Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eseri eta liburuotako bat ireki zuen, beste biak hirugarrenaren euskarri ezarrita Hmmm!
es
¡Humm!
fr
c'est ennuyeux !...
en
Bother!
eu
Lehen orrian ez dago izenik.
es
No hay ni un nombre en la portada.
fr
Des chiffres...
en
-cypher.
eu
Madarikatua!
es
¡Qué fastidio!
fr
Et des figures...
en
And figures."
eu
Izkutuko hizkuntza batean dago idatzia. Zenbakiz betea dago dena.
es
Sólo hay códigos y símbolos.
fr
"
en
 
eu
Erretorea makurtu eta Cussen besagainetik begira jarri zen.
es
El vicario se acercó mirando por encima del hombro.
fr
Le pasteur vint regarder par-dessus son épaule ;
en
The vicar came round to look over his shoulder.
eu
Atsekabezko keinuaz pasa zituen orriak Cussek.
es
Cuss empezó a pasar páginas, sufriendo un repentino desengaño.
fr
Cuss tourna les pages, le visage subitement désappointé.
en
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.
eu
-Baina...!
es
-Estoy...
fr
" Sapristi !
en
"I'm-dear me!
eu
Alajaina!
es
¡no puede ser!
fr
rien que des chiffres, Bunting.
en
It's all cypher, Bunting."
eu
Izkutuko hizkuntza batean idatzita dago guztia, Bunting. -Ez al dago batere diagramarik? -galdetu zion Buntingek Edo zerbait argituko digun irudirik?
es
Todo está escrito en clave, Bunting. -¿No hay ningún diagrama-preguntó Bunting-, ningún dibujo que nos pueda ayudar algo?
fr
-N'y a-t-il pas des figures, des dessins qui jettent quelque lumière ?...
en
"There are no diagrams?" asked Mr. Bunting. "No illustrations throwing light-"
eu
-Zerorrek begiratu-esan zuen Cussek Atal batzuk matematikakoak dira;
es
-Míralo tú mismo-dijo el señor Cuss-.
fr
-Voyez vous-même...
en
"See for yourself," said Mr. Cuss.
eu
badira beste atal batzuk errusieraz edo idatziak-karaktereengatik diot eta beste batzuk, berriz, grekeraz.
es
Parte de lo que hay son números, y parte está escrito en ruso o en otra lengua parecida (a juzgar por el tipo de letra), y, el resto, en griego.
fr
Il y a, d'une part, des signes mathématiques et, d'autre part, des caractères, du russe, ou quelque autre langue de ce genre-là...
en
"Some of it's mathematical and some of it's Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it's Greek.
eu
Grekera, zera...
es
A propósito, usted sabía griego...
fr
Pour ce qui est du grec, je pense que vous...
en
Now the Greek I thought you-"
eu
nik uste nuen zuk bazenekiela... -Noski-erantzun zion Bunting jaunak. Betaurrekoak atera eta garbitu zituen, baina bat-batean zeharo atsekabetu zen;
es
-Claro-dijo el señor Bunting sacando las gafas y limpiándolas a la vez que se sentía un poco incómodo (no se acordaba ni de una palabra en griego)-.
fr
-Sans doute, sans doute !... " fit Bunting, en ôtant et en essuyant ses lunettes. Il était subitement très gêné ;
en
"Of course," said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable-for he had no Greek left in his mind worth talking about;
eu
hutsaren hurrengoa zen berak zekien grekera guztia Bai..., grekera izango dugu, agian, gakoa.
es
Sí, claro, el griego puede darnos alguna pista.
fr
" Oui, le grec, évidemment, peut nous fournir un fil, une piste...
en
"yes-the Greek, of course, may furnish a clue."
eu
-Grekerazko atal bat bilatuko dizut.
es
-Le buscaré un párrafo.
fr
-Je vais vous en trouver un passage.
en
"I'll find you a place."
eu
-Nire ustez hiru liburuak aztertu behar genituzke lehenik-esan zuen Bunting jaunak, betaurrekoak garbitzen, artean Gainbegiratu bat lehenik, Cuss, eta, gero, badakizu, gako bila hasi.
es
-Prefiero echar un vistazo antes a los otros volúmenes-dijo el señor Bunting limpiando las gafas-.
fr
-J'aimerais mieux auparavant jeter un coup d'?il sur les trois volumes ", reprit M. Bunting, en essuyant toujours ses verres.
en
"I'd rather glance through the volumes first," said Mr. Bunting, still wiping.
eu
Eztula egin, betaurrekoak jarri eta kontu handiz egokitu, berriro eztula egin, eta zain gelditu zen, ordurako saihetsezina zirudien erdeinua ekidingo zuen zerbait gertatuko zen itxaropenaz.
es
Primero hay que tener una impresión general, Cuss. Después, ya buscaremos las pistas.
fr
" D'abord une impression générale, Cuss, et alors, vous comprenez, nous pourrons chercher le fil...
en
"A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues."
eu
Hala, Cussek emandako liburua hartu zuen patxadaz.
es
Bunting tosió, se puso las gafas, se las ajustó, tosió
fr
" Il toussa, remit ses lunettes, les assujettit avec soin, toussa de nouveau... et fit des v?ux pour qu'un incident quelconque vînt empêcher la fâcheuse épreuve qui paraissait inévitable.
en
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure.
eu
Eta orduan zerbait gertatu zen:
es
de nuevo y, después, deseó que ocurriera algo que evitara la terrible humillación.
fr
Il prit avec de lentes précautions le volume que lui tendait Cuss.
en
Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner.
eu
atea ireki zen bat-batean.
es
Cuando cogió el volumen que Cuss le tendía, lo hizo con parsimonia y, acto seguido, ocurrió algo.
fr
À ce moment, l'incident souhaité se produisit.
en
And then something did happen.
eu
Asaldatu egin ziren bi gizonak;
es
Se abrió la puerta de repente.
fr
La porte s'ouvrit tout à coup.
en
The door opened suddenly.
eu
ingurura begiratu eta lasaitu ederra hartu zuten belusezko kapelu baten azpian gorri-gorri jartzen ari zen aurpegi bat ikustean. -Garagardotegia?
es
Los dos hombres dieron un salto, miraron a su alrededor y se tranquilizaron al ver una cara sonrosada debajo de un sombrero de seda adornado con pieles.
fr
Ils eurent presque du plaisir à voir une figure d'un rose de corail au-dessous d'un chapeau à la soie rebroussée. " Ce n'est pas ici le bar ?
en
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.
eu
-galdetu eta begira-begira gelditu zitzaien aurpegi gorria.
es
-Una cerveza-pidió aquella cara y se quedó mirando.
fr
demanda le personnage, immobile, les yeux fixes.
en
"Tap?" asked the face, and stood staring.
eu
-Beste aldean da, gizona!
es
-No es aquí-dijeron los dos hombres al unísono.
fr
-Non, répondirent ensemble ces deux messieurs.
en
"No," said both gentlemen at once.
eu
-esan zuen Bunting jaunak.
es
-Es por el otro lado, señor-dijo el señor Bunting.
fr
-De l'autre côté, mon brave ! ajouta M. Bunting.
en
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting.
eu
-Eta irtetean atea itxi, mesedez-Cuss jaunak, haserre.
es
-Y, por favor, cierre la puerta-dijo el señor Cuss, irritado.
fr
-Et veuillez fermer cette porte ! cria M. Cuss d'un ton irrité.
en
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably.
eu
-Ondo da-esan zuen apal, ez hasierako ahots erlatsaz, baimenik gabe sartu berri zenak Egia!
es
-De acuerdo-contestó el intruso con una voz mucho más baja y distinta, al parecer, de la voz ronca con la que había hecho la pregunta-.
fr
-Parfait ! " dit l'intrus d'une voix profonde, tout à fait différente, semblait-il, de la voix rauque de sa première question.
en
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry.
eu
-jarraitu zuen hasierako ahots ozenaz Aldamenera!
es
Tienen razón-volvió a decir el intruso con la misma voz que al principio-, pero, ¡manténganse a distancia!
fr
Puis, avec sa voix de la première fois : " C'est bon !
en
"Right you are," said the intruder in the former voice.
eu
Eta, hala, irten eta atea itxi zuen.
es
Y desapareció, cerrando la puerta.
fr
" Il s'en alla et ferma la porte derrière lui.
en
"Stand clear!" and he vanished and closed the door.
eu
-Marinela edo izango zen-Bunting jaunak Bai xelebreak marinel hauek!
es
-Yo diría que se trata de un marinero-dijo el señor Bunting-.
fr
" Un matelot, je pense ! dit Bunting.
en
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting.
eu
"Aldamenera!" esan du;
es
Son tipos muy curiosos.
fr
Ce sont de braves gens.
en
"Amusing fellows, they are.
eu
itsas esapide bat da hori.
es
¡Manténganse a distancia!
fr
" Larguez...
en
Stand clear! indeed.
eu
Gelatik irtetera doala adierazteko edo esango zuen.
es
Imagino que será algún término especial para indicar que se marcha de la habitación.
fr
" oui, c'est un terme de marine s'appliquant, je pense, à son départ de cette pièce.
en
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose."
eu
-Hala esango zuen, bai-esan zuen Cussek Nerbio guztiak dantzan dabilzkit gaur.
es
-Supongo que debe ser eso-dijo Cuss-.
fr
-Sans doute ! fit Cuss.
en
"I daresay so," said Cuss.
eu
Eta larritu egin naiz atea horrela ireki denean.
es
Hoy tengo los nervios deshechos.
fr
J'ai les nerfs tout à fait ébranlés aujourd'hui.
en
"My nerves are all loose to-day.
eu
Bunting jaunak irribarre egin zuen, bera asaldatu ez balitz bezala.
es
El señor Bunting sonrió como si él no se hubiese asustado.
fr
M. Bunting sourit, comme si lui-même n'avait pas sauté aussi.
en
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.
eu
- Eta orain -esan zuen hasperen eginez jarrai dezagun liburuekin.
es
-Y ahora-dijo-volvamos a esos libros para ver qué podemos encontrar.
fr
 
en
 
eu
-Itxaron-esan zuen Cussek;
es
-Un momento-dijo Cuss, echando la llave a la puerta-.
fr
" Et maintenant, reprit-il avec un soupir, à nos livres !
en
"And now," he said with a sigh, "these books."
eu
atea giltzatu zuen Horrela lasaiago egongo gara.
es
Así no nos interrumpirá nadie.
fr
fit Cuss, qui alla fermer la porte à clef.
en
Someone sniffed as he did so.
eu
Nobaitek bafa egin zuen.
es
Alguien respiró mientras lo hacía.
fr
" Une chose est indiscutable, déclara Bunting en attirant un siège auprès de celui de Cuss.
en
"One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss.
eu
-Gauza bat dago argi-esan zuen Buntingek, eta aulki bat eraman zuen Cussen albora oso gauza xelebreak gertatu direla Ipingen azken egunotan, oso-oso xelebreak, gainera.
es
-Una cosa es indiscutible-dijo Bunting mientras acercaba una silla a la de Cuss-. En Iping han ocurrido cosas muy extrañas estos últimos días, muy extrañas.
fr
Il s'est certainement passé des choses étranges à Iping pendant ces jours derniers, des choses très étranges.
en
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange.
eu
Nik, ordea, ezin dut ikusezintasunaren kontu zentzugabe hori sinetsi.
es
Y, por supuesto, no creo en esa absurda historia de la invisibilidad.
fr
Je ne puis pas ajouter foi, évidemment, à cette histoire absurde d'un homme invisible...
en
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-"
eu
-Sinestezina da eta!
es
-Es increíble-dijo Cuss-.
fr
-C'est incroyable, en effet, vraiment incroyable.
en
"It's incredible," said Cuss-"incredible.
eu
-esan zion Cussek Baina kontua da, nik ikusi egin nuela mauka barne-huts hura. -Baina...
es
Increíble, pero el hecho es que yo lo he visto. Realmente vi el interior de su manga.
fr
Mais ce fait subsiste que j'ai vu, j'ai certainement vu jusqu'au fond de sa manche...
en
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-"
aurrekoa | 86 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus