Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Txundiduraren txundiduraz, ezin izan zuen harrikada saihestu.
es
Estaba tan asombrado que no pudo evitarla.
fr
La stupeur l'empêcha de s'esquiver.
en
He was too amazed to dodge.
eu
Harriak behatz bat jo eta erretenerainoko botea egin zuen.
es
La piedra, con un zumbido, rebotó en un dedo del pie y fue a parar a la cuneta.
fr
Une troisième pierre fendit l'air, ricocha sur un de ses orteils nus dans le fossé.
en
Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch. Mr.
eu
Thomas Marvelek zango bat altxatu eta ulu ozena egin zuen.
es
El señor Marvel se puso a dar saltos sobre un solo pie, gritando.
fr
M. Thomas Marvel sauta à cloche-pied et hurla bien fort.
en
Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud.
eu
Gero lasterka hasi zen, baina oztopo ikusezin batekin estropezu egin zuen, itzulika erori eta lurrean eserita gelditu zen.
es
Acto seguido echó a correr, pero chocó contra un obstáculo invisible y cayó al suelo sentado.-¿Y ahora?
fr
Il voulut courir, trébucha contre un obstacle qu'il ne voyait point et, ayant fait une culbute, se retrouva assis par terre.
en
Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position.
eu
-Eta orain-esan zion ahotsak, eta hirugarren harria altxatu ondoren Marvelen buru gainean gelditu zen airean zure irudimenaren lilura bat naizela uste duzu?
es
-dijo la voz, mientras una tercera piedra se elevaba en el aire y se paraba justo encima de la cabeza del señor Marvel-. ¿Soy un producto de su imaginación?
fr
" À présent ", continua la voix, tandis qu'une dernière pierre, décrivant une courbe dans l'air, restait suspendue au-dessus du chemineau, " suis-je encore une hallucination ?
en
"Now," said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air above the tramp. "Am I imagination?"
eu
Lurretik altxa zen Marvel ahal zuen moduan, beste erantzunik eman gabe, baina berriro bota zuen zerbaitek.
es
El señor Marvel, en lugar de responder, se puso de pie, e inmediatamente volvió a caer al suelo.
fr
" M. Thomas Marvel, pour toute réponse, essaya de reprendre son équilibre :
en
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was immediately rolled over again.
eu
Apur batean geldi egon zen.
es
Se quedó en esa posición por momento.
fr
roulé de nouveau, il se tint immobile une minute.
en
He lay quiet for a moment.
eu
-Berriro niri ihes egiten saiatzen bazara-zioen ahotsak burura botako dizut harria.
es
-Si vuelve a intentar escapar-añadió la voz-, le tiraré la piedra en la cabeza.
fr
" Si vous faites un mouvement, ce caillou vous casse la tête. -C'est une belle action !
en
"If you struggle any more," said the Voice, "I shall throw the flint at your head."
eu
-Bai gauza xelebrea-esan zuen Thomas Marvelek;
es
-Es curioso-dijo el señor Thomas Marvel, que, sentado, se cogía el dedo dañado con la mano y tenía la vista fija en la tercera piedra-.
fr
" fit M. Thomas Marvel, assis, tenant dans sa main son pied blessé et levant les yeux sur le dernier projectile.
en
"It's a fair do," said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe in hand and fixing his eye on the third missile.
eu
eseri, zauritutako behatza eskuaz igurtzi eta hirugarren jaurtigaiari begiratu zion Ez dut tutik ulertzen.
es
No lo entiendo. Piedras que se mueven solas.
fr
" Je n'y comprends rien. Des pierres qui volent toutes seules !
en
"I don't understand it. Stones flinging themselves.
eu
Harriak beren kabuz lurretik altxatzen.
es
Piedras que hablan.
fr
Des pierres qui parlent !
en
Stones talking.
eu
Harriak hizketan.
es
Me siento.
fr
Descendez donc, allons, vite.
en
Put yourself down.
eu
Jaitsi lurrera!
es
Me rindo.
fr
Je me rends.
en
Rot away.
eu
Ezin dut gehiago eta!
es
La tercera piedra cayó al suelo.
fr
" La pierre tomba.
en
I'm done." The third flint fell.
eu
Hirugarren harria lurrera erori zen.
es
-Es muy sencillo-dijo la voz-.
fr
" C'est bien simple.
en
"It's very simple," said the Voice.
eu
-Erraza da oso-esan zuen ahotsak Gizon ikusezin bat naiz.
es
Soy un hombre invisible.
fr
Je suis un homme invisible.
en
"I'm an invisible man."
eu
-Kontaidazu ez dakidan zerbait-esan zuen intzirika Marvelek Non izkutatu zara?
es
-Dígame otra cosa, por favor-dijo el señor Marvel, aún con cara de dolor-.
fr
-Dites-moi quelque chose ", répondit M. Thomas Marvel, haletant :
en
"Tell us something I don't know," said Mr. Marvel, gasping with pain.
eu
Nola egiten duzu?
es
¿Dónde está escondido?
fr
" Où êtes-vous caché ?
en
"Where you've hid-how you do it-I don't know.
eu
Ez dut tutik ulertzen.
es
¿Cómo lo hace?
fr
Comment avez-vous fait ?
en
I'm beat."
eu
Zeure esku naukazu!
es
No entiendo nada.
fr
Je l'ignore...
en
"That's all," said the Voice.
eu
- Hori da guztia -esan zuen ahotsak Ikusezina naiz.
es
-No hay más que entender-dijo la voz-.
fr
 
en
 
eu
Hori da ulertu behar duzun gauza bakarra.
es
Soy invisible.
fr
-Je suis invisible.
en
"I'm invisible.
eu
-Hori bistakoa da.
es
Es lo que quiero hacerle comprender.
fr
Voilà ce que je vous prie de comprendre...
en
"Anyone could see that.
eu
Ez duzu zertan horrela larritu, jauna.
es
-Eso, cualquiera puede verlo.
fr
Vous n'avez pas besoin, monsieur, d'être furieusement impatient.
en
There is no need for you to be so confounded impatient, mister.
eu
Orain... azalduidazu hobeto.
es
No tiene por qué ponerse así. Y, ahora, déme una pista.
fr
Voyons, donnez-nous-en une idée :
en
Now then. Give us a notion.
eu
Nola izkutatu zara?
es
¿Cómo hace para esconderse?
fr
comment êtes-vous caché ?
en
How are you hid?"
eu
-Ikusezina naiz. Horixe da egia guztia. Eta zuk ulertzea nahi dudana zera da...
es
-Soy invisible. Ésa es la cuestión y es lo que quiero que entienda.
fr
-Je suis invisible, c'est le grand point.
en
"I'm invisible. That's the great point.
eu
-Non arraio zaude, ordea?
es
-Pero, ¿dónde está?
fr
Et voilà ce que je vous prie de comprendre...
en
And what I want you to understand is this-"
eu
-eten zuen Marvelek. -Hementxe!
es
-interrumpió el señor Marvel. -¡Aquí!
fr
-Mais où êtes-vous ? interrompit Marvel.
en
"But whereabouts?" interrupted Mr. Marvel. "Here!
eu
Zu zauden tokitik sei bat metrora.
es
A unos pasos, en frente de usted.
fr
-Ici, à six mètres de vous.
en
Six yards in front of you."
eu
-Tira, tira!
es
-¡Vamos, hombre, que no estoy ciego!
fr
-Allons donc ! je ne suis pas aveugle.
en
"Oh, come! I ain't blind.
eu
Ez nago itsu.
es
dirá que no es más que un poco de aire.
fr
Vous allez bientôt me dire que vous êtes du vent.
en
You'll be telling me next you're just thin air.
eu
Airez egina zaudela esan nahi duzu, ezta?
es
¿Cree que soy tonto?
fr
Je ne suis pas de ces vagabonds ignorants...
en
I'm not one of your ignorant tramps-"
eu
Kontuz nirekin, gero;
es
-Pues es lo que soy, un poco de aire.
fr
-Soit !
en
"Yes, I am-thin air.
eu
ez naiz zuk esaten duzun abarkadun kankailu horietakoa eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori da: airez egina nago.
es
Usted puede ver a través de mí.
fr
je suis l'air subtil :
en
You're looking through me."
eu
Nire gorputzean zehar begiratzen ari zara orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
 
en
"What!
eu
Ez duzula gorputzik?
es
¿No tiene cuerpo?
fr
c'est à travers moi que vous voyez.
en
Ain't there any stuff to you.
eu
Vox et... Zer da, orduan?
es
Vox et...¿sólo un chapurreo, no es eso?
fr
Une voix et, comment dirai-je ?
en
Vox et-what is it?
eu
Berriketa hutsa?
es
 
fr
des phrases... des mots...
en
 
eu
-Gizon bat naiz, besterik ez, gizon trinkoa.
es
-No.
fr
Est-ce cela ?
en
-jabber.
eu
Jan-edana behar duen gizon bat naiz. Eta jantziak ere behar ditut....
es
Soy un ser humano, de materia sólida, que necesita comer y beber, que también necesita abrigarse...
fr
-Je suis un être humain, solide, ayant besoin de nourriture, de boissons, de vêtements.
en
"I am just a human being-solid, needing food and drink, needing covering too-But I'm invisible.
eu
Baina ikusezina naiz. Ulertzen?
es
Pero, soy invisible, ¿lo ve?, invisible.
fr
Mais je suis invisible.
en
You see? Invisible.
eu
Ikusezina.
es
Es una idea muy sencilla.
fr
Y êtes-vous ?
en
Simple idea.