Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Zeu larrituko zara oraintxe bertan, ergel hori!
es
-¡Usted sí que se va a asustar dentro de un momento, está loco!
fr
Plus souvent !...
en
Alarmed, indeed!"
eu
-esan zuen Thomas Marvelek Non zaude?
es
-dijo el señor Thomas Marvel-.
fr
-N'ayez pas peur, répéta la voix.
en
"Don't be alarmed," repeated the Voice.
eu
Non arraio zauden ikusten utzidazu sikiera...
es
¿Dónde está usted? Deje que de eche un vistazo...
fr
-C'est vous qui aurez peur dans une minute, imbécile !
en
"You'll be alarmed in a minute, you silly fool," said Mr. Thomas Marvel.
eu
Ez zara, ba, lurpetik ariko?
es
¿No estará usted bajo tierra?
fr
Où êtes-vous ?
en
"Where are yer?
eu
-esan zuen etenaldia egin ostean Thomas Marvelek.
es
-prosiguió el señor Thomas Marvel, después de un intervalo.
fr
" Après un intervalle : " Vous êtes donc mort et enterré ? "
en
"Are yer buried?" said Mr. Thomas Marvel, after an interval.
eu
Ez zioten erantzun.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de réponse.
en
There was no answer.
eu
Oinutsik eta asaldaturik zegoen Thomas Marvel, eta jaka ia erorita zuen.
es
El señor Thomas Marvel estaba de pie, sin botas y con la chaqueta a medio quitar.
fr
M. Thomas Marvel restait là, déchaussé, stupéfait, sa veste posée à terre.
en
Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.
eu
-Pit-esan zuen urrutian hegabera batek.
es
A lo lejos se escuchó un pájaro cantar.
fr
" Piwitt ! siffla un vanneau dans le lointain.
en
"Peewit," said a peewit, very remote.
eu
- Ze pit eta ze pot!
es
-¡Sólo faltaba el trino de un pájaro!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Thomas Marvelek.
es
-añadió el señor Thomas Marvel-.
fr
-Piwitt, piwitt ! fit M. Marvel.
en
"Peewit, indeed!" said Mr. Thomas Marvel.
eu
Ez nago txantxetarako gero!
es
No es precisamente un momento para bromas.
fr
Ce n'est pas l'heure de plaisanter.
en
"This ain't no time for foolery."
eu
Muinoa mortu zegoen eki-mendebalde eta ipar-hegoaldeetan;
es
La pradera estaba completamente desierta.
fr
La dune était désolée, à l'est et à l'ouest, au nord et au sud.
en
The down was desolate, east and west, north and south;
eu
errepidea, sakonera gutxiko erretenekin eta mugarri zuriekin, lasai eta soil-soil zegoen; eta zeruan, hegabera besterik ez.
es
La carretera, con sus cunetas y sus mojones, también. Tan sólo el canto del pájaro turbaba da quietud del cielo.
fr
La route, avec ses fossés peu profonds et ses poteaux blancs en bordure, courait unie et solitaire au sud comme au nord ; et, sauf ce vanneau, le ciel bleu, lui aussi, était vide.
en
the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.
eu
-Ai ene! Lagundu!
es
-¡Que alguien me ayude!
fr
" Que Dieu m'assiste !
en
"So help me," said Mr.
eu
-esan eta jaka sorbalda gainean txukun-txukun jarri zuen Thomas Marvelek Edanaren ondorenak dira hauek!
es
-dijo el señor Thomas Marvel volviéndose a echar el abrigo sobre los hombros-.
fr
fit M. Thomas Marvel, en remettant sa veste.
en
Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again.
eu
Honezkero konturatuta behar nuen, ba!
es
¡Es da bebida! Debería haberme dado cuenta antes.
fr
C'est ce que j'ai bu...
en
"It's the drink!
eu
-Ez dela edana!
es
-No es da bebida-señaló la voz-.
fr
J'aurais dû m'en méfier.
en
I might ha' known."
eu
-esan zuen ahotsak Zaude lasai.
es
Usted está completamente sobrio.
fr
-Non, ce n'est pas ce que vous avez bu, répliqua la voix, calmez vos nerfs.
en
"It's not the drink," said the Voice.
eu
-Ai ene!
es
-¡Oh, no!
fr
-Oh ! " s'écria Marvel.
en
"Ow!" said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches.
eu
-esan zuen Marvel jaunak, eta zurbiluneak agertu zitzaizkion aurpegiko orban gorrien artean.
es
-decía el señor Marvel mientras palidecía-.
fr
Et son visage devint blême, sous le hâle.
en
"It's the drink!" his lips repeated noiselessly.
eu
-Edanaren ondorenak-esaten zuten isilka haren ezpainek.
es
Es da bebida-repetían sus labios, y se puso a mirar a su alrededor, yéndose hacia atrás-.
fr
Et il jetait des regards ébahis autour de lui. Et il reculait, à pas comptés.
en
He remained staring about him, rotating slowly backwards.
eu
Ingurura begiratu eta atzerantz egin zuen Lepoa egingo nuke ahots bat entzun dudala-esan zuen ahapeka.
es
Habría jurado que oí una voz-concluyó en un susurro.
fr
" Je jurerais bien que j'ai entendu une voix, murmura-t-il.
en
"I could have swore I heard a voice," he whispered.
eu
-Noski entzun duzula! -Hara!
es
-Desde luego que la oyó.
fr
-La voilà encore !
en
"Of course you did."
eu
Hemen da berriz ere-esan zuen Marvelek, begiak itxi, atsekabezko keinua egin eta eskua kopetara eramanez.
es
-Ahí está otra vez-dijo el señor Marvel, cerrando los ojos y llevándose la mano a la frente con desesperación.
fr
" fit M. Marvel en fermant les yeux et en passant la main sur son front, d'un geste tragique.
en
"It's there again," said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture.
eu
Lepotik heldu eta indarrez astindu zuten, eta lehen baino are asaldatuago gelditu zen.
es
En ese momento lo cogieron del cuello y do zarandearon, dejándolo más aturdido que nunca.
fr
Il fut tout à coup saisi au collet, secoué violemment, et resta plus effaré que jamais.
en
He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever.
eu
-Ez izan leloa-esan zion ahotsak.
es
-No sea tonto-señaló la voz.
fr
" Ne faites pas la bête ! ajouta la voix.
en
"Don't be a fool," said the Voice.
eu
-Txora-txora eginda egon behar dut-esan zuen Marvelek Ez diot usain onik hartzen honi.
es
-Me estoy volviendo loco-dijo el señor Thomas Marvel-.
fr
-C'est bon, mon brave, on s'en va... Tout cela est inutile.
en
"I'm-off-my-blooming-chump," said Mr. Marvel.
eu
Bota madarikatu horietan pentsatzen aritu izanagatik jarri naiz horrela.
es
Debe haber sido por haberme quedado mirando durante tanto tiempo das botas.
fr
Il n'y a pas de quoi discuter pour ces bottes éculées.
en
"It's no good. It's fretting about them blarsted boots.
eu
Txoratuta nago!
es
O me estoy volviendo loco o es cosa de espíritus.
fr
Je m'en vais...
en
I'm off my blessed blooming chump. Or it's spirits."
eu
Edo bestela, ixpirituak izango dira!
es
-Ni una cosa ni la otra-añadió la voz-.
fr
Mais... c'est peut-être des esprits !
en
"Neither one thing nor the other," said the Voice.
eu
-Ez bata eta ez bestea-esan zuen ahotsak Entzun!
es
¡Escúcheme!
fr
-Non.
en
"Listen!"
eu
-Esaten ez dut ba:
es
-Loco de remate-se decía el señor Marvel.
fr
Écoutez.
en
"Chump," said Mr. Marvel.
eu
txora-txora eginda! -Itxaron-esan zion, ozen, ahotsak, bere onetik ez ateratzeko ahaleginak eginez.
es
-Un minuto, por favor-dijo la voz, intentando controlarse. -Está bien.
fr
-Hein, mon brave ? -Une minute ! fit la voix vibrante d'énergie...
en
"One minute," said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control.
eu
-Zer? -esan zuen bularrean hatz batek ukitu zuelako irudipenak harriturik Thomas Marvelek.
es
¿Qué quiere? -dijo el señor Marvel con la extraña impresión de que un dedo lo había tocado en el pecho.
fr
-Alors ?... demanda Marvel, qui venait d'avoir la sensation d'être touché à la poitrine par un doigt.
en
"Well?" said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger.
eu
-Zure irudimenaren lilura bat naizela uste duzu? Irudipen hutsa naizela?
es
-Usted cree que soy un producto de su imaginación y sólo eso, ¿verdad?
fr
-Que seriez-vous, autrement ?
en
"You think I'm just imagination?
eu
-Zer bestela?
es
-¿Qué otra cosa podría ser?
fr
-Très bien !
en
Just imagination?"
eu
-esan zuen Thomas Marvelek, eta hatz batez lepoaren atzealdea igurtzi zuen.
es
-contestó Thomas Marvel, rascándose el cogote.
fr
fit la voix avec un ton de soulagement.
en
"What else can you be?" said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck.
eu
-Ondo da-ahotsak, lasaiago Hortaz, harrika hasiko natzaizu, nik esaten dizudana sinesten duzun arte.
es
-Muy bien-- contestó la voz, con tono de enfado-. Entonces voy a empezar a tirarle piedras hasta que cambie de opinión.
fr
Maintenant, je vais vous lancer des pierres jusqu'à ce que vous ayez changé d'avis.
en
"Very well," said the Voice, in a tone of relief. "Then I'm going to throw flints at you till you think differently."
eu
-Baina, non zaude?
es
-Pero, ¿dónde está usted?
fr
-Où êtes-vous donc ?
en
"But where are yer?"
eu
Ahotsak ez zion erantzun.
es
La voz no contestó.
fr
" La voix ne répondit pas, et une pierre, comme venue du ciel, passa en sifflant :
en
The Voice made no answer.
eu
Baina harri bat etorri zen bere kabuz bezala hegan, eta Marvelen sorbalda jo zuen ia-ia.
es
Entonces, como surgida del aire, apareció una piedra que, por un pelo, no le dio al señor Marvel en un hombro.
fr
il s'en fallut de l'épaisseur d'un cheveu qu'elle n'atteignît l'épaule de M. Thomas Marvel.
en
Whizz came a flint, apparently out of the air, and missed Mr. Marvel's shoulder by a hair's-breadth. Mr.
eu
Atzera jiratu zenean ikusi zuen nola lurretik beste harri bat altxatu zen, egin zuen kiribil korapilotsu bat airean, gelditu zen une batez eta bere oinetan erori zen azkenik, lastertasun ia ikusezinean.
es
Al volverse, vio cómo una piedra se levantaba en el aire, trazaba un círculo muy complicado, se detenía un momento y caía a sus pies con invisible rapidez.
fr
Celui-ci, se retournant, vit un autre caillou suivre une trajectoire savante, demeurer suspendu un instant, puis tomber sur le sol d'un mouvement si rapide qu'il en était presque imperceptible.
en
Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air, trace a complicated path, hang for a moment, and then fling at his feet with almost invisible rapidity.
eu
Txundiduraren txundiduraz, ezin izan zuen harrikada saihestu.
es
Estaba tan asombrado que no pudo evitarla.
fr
La stupeur l'empêcha de s'esquiver.
en
He was too amazed to dodge.