Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurak aldera ezezagun bat sartu zen muino aldetik herrira.
es
A eso de las cuatro de la tarde apareció en el pueblo un extraño personaje que venía de las colinas.
fr
Vers quatre heures, un étranger entra dans le village, venant du côté des dunes, un petit homme, court, vigoureux, sous un chapeau tout à fait râpé.
en
About four o'clock a stranger entered the village from the direction of the downs.
eu
Gizontxo mozkote bat zen, erabat zirpildutako kapelu luze bitxia zeramana; antza zenez, arnasestuka zetorren.
es
Era una persona baja y gorda, que llevaba un sombrero muy usado, y que llegó casi sin respiración.
fr
Il paraissait hors d'haleine, ses joues se gonflaient très fort.
en
He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath.
eu
Masailak txandaka puzten eta erabat husten zitzaizkion.
es
Sus mejillas se hinchaban y deshinchaban alternativamente.
fr
Sa figure colorée semblait craintive.
en
His cheeks were alternately limp and tightly puffed.
eu
Bere aurpegi orbandunaren keinuak haserrea adierazten zuen, eta gogoz kontra bezala zetorren, bizkor-bizkor.
es
Su pecoso rostro expresaba inquietud, y se movía con forzada diligencia.
fr
Il s'agitait avec la vivacité de quelqu'un qui se débat.
en
His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity.
eu
Elizako kantoia igaro eta Coach and Horses aldera jo zuen.
es
Al llegar, torció en la esquina de la iglesia y fue directamente hacia Coach and Horses.
fr
Par parenthèse, le vieux Fletcher se rappelle l'avoir vu :
en
He turned the corner of the church, and directed his way to the "Coach and Horses."
eu
Besteren artean, Fletcher zaharra oroitzen da gizon hura ikusi izanaz; agureari hain harrigarria iruditu zitzaion haren larritasun bitxia, ezen hari begira gelditu zelarik kare pixka bat erori baitzitzaion mantalaren mauka barnera.
es
Entre otros, el viejo Fletcher recuerda haberlo visto pasar y, además, se quedó tan ensimismado con ese paso agitado, que no advirtió cómo le caían unas cuantas gotas de pintura de la brocha en la manga del traje.
fr
il fut même si frappé de cette agitation anormale que, par inadvertance, tandis qu'il regardait, il laissa une quantité de son lait de chaux lui descendre le long du pinceau jusque dans la manche.
en
Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.
eu
Ezezaguna bakarrik mintzo zela zirudien, koko-jaurtiketaren txosnako nagusiak ikusi zuenaren arabera; hori bera esan zuen Huxter jaunak ere.
es
Según el propietario del tenderete de cocos, el extraño personaje parece que iba hablando solo, también el señor Huxter comentó este hecho.
fr
L'étranger, selon l'observation du propriétaire du jeu de massacre, sembla se parler à lui-même ; M. Huxter en fit aussitôt la remarque.
en
This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing.
eu
Coach and Horses ostatuko mailadi aurrean gelditu zen eta, Huxter jaunaren arabera, barne-borroka handia izan zuen etxean sartzera erabaki aurretik.
es
Nuestro personaje se paró ante la puerta de Coach and Horses y, de acuerdo con el señor Huxter, parece que dudó bastante antes de entrar.
fr
Il s'arrêta devant le perron de l'auberge et, d'après M. Huxter, parut en proie à une lutte intérieure avant de pouvoir se décider à entrer.
en
He stopped at the foot of the "Coach and Horses" steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house.
eu
Azkenean, igo zituen mailak eta, Huxter jaunak ikusi zuenez, ezkerraldera jo eta egongelako atea zabaldu zuen.
es
Por fin subió los escalones y el señor Huxter vio cómo giraba a la izquierda y abría la puerta del salón.
fr
Finalement, il gravit les marches ;
en
Finally he marched up the steps, and was seen by Mr.
eu
Huxter jaunak ahotsak entzun zituen gela barnetik eta tabernatik: okerreko gela batera zihoala esan zion norbaitek ezezagunari.
es
El señor Huxter oyó unas voces que salían de la habitación y del bar y que informaban al personaje de su error.
fr
M. Huxter le vit tourner à gauche et ouvrir la porte du salon.
en
Huxter to turn to the left and open the door of the parlour.
eu
-Gela hori pribatua da! -esan zion Hallek.
es
-Esa habitación es privada-dijo Hall.
fr
M. Huxter entendit même des voix qui, de l'intérieur de la pièce et du bar, avertissaient l'homme de son erreur.
en
Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.
eu
Ezezagunak atea zakar itxi eta tabernan sartu zen.
es
y el personaje cerró la puerta con torpeza y se dirigió al bar.
fr
" cria Hall. L'étranger referma la porte gauchement et pénétra dans le bar.
en
"That room's private!" said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.
eu
Handik minutu gutxira berriro agertu zen esku-gainarekin ezpainak igurtziz, atseginez, edo atsegin plantak eginez, Huxter jaunaren ustez.
es
Al cabo de unos minutos, reapareció pasándose la mano por los labios con un aire de satisfacción, que, de alguna forma, impresionó al señor Huxter.
fr
Au bout de quelques minutes, il reparut sur le seuil de l'auberge, s'essuyant les lèvres du revers de la main et avec un air de satisfaction et de calme qui, d'après M. Huxter, était affecté.
en
In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed.
eu
Inguru guztira begira jardun zuen; ondoren, egongelako leihoak ematen zuen atariko hesira isilka bezala, oso era bitxian, hurbiltzen ikusi zuen Huxter jaunak.
es
Se quedó parado un momento y, después, el señor Huxter vio cómo se dirigía furtivamente a la puerta del patio, adonde daban las ventanas del salón.
fr
Il demeura un moment à regarder autour de lui ; puis M. Huxter le vit marcher d'une manière furtive et suspecte vers la grille de la cour, sur laquelle donnait la fenêtre du salon.
en
He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.
eu
Ezezaguna, apur batean zalantzan egon ostean, bizkarra ateko zutabe baten kontra jarri, buztinezko pipa labur bat atera eta hura betetzen hasi zen.
es
El personaje, después de dudar unos instantes, se apoyó en la puerta y sacó una pipa, y se puso a prepararla.
fr
Après un peu d'hésitation, il s'accota contre un des montants de la grille, tira de sa poche une petite pipe en terre et se mit à la bourrer.
en
The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it.
eu
Horretan ari zen bitartean hatzek dardar egiten zioten.
es
Mientras lo hacía, los dedos le temblaban.
fr
Ses doigts tremblaient.
en
His fingers trembled while doing so.
eu
Pipa piztu zuen baldar, eta, besoak gurutzaturik, erretzen hasi zen, lasaitasuna adierazi nahian; nohizbehinka atarira egiten zituen laster-begiratuek ordea, jarrera hura itxura hutsa zela salatzen zuten.
es
La encendió con torpeza y, cruzando los brazos, empezó a fumar con una actitud lánguida, comportamiento al que traicionaban sus rápidas miradas al interior del patio.
fr
Il l'alluma gauchement et, croisant les bras, commença de fumer dans une attitude languissante que démentaient d'ailleurs des coups d'?il rapides jetés de temps à autre sur la cour.
en
He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.
eu
Huxterrek bere tabako-dendako erakusleihoen atzetik ikusi ahal izan zuen hori guztia, eta gizonaren portaera bitxiak zelatan jarraitzera bultzatu zuen.
es
El señor Huxter seguía la escena por encima de los botes del escaparate de su establecimiento, y la singularidad con la que aquel hombre se comportaba le indujeron a mantener su observación.
fr
Tout cela, M. Huxter le suivit par-dessus son étalage de marchand de tabac :
en
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man's behaviour prompted him to maintain his observation.
eu
Ezezaguna ustekabean zutitu zen eta pipa patrikan gorde zuen.
es
En ese momento, el forastero se puso de pie y se guardó la pipa en el bolsillo.
fr
la singularité de ces allures l'engagea à continuer ses observations.
en
Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket.
eu
Gero atarian sartu zen.
es
Acto seguido, desapareció dentro del patio.
fr
Tout à coup, l'étranger, se redressant, fourra sa pipe dans sa poche, puis il disparut dans la cour.
en
Then he vanished into the yard.
eu
Huxter jauna, lapurreta baten lekuko zela sinetsita, mostradore atzetik lasterka atera zen kalera, lapurra harrapatzera. Marvel berriro agertu zen;
es
En seguida el señor Huxter, imaginando ser testigo de alguna ratería, dio la vuelta al mostrador y salió corriendo a la calle para interceptar al ladrón.
fr
Aussitôt M. Huxter, s'imaginant être le témoin de quelque menu larcin, fit en courant le tour de son comptoir et se précipita dans la rue pour couper la retraite au voleur.
en
Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief.
eu
kapelua okertuta zuen; fardel handi bat, mahai-oihal urdin batean bildua, zeraman esku batean, eta bestean, berriz, hiru liburu, loturik (erretore jaunaren galtzetako tiranteekin lotuak, gero frogatu zenez).
es
Mientras tanto el señor Marvel salía, con el sombrero ladeado, con un bulto envuelto en un mantel azul en una mano y tres libros atados, con los tirantes del vicario, como pudo demostrarse más tarde, en la otra.
fr
Au même instant, M. Marvel reparaissait, le chapeau de travers, un gros paquet enveloppé d'un tapis de table bleu dans une main, et, dans l'autre main, trois volumes ficelés ensemble, comme on le reconnut plus tard, avec les bretelles du pasteur.
en
As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together-as it proved afterwards with the Vicar's braces-in the other.
eu
Huxter ikusi zuenean oihu ito bat egin, ezkerrera jo eta lasterka hasi zen.
es
Al ver a Huxter, dio un respingo, giró a la izquierda y echó a correr.
fr
Dès qu'il eut aperçu Huxter, il poussa une sorte de soupir convulsif et, tournant vivement à gauche, il se mit à courir.
en
Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.
eu
-Lapurra, lapurra!
es
-¡Al ladrón!
fr
" Au voleur ! arrêtez-le !
en
"Stop, thief!" cried Huxter, and set off after him.
eu
-egin zuen oihu Huxterrek, eta haren atzetik abiatu zen.
es
-gritó Huxter, y salió corriendo detrás de él.
fr
" cria Huxter en s'élançant à sa poursuite.
en
Mr.
eu
Huxterren sentipenak bizi-biziak izan ziren, baina oso-oso laburrak.
es
Las sensaciones del señor Huxter fueron intensas pero breves.
fr
Les sensations de M. Huxter furent vives, mais brèves.
en
Huxter's sensations were vivid but brief.
eu
Parean ikusi zuen gizona, ziztu batean elizako kantoitik muinoko bidera zihoala.
es
Vio cómo el hombre que iba delante de él torcía en la esquina de la iglesia y corría hacia la colina.
fr
il le vit dépasser les drapeaux et les oriflammes du village en fête :
en
He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road.
eu
Huxterrek herriko ikurrinak eta festa ikusi zituen harantzago, eta aurpegi bat edo bi hari begiratzeko jiratu ziren.
es
Vio las banderas y la fiesta y las caras que se volvían para mirarlo.
fr
deux ou trois figures seulement s'étaient tournées vers lui.
en
He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him.
eu
Oihu egin zuen berriro:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Harrapa ezazue!
es
-¡Al ladrón!
fr
De nouveau M. Huxter brailla :
en
He bawled, "Stop!" again.
eu
Baina hamar urrats ere egin ez zituela, nola jakin gabe, hanka batetik heltzen ziotela nabaritu zuen;
es
-gritó de nuevo, pero, apenas había dado diez pasos, lo agarraron por una pierna de forma misteriosa y cayó de bruces al suelo.
fr
Au voleur !... " et le pourchassa vaillamment. Mais il n'avait pas fait dix enjambées que sa cheville fut saisie par une étreinte mystérieuse :
en
He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air.
eu
harrezkero ez zuen gehiago lasterka egin, baina, lastertasun sinestezinean, hegan egin zuen.
es
Le pareció que el mundo se convertía en millones de puntitos de luz y ya no le interesó lo que ocurrió después.
fr
soudain sa tête se rapprocha du sol, et, du monde, il ne vit plus que trente-six chandelles, indifférent dès lors à tout ce qui pouvait arriver.
en
The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.
eu
Bat-batean muturren aurrean ikusi zuen lurra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundua milioika argi izpi birakaritan zatitzen zela iruditu zitzaion, eta handik aurrerako gertaerek ez zuten haren arreta erakarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPÍTULO XI:
fr
CHAPITRE XI: DANS L'AUBERGE
en
CHAPTER XI. IN THE "COACH AND HORSES"
eu
11. COACH AND HORSES OSTATUAN
es
En la posada de la señora Hall
fr
Pour bien comprendre ce qui s'était passé dans l'auberge, il faut revenir en arrière jusqu'au moment où M. Marvel fut aperçu de M. Huxter, par sa fenêtre.
en
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr.
eu
Baina ostatuan jazo zenari buruzko xehetasunak ezagutzeko atzera jo beharra dago, hain zuzen ere Huxter jaunaren leihoko ikusmiran Marvel lehenengoz agertu zen unera.
es
Para comprender lo que ocurrió en la posada, hay que volver al momento en el que el señor Huxter vio por vez primera a Marvel por el escaparate de su establecimiento.
fr
À ce moment précis, M. Cuss et M. Bunting se trouvaient dans le salon.
en
Huxter's window. At that precise moment Mr. Cuss and Mr.
eu
Egongelan zeuden une hartan Cuss eta Bunting jaunak. Goizeko gertaera harrigarrien ikerketan murgilduta zeuden, eta Gizon Ikusezinaren ondasun guztiak zehatz-mehatz aztertzen ari ziren, Hall jaunaren baimenarekin.
es
En ese momento se encontraban en el salón el señor Cuss y el señor Bunting. Hablaban con seriedad sobre los extraordinarios acontecimientos que habían tenido lugar aquella mañana y estaban, con el permiso del señor Hall, examinando las pertenencias del hombre invisible.
fr
Ils en étaient à passer sérieusement en revue les événements bizarres de la matinée et, avec la permission de M. Hall, ils se livraient à un examen minutieux des affaires de l'homme invisible.
en
Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall's permission, making a thorough examination of the Invisible Man's belongings.
eu
Jaffers, bere eroralditik indarberritu antzean, etxera joana zen, zenbait adiskide errukitsu zituela lagun.
es
Jaffers se había recuperado, en parte, de su caída y se había ido a casa por disposición de sus amigos.
fr
Jaffers était à peu près remis de sa chute ; il était rentré chez lui, aidé par ses amis.
en
Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends.
eu
Hall jaunak lurrean barreiatuta zeuden ezezagunaren arropak bildu zituen; gela txukunduta zegoen.
es
La señora Hall había recogido las ropas del forastero y había ordenado el cuarto.
fr
Les vêtements éparpillés de l'étranger avaient été enlevés par Mme Hall ;
en
The stranger's scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up.
eu
Eskuz idatzitako hiru liburu handi aurkitu zituen Cussek berehala ezezagunak lanean jarduten zuen leiho ondoko mahaian. Liburuek "Egunkaria" zioen txartel bana zuten. -Egunkaria!
es
Y, sobre la mesa que había bajo la ventana, donde el forastero solía trabajar, Cuss había encontrado tres libros manuscritos en los que se leía Diario. -¡Un Diario!
fr
on avait remis en ordre la chambre à coucher.
en
And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled "Diary."
eu
-esan zuen Cussek, eta mahai gainean ezarri zituen hiru liburuak Orain, orain jakingo dugu zer edo zer.
es
-dijo Cuss, colocando los tres libros sobre la mesa-. Ahora nos enteraremos de lo ocurrido.
fr
Sur la table, devant la fenêtre où l'étranger avait ordinairement travaillé, Cuss avait trouvé trois gros livres manuscrits intitulés Journal.
en
"Diary!" said Cuss, putting the three books on the table. "Now, at any rate, we shall learn something."
eu
Erretorea zutik zegoen, eskuak mahai gainean jarrita.
es
El vicario, que estaba de pie, se apoyó con las dos manos en la mesa.
fr
" Journal !
en
The Vicar stood with his hands on the table.
eu
-Egunkaria!
es
-Un Diario-repetía Cuss mientras se sentaba y colocaba dos volúmenes en la mesa y sostenía el tercero.
fr
" répéta Cuss, en s'asseyant et en plaçant deux des volumes de manière à supporter le troisième, qu'il ouvrit. " Hem !
en
"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it.
eu
-esan zuen berriro Cussek.
es
Lo abrió-.
fr
pas de nom sur la feuille de garde ;
en
"H'm-no name on the fly-leaf.
eu
Eseri eta liburuotako bat ireki zuen, beste biak hirugarrenaren euskarri ezarrita Hmmm!
es
¡Humm!
fr
c'est ennuyeux !...
en
Bother!
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus