Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
behatz lodiak oso zabalak ziren, eta ageri-agerian zeuzkan, zakur zelatari baten belarriak bezain tente. Patxada ederrean zegoen-guzti-guztia patxadaz egiten baitzuen berak bota pare zahar bati begira.
es
Estaba contemplando con tranquilidad un par de botas que tenía delante. Él hacía todo con tranquilidad.
fr
Nonchalamment-il faisait tout nonchalamment-, il se disposait à essayer une paire de bottes.
en
In a leisurely manner-he did everything in a leisurely manner-he was contemplating trying on a pair of boots.
eu
Bota haiek ziren aspaldian izan zituen sendoenak, baina handiegiak gelditzen zitzaizkion.
es
Eran las mejores botas que había tenido desde hacía mucho tiempo, pero le estaban demasiado grandes.
fr
celles qu'il portait, très convenables pour les temps secs, avaient la semelle vraiment trop mince pour les jours pluvieux.
en
They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him;
eu
Eskura zituen beste botak, berriz, oso erosoak izan arren, egun lehorretan bakarrik erabil zitzakeen, lur bustian ibiltzeko oso zoru mehea baitzuten.
es
Por el contrario, las que se había puesto eran muy buenas para tiempo seco, pero, como tenían una suela muy fina, no valían para caminar por el barro.
fr
Or, M. Thomas Marvel détestait les chaussures larges ;
en
whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp.
eu
Thomas Marvelek gorroto zuen bota lasaiekin ibiltzea, baina hezetasuna ere gorroto zuen.
es
El señor Thomas Marvel no sabía qué odiaba más, si unas botas demasiado grandes o caminar por terreno húmedo.
fr
d'autre part, il redoutait infiniment l'humidité.
en
Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp.
eu
Sekula ez zen pentsatzen jarri bi gauza horietatik zeri ote zion gorroto handiagoa, baina eguraldi ona zegoen eta ez zuen beste zereginik.
es
Nunca se había parado a pensar qué odiaba más, pero hoy hacía un día muy bueno y no tenía otra cosa mejor que hacer.
fr
Jamais, en somme, il ne s'était bien inquiété de ses préférences ; mais la journée était belle, et il n'y avait rien de mieux à faire.
en
He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do.
eu
Hala bada, jarri zituen lau oinetakoak belar gainean, grazia handiz, eta haiei begira gelditu zen.
es
Por eso puso las cuatro botas juntas en el suelo y se quedó mirándolas.
fr
Aussi disposa-t-il les quatre chaussures en un groupe harmonieux sur le sable, puis il les examina.
en
So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them.
eu
Oinetakoak belar gainean eta loratzen ari zen uso-belarren artean ikusi zituenean bi pareak ere itsusi amorratuak zituela erabaki zuen.
es
Y al verlas allí, entre la hierba, se le ocurrió, de repente, que los dos pares eran muy feos.
fr
En les voyant là, dans l'herbe naissante, il lui vint à l'esprit que ces deux paires étaient très vilaines.
en
And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see.
eu
Ez zen ikaratu atzean ahots bat entzun zuenean.
es
Por eso no se inmutó al oír una voz detrás de él que decía:
fr
Il ne fut pas du tout étonné d'entendre une voix derrière lui.
en
He was not at all startled by a voice behind him.
eu
-Botak dira, bederen-esan zuen ahotsak.
es
-Son botas.
fr
" En tout cas, ce sont des chaussures ! disait cette voix.
en
"They're boots, anyhow," said the Voice.
eu
-Bai, bota errukarriak, ordea!
es
-Sí, de las que regalan-dijo el señor Thomas Marvel con la cabeza inclinada y mirándolas con desgana-.
fr
-Oui, des chaussures données, répondit M. Marvel, les considérant, la tête penchée, avec mépris.
en
"They are-charity boots," said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully;
eu
-esan zuen Thomas Marvelek, burua albora okertu eta botei atsekabeturik begira Hara, ezin erabakirik nago bi hauetatik zein den munduko bota pare itsusiena!
es
Y ¡maldita sea si sé cuál de los dos pares es más feo!
fr
Sacristi ! je veux être pendu si je le sais ! -Hem !
en
"and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I'm darned if I know!"
eu
-Hum-esan zion ahotsak.
es
-Humm-dijo la voz.
fr
fit la voix.
en
"H'm," said the Voice.
eu
-Okerragoak ere erabili izan ditut. Oinutsik ere ibili izan naiz.
es
-Las he tenido peores, incluso, a veces, ni he tenido botas.
fr
-Au fond, j'en ai porté de plus mauvaises...
en
"I've worn worse-in fact, I've worn none.
eu
Baina sekula ez dut izan hauek bezain oinetako itsusi amorraturik, hala esan banezake.
es
Pero nunca unas tan condenadamente feas, si me permite la expresión.
fr
il m'est même arrivé de ne pas en porter du tout...
en
But none so owdacious ugly-if you'll allow the expression.
eu
Egunetan ibili naiz eskean, bota eske, alegia, dagoeneko nazka-nazka eginda nago hauekin eta.
es
He estado intentando buscar unas botas.
fr
mais pas de plus cyniquement laides, passez-moi l'expression...
en
I've been cadging boots-in particular-for days.
eu
Sendoak dira, hori bai.
es
Estoy harto de las que llevo.
fr
Dire que j'ai mendié des chaussures pendant des jours, parce que j'étais dégoûté de celles que j'ai...
en
Because I was sick of them.
eu
Baina bota hauekin dabilen ibiltariak ez du bota besterik ikusiko.
es
Son muy buenas, pero se ven mucho por ahí.
fr
Celles-ci, évidemment, sont en bon état...
en
They're sound enough, of course.
eu
Eta sinetsidazu, konderri santu guztian ez dut besterik aurkitu, eginahalak eginda ere;
es
Y, créame, no he encontrado en todo el condado otras botas que no sean iguales.
fr
Vous me croirez si vous voulez, j'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé autre chose, dans ce sacré pays !...
en
And if you'll believe me, I've raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them.
eu
hauek baino ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira itzazu!
es
¡Mírelas bien!
fr
Voyez-moi un peu ça !...
en
Look at 'em!
eu
Eta hori, konderri honetan bota onak aurkitu ohi direlarik;
es
Y eso que, en general, es un condado en donde se fabrican buenas botas.
fr
Et, cependant, en général, un bon pays pour les chaussures, vraiment !
en
And a good country for boots, too, in a general way.
eu
hori ezin ukatu.
es
Pero tengo mala suerte.
fr
Mais c'est bien là ma chance ordinaire :
en
But it's just my promiscuous luck.
eu
Baina, niri tokatu behar zoritxarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, azken hamar urte edo gehiagotan konderri honetan eskuratu izan ditut botak.
es
He llevado estas botas por el condado durante más de diez años, y luego, me tratan como me tratan.
fr
des hauts, des bas ! Je me suis servi dans ce pays dix ans, sinon plus.
en
I've got my boots in this country ten years or more. And then they treat you like this."
eu
Zertarako, eta hamar urteren buruan honela ibiltzeko!
es
 
fr
Et, maintenant, être traité de cette façon-là !...
en
 
eu
-Gogaikarria da, bai, konderri hau-esan zuen ahotsak Eta zerri batzuk bertako denak.
es
-Es un condado salvaje-dijo la voz-y sus habitantes son unos cerdos.
fr
-C'est un sale pays, dit la voix.
en
"It's a beast of a country," said the Voice.
eu
-Baietz?
es
-¿Usted también opina así?
fr
Et quant aux habitants : de sales gens !
en
"And pigs for people."
eu
-esan zuen Thomas Marvelek Jesus, Jesus!
es
-dijo el señor Thomas Marvel-.
fr
-N'est-ce pas ? dit Thomas Marvel.
en
"Ain't it?" said Mr. Thomas Marvel.
eu
Eta okerren okerrena, bota nazkagarri hauek!
es
Pero, sin duda, ¡do peor de todo son las botas!
fr
ces bottes, c'est une horreur !
en
"Lord! But them boots!
eu
Eskuineko sorbaldaren gainetik begiratu zuen solaskidearen botak ikusteko, bereak eta harenak alderatzeko... Baina, hara!
es
Al decir esto, se volvió hacia la derecha, para comparar sus botas con las de su interlocutor, pero donde habrían tenido que estar no había ni botas ni piernas.
fr
" Il tourna la tête, par-dessus son épaule, à droite, pour examiner les chaussures de son interlocuteur avec l'idée de faire la comparaison. Ah ! bien, ouiche !
en
It beats it." He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo!
eu
Haren botek behar zuten tokian ez zegoen ez zango eta ez bota.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero ezkerreko sorbaldaren gainetik begiratu zuen, baina han ere ez zen ez zango eta ez bota.
es
Entonces se volvió hacia da izquierda, pero allí tampoco había ni botas ni piernas.
fr
Là où auraient dû être les pieds de l'interlocuteur, il n'y avait ni pieds ni jambes.
en
where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots.
eu
Horretaz jabetu zenean zeharo larritzen hasi zen. -Non demontre zaude, baina?
es
Estaba completamente asombrado. -¿Dónde está usted?
fr
Une lueur d'étonnement lui traversa l'esprit.
en
He was irradiated by the dawn of a great amazement.
eu
-esan zuen Thomas Marvelek, sorbalda gainetik begira, lau-hankan.
es
-preguntó mientras se ponía a cuatro patas, y miraba para todos dados.
fr
" dit-il, en se mettant à quatre pattes. Il vit une certaine étendue de la dune solitaire.
en
"Where are yer?" said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours.
eu
Muino hutsa baizik ez zuen ikusi; muinoa eta hango ote zuhaixka berdeak, haizetan kulunka.
es
Pero sólo encontró grandes praderas y, a lo dejos, verdes arbustos movidos por el viento.
fr
Le vent agitait au loin les genêts verdoyants. " Suis-je donc ivre ?
en
He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.
eu
-Ez naiz, ba, mozkortuta egongo?
es
-¿Estaré borracho?
fr
se demanda M. Thomas Marvel.
en
"Am I drunk?" said Mr. Marvel.
eu
-esan zuen Marvelek Ikuskariak ditudala uste dut.
es
-se decía el señor Thomas Marvel-.
fr
Ai-je eu des hallucinations ?
en
"Have I had visions?
eu
Bakarrik ari ote nintzen?
es
¿Habré tenido visiones?
fr
Est-ce à moi-même que je parlais ?
en
Was I talking to myself?
eu
Zer arraio...?
es
¿Qué...?
fr
-N'ayez pas peur, reprit la voix.
en
What the-"
eu
-Ez zaitez larritu-esan zion ahotsak.
es
-No se asuste-dijo una voz.
fr
-Assez de ventriloquie comme ça !
en
"Don't be alarmed," said a Voice.
eu
-Ez behintzat zure sabel-hizketa txoro horrekin-esan zion zutiturik Thomas Marvelek Non zaude?
es
-No me utilice para hacer de ventrílocuo-dijo el señor Marvel mientras se ponía en pie-.
fr
dit Marvel, se dressant vivement sur ses pieds.
en
"None of your ventriloquising me," said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet.
eu
Ez larritzeko esan ez dit ba!
es
¡Y encima me dice que no me asuste! ¿Dónde está usted?
fr
 
en
 
eu
-Ez zaitez larritu-berriro ahotsak.
es
-No se asuste-repitió da voz.
fr
Où êtes-vous ?...
en
"Where are yer?