Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez nazazu gehiago astindu.
es
Estoy completamente pasmado.
fr
Ne me bouleversez pas davantage.
en
"I'm too flabbergasted.
eu
Eta laga alde egiten.
es
No me maree más y déjeme que me vaya.
fr
Laissez-moi.
en
Don't knock me about any more.
eu
Pixka bat lasaitu beharra dut.
es
Tengo que tranquilizarme un poco.
fr
Il faut que je reprenne un peu de calme.
en
And leave me go. I must get steady a bit.
eu
Eta gainera, polit horrek behatza txikitu didazula uste dut.
es
Casi me ha roto el dedo del pie.
fr
Vous m'avez à peu près écrasé un orteil...
en
And you've pretty near broken my toe.
eu
Honek ez du ez hanka eta ez buru.
es
Nada tiene sentido.
fr
Tout cela est insensé !
en
It's all so unreasonable.
eu
Muinoak mortu;
es
No hay nada en la pradera.
fr
Personne sur la dune.
en
Empty downs, empty sky.
eu
zerua garbi.
es
El cielo no alberga a nadie.
fr
Rien de visible à plusieurs milles, que la nature !
en
Nothing visible for miles except the bosom of Nature.
eu
Inguru honetan, hainbat miliatan, ezer ez dago, Ama Lurra besterik ez. Eta halako batean hara non entzuten den ahots bat. Ahots bat zerutikan.
es
No hay nada que ver en varias millas, excepto la naturaleza. Y, de pronto, como surgida del cielo, ¡llega hasta mí una voz!
fr
Voilà qu'une voix arrive à mon oreille, une voix venant du ciel, puis des pierres, puis un coup de poing...
en
And then comes a voice. A voice out of heaven!
eu
Eta harriak!
es
¡Y luego piedras!
fr
Mon Dieu !
en
And stones!
eu
Eta ukabil bat!
es
Y hasta un puñetazo.
fr
 
en
And a fist-Lord!"
eu
Jainko maitea! -Izan zaitez zentzudun-esan zion ahotsak zuretzat aukeratu dudan lana bete behar duzu.
es
¡Santo Dios! -Mantenga la calma-dijo la voz-, pues tiene que ayudarme.
fr
-Rassemblez vos esprits, car il faut absolument faire la besogne que je vous ai assignée.
en
"Pull yourself together," said the Voice, "for you have to do the job I've chosen for you."
eu
Marvelek bafa egin eta begiak zabaldu zituen.
es
El señor Marvel resopló y sus ojos se abrieron como platos.
fr
" M. Marvel enfla ses joues ;
en
Mr. Marvel blew out his cheeks, and his eyes were round.
eu
-Zu hautatu zaitut-esan zion ahotsak zeu zarelako, hor beheko ergel batzuez gainera, gizon ikusezin bat dagoela dakien gizon bakarra.
es
-Lo he elegido a usted-continuó la voz-.
fr
" Oui, je vous ai choisi, insista la voix.
en
"I've chosen you," said the Voice.
eu
Lagundu egin behar didazu.
es
Es usted el único hombre, junto con otros del pueblo, que ha visto a un hombre invisible.
fr
Vous êtes le seul être, exception faite des quelques imbéciles de là-bas, qui sache l'existence de cette chose invraisemblable : un homme invisible.
en
"You are the only man except some of those fools down there, who knows there is such a thing as an invisible man.
eu
Lagundu iezadazu, eta nik gauza handiak egingo ditut zuretzat.
es
Tiene que ayudarme.
fr
Il faut que vous m'assistiez.
en
You have to be my helper.
eu
Gizon ikusezina botere handiko gizona da.
es
Si me ayuda, le recompensaré.
fr
Aidez-moi, je ferai pour vous ce que je pourrai :
en
Help me-and I will do great things for you.
eu
Isildu eta doministiku handi bat egin zuen.
es
Un hombre invisible es un hombre muy poderoso-y se paró durante un segundo para estornudar con fuerza-.
fr
un homme invisible est un homme puissant. "
en
An invisible man is a man of power." He stopped for a moment to sneeze violently.
eu
-Baina huts egiten badidazu, nik agindutakoa egiten ez baduzu...
es
Pero, si me traiciona, si no hace las cosas como le digo...
fr
Il s'interrompit pour éternuer bruyamment. " Mais si vous me trahissez, si vous négligez de suivre mes instructions... "
en
"But if you betray me," he said, "if you fail to do as I direct you-" He paused and tapped Mr. Marvel's shoulder smartly.
eu
Berriro isildu eta indarrez jo zuen Marvel sorbaldan.
es
Entonces paró de hablar y tocó al señor Marvel ligeramente en el hombro.
fr
Il fit une pause et frappa vigoureusement sur l'épaule de M. Marvel.
en
Mr.
eu
Marvelek izu-oihu bat egin zuen ikusezinak ukitu zuenean.
es
Éste dio un grito de terror, al notar el contacto.
fr
" Je n'ai pas l'intention de vous trahir.
en
Marvel gave a yelp of terror at the touch.
eu
-Ez dizut kale egingo-esan zion Marvelek;
es
-Yo no quiero traicionarle-dijo el señor Marvel apartándose de donde estaban aquellos dedos-.
fr
N'allez pas croire cela.
en
"I don't want to betray you," said Mr.
eu
hatz ikusezin haiek ustez zeuden tokitik aldendu zen Gertatzen dena gertatzen dela, sekula ez pentsatu huts egin dizudanik.
es
No vaya a pensar eso. Yo quiero ayudarle.
fr
Quoi que vous fassiez, je désire vous aider.
en
Marvel, edging away from the direction of the fingers.
eu
Zuri laguntzea da nik nahi dudan gauza bakarra, beraz, esaidazu zer egin behar dudan (Jainko maitea!).
es
Dígame, simplemente, lo que tengo que hacer.
fr
Seulement, dites-moi ce que j'aurai à faire...
en
"Don't you go a-thinking that, whatever you do.
eu
Eskatzen didazun guztia egiteko prest nago.
es
Haré todo lo que usted quiere que haga.
fr
Tout ce que vous voudrez, je suis disposé à le faire. "
en
All I want to do is to help you-just tell me what I got to do.
eu
10. MARVEL JAUNA IPINGEN Hasierako izualdia igarota, eztabaidan murgildu zen Iping herria.
es
CAPÍTULO X: El señor Thomas Marvel llega a Iping
fr
VISITE DE M. THOMAS MARVEL À IPING
en
CHAPTER X. MR. MARVEL'S VISIT TO IPING
eu
Ezbaikorkeria nagusitu zen, ezbaikorkeria urduri samar bat;
es
CUANDO PASÓ EL PÁNICO, LA GENTE DEL pueblo empezó a sacar conclusiones.
fr
Après que la première panique se fut dissipée, Iping se mit à discuter.
en
After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative.
eu
ez erabat garbia, baina ezbaikorkeria, azken batean.
es
Apareció el escepticismo, un escepticismo nervioso y no muy convencido, pero al fin y al cabo escepticismo.
fr
Le scepticisme tout à coup dressa la tête, un scepticisme un peu inquiet, pas du tout intrépide, scepticisme néanmoins.
en
Scepticism suddenly reared its head-rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless.
eu
Askoz ere errazagoa da gizon ikusezin batean ez sinestea;
es
Es mucho más fácil no creer en hombres invisibles;
fr
Rien n'est plus facile que de ne pas croire à un homme invisible.
en
It is so much easier not to believe in an invisible man;
eu
eta hura airean desagertzen ikusi zutenak edo haren besoaren indarra ezagutu zutenak kontatzeko aski ziren bi eskuetako hatzak.
es
y los que realmente lo habían visto, o los que habían sentido la fuerza de su brazo, podían contarse con los dedos de las dos manos.
fr
En somme, ceux qui avaient vu notre héros s'évanouir dans l'espace ou qui avaient éprouvé la vigueur de son bras, on pouvait en faire le compte sur les doigts.
en
and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands.
eu
Lekuko haietatik, gainera, Wadgers desagertua zen-bere etxean giltzapetu baitzen eta Jaffers, berriz, konorterik gabe zegoen Coach and Horsesko egongelan.
es
Y, entre los testigos, el señor Wadgers, por ejemplo, se había refugiado tras los cerrojos de su casa, y Jaffers, todavía aturdido, estaba tumbado en el salón del Coach and Horses.
fr
De ces témoins, M. Wadgers manquait pour l'instant, puisqu'il s'était prudemment mis en sûreté derrière les verrous et les barreaux de sa propre demeure ; Jaffers, lui, était couché, étourdi, dans le salon de l'auberge.
en
And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the "Coach and Horses."
eu
Ideia transzendetal urruneko eta bitxiek eragin gutxiago izaten dute sarritan gizon-emakumeengan ideia arrunt eta hurbilekoek baino.
es
En general, los grandes acontecimientos, así como los extraños, que superan la experiencia humana, con frecuencia afectan menos a los hombres y mujeres que detalles mucho más pequeños de la vida cotidiana.
fr
Et de grandes idées étranges, qui dépassent l'expérience, ont parfois moins d'effet sur les hommes et les femmes que de petites considérations plus prochaines.
en
Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations.
eu
Iping oso alai zegoen bere ikurrinekin, eta herriko guztiek beren jantzi dotoreenak zeuzkaten jantzita.
es
Iping estaba alegre, lleno de banderines, y todo el mundo se había vestido de gala.
fr
Iping était joyeux et paré. Chacun avait revêtu ses habits de fête.
en
Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress.
eu
Mendekoste-igandea iristeko irrikitan igaro zuten hilabete edo gehiago.
es
Todos esperaban ansiosos que llegara el día de Pentecostés desde hacía más de un mes.
fr
Les réjouissances de ce lundi de Pentecôte étaient attendues depuis un mois et plus.
en
Whit Monday had been looked forward to for a month or more.
eu
Arratsalderako, Ezkutuko gauzetan sinesten zutenak dibertitzen hasiak ziren beren denborapasa xaloekin, Gizon Ikusezina ordurako joana zelako ustetan; sinesgabeentzat txantxa hutsa zen haren existentziaren ideia bera.
es
Por la tarde, incluso los que creían en lo sobrenatural, estaban empezando a disfrutar, al suponer que aquel hombre ya se había ido, y los escépticos se mofaban de su existencia.
fr
Dans l'après-midi, les gens même qui croyaient à l'homme invisible commencèrent à reprendre leurs petites distractions ou du moins essayèrent d'y revenir, supposant qu'il était définitivement parti.
en
By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest.
eu
Guztiak ere, sinesgabe zein sinestun, lagunkoi portatu ziren egun guztian.
es
Todos, tanto los que creían como los que no, se mostraban amables ese día.
fr
Quant aux sceptiques, toute l'histoire n'était pour eux qu'une farce.
en
But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day.
eu
Haysmanen belardian etxola bat zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Bunting andrea eta beste zenbait emakume tea prestatzen ari ziren bertan. Kanpoan katekesiko haurrak lasterketak egiten eta jolasean zebiltzan;
es
El jardín de Haysman estaba adornado con una lona, debajo de la cual el señor Bunting y otras señoras preparaban el té;
fr
Ce qui est sûr, c'est que tout le monde, crédules et incrédules également, fut extrêmement gai ce jour-là.
en
Haysman's meadow was gay with a tent, in which Mrs.
eu
hurbil-hurbiletik begiratzen zituzten erretoreak eta Cuss eta Sackbut andereñoek.
es
y mientras tanto, los niños de la Escuela Dominical, que no tenían colegio, hacían carreras y jugaban bajo la vigilancia del párroco y de las señoras Cuss y Sackbut.
fr
Le pré de Haysman était décoré d'une tente, où Mme Bunting et d'autres dames préparaient le thé, tandis que les enfants faisaient des courses et jouaient à divers jeux sous la direction bénévole et bruyante de Mlles Cuss et Sackbut.
en
Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut.
eu
Zalantzarik gabe, nabaritzen zen giroan halako larridura bat, baina herritar gehienak gai ziren irudimenak sortuko zien edozein izu ezkutatzeko.
es
Sin duda, cierta incomodidad flotaba en el ambiente, pero la mayoría tenía el suficiente sentido común para ocultar las preocupaciones sobre lo ocurrido aquella mañana.
fr
mais les gens, pour la plupart, avaient le bon esprit de dissimuler tout ce que leur imagination leur faisait éprouver de malaise.
en
No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced.
eu
Herriko larrean soka txirrikadun bat zegoen, eta txirrikatik zintzilik saski bat, ziztu bizian larrearen goialdetik behera jaisten zena; sokaren jolasak arrakasta handia izan zuen herriko gaztetxoen artean, zabuek eta koko-jaurtiketak bezala. Paseeran ere bazebilen jendea.
es
En la pradera del pueblo se había colocado una cuerda ligeramente inclinada por la cual, mediante una polea, uno podía lanzarse con mucha rapidez contra un saco puesto en el otro extremo y que tuvo mucha aceptación entre los jóvenes. También había columpios y tenderetes en los que se vendían cocos.
fr
Sur la place du village était en grande faveur, surtout auprès des jeunes gens, un câble incliné le long duquel, en se suspendant à une poulie pourvue d'une poignée, on glissait rapidement jusqu'à un gros sac placé à l'autre extrémité. Grand succès aussi pour les balançoires et les jeux de massacre.
en
On the village green an inclined strong, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescents, as also did the swings and the cocoanut shies.
eu
Zabuen alboan zegoen lurrin-organo batek olio usain sarkorraz eta usain hura bezain sarkor zen musikaz betetzen zituen bazter guztiak.
es
La gente paseaba, y, al lado de los columpios, se sentía un fuerte olor a aceite, y un organillo llenaba el aire con una música bastante alta.
fr
Il y avait encore un orgue à vapeur, attaché à un petit manège de chevaux de bois, et qui remplissait l'air d'une âcre odeur de graisse chaude et d'une musique moins désagréable.
en
There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music.
eu
Klubeko kideak, goizean mezatan izan zirenak, oso dotore zeuden beren ikur arrosa-berdeekin. Alaienek kolore biziko zintez apaindu zituzten beren kapelu biribilak.
es
Los miembros del Club, que habían ido a la iglesia por la mañana, iban muy elegantes con sus bandas de color rosa y verde, y algunos, los más alegres, se habían adornado los bombines con cintas de colores.
fr
Les membres du club, qui avaient assisté à l'office dans la matinée, étaient superbes sous leurs insignes roses et verts : les plus joyeux avaient orné leur chapeau de rubans aux couleurs éclatantes.
en
Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon.
eu
Fletcher zaharra etxean zen, oso iritzi estua baitzuen opor egiteari buruz; haren leihoko jazmin artetik edo ate zabaldutik barrura begiratuz gero (batetik zein bestetik) han ikus zitekeen gizona, aurrealdeko gelako sabaia zuritzen bi aulkiren gainean ezarritako ohol batean igota.
es
Al viejo Fletcher, con una concepción de la fiesta muy severa, se le podía ver por entre los jazmines que adornaban su ventana o por la puerta abierta (según por donde se mirara), de pie, encima de una tabla colocada entre dos sillas, encalando el techo del vestíbulo de su casa.
fr
Le vieux Fletcher, lui, n'avait sur la manière de célébrer les fêtes que des idées plutôt graves : soit à travers le jasmin, soit par la porte ouverte de son jardin, on pouvait le voir, auprès de la fenêtre, dressé avec précaution sur une planche que supportaient deux chaises, et badigeonnant à la chaux le plafond de sa chambre.
en
Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room.
eu
Laurak aldera ezezagun bat sartu zen muino aldetik herrira.
es
A eso de las cuatro de la tarde apareció en el pueblo un extraño personaje que venía de las colinas.
fr
Vers quatre heures, un étranger entra dans le village, venant du côté des dunes, un petit homme, court, vigoureux, sous un chapeau tout à fait râpé.
en
About four o'clock a stranger entered the village from the direction of the downs.