Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Helduiozue!
es
-¡Que alguien lo coja!
fr
-Tenez-le bien ! " répétait chacun.
en
"Once he gets the things off-"
eu
-esan, eta alkandora hegalariari segika joan zitzaizkion denak, hura baitzen ezezagunari gelditzen zitzaion gauza ikusgai bakarra.
es
-gritaban todos a la vez, mientras intentaban apoderarse de la camisa, que se movía de un lado para otro, y que era la única prenda visible del forastero.
fr
Et tout le monde de se précipiter sur cette chemise blanche qui s'agitait et qui était maintenant tout ce que l'on pouvait voir de l'étranger.
en
"Hold him!" cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.
eu
Alkandoraren maukak Halli aurpegian kolpe bikaina jo eta haren esku irekiari atzera eragin zion, Toothsome sakristau zaharraren kontra. Hurrena, berriz, jantzia goratu, astindu, eta besoak hustu zitzaizkion, norbait alkandora burutik eranzten ari balitz bezala.
es
La manga de la camisa asestó un golpe en la cara a Hall, evitando que éste siguiera avanzando con los brazos abiertos, y lo empujó, cayendo de espaldas sobre Toothsome, el sacristán. Un momento después la camisa se elevó en el aire, como si alguien se quitara una prenda por la cabeza.
fr
Une manche de cette chemise porta un mauvais coup en pleine figure à Hall, qui se trouvait là ; les bras ouverts, il tomba à la renverse sur le vieux Toothsome, le sacristain. L'instant d'après, la chemise fut soulevée et s'agita d'une manière désordonnée le long des bras, comme une chemise qu'un homme ôte par-dessus sa tête. Jaffers la saisit : il ne fit qu'aider à l'enlever.
en
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall's face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man's head.
eu
Jaffersek indarrez eutsi zuen baina ez zuen ezer lortu, alkandora barne-husten laguntzea izan ezik;
es
Jaffers la agarró con fuerza, pero sólo consiguió ayudar a que el forastero se desprendiera de ella;
fr
Il fut frappé à la bouche avec une telle violence qu'il en perdit le souffle.
en
Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off;
eu
gero ahoan kolpe bat eman zioten airetik; harrapakinari eutsi ezinik, bertzuna hartu eta Teddy Henfrey indarrez jo zuen buruan. -Kontuz!
es
le dieron un golpe en la boca y, blandiendo su porra con violencia, asestó un golpe a Teddy Henfrey en toda la coronilla. -¡Cuidado!
fr
Aussitôt il tira son bâton, et ce fut Teddy Henfrey qu'il atteignit brutalement sur le sommet de la tête. " Attention ! attention !
en
he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.
eu
-esan zuten denek, beren buruak babestuz eta ezerezari kolpeka Eutsiozue!
es
-gritaba todo el mundo, resguardándose donde podía y dando golpes por doquier-.
fr
" Tout le monde criait, se garait et tapait dans le vide.
en
"Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing.
eu
Atea itxi!
es
¡Agárrenlo!
fr
" Tenez-le !
en
"Hold him!
eu
Ez laga irteten! Harrapatu dut zerbait.
es
¡Que alguien cierre la puerta!
fr
-Fermez la porte !
en
Shut the door!
eu
Hemen dut!
es
¡No lo dejéis escapar!
fr
-Ne le laissez pas échapper !
en
Don't let him loose!
eu
Hango zaratak benetako babela ematen zuen.
es
¡Creo que he agarrado algo, aquí está!
fr
-Je tiens quelque chose.
en
I got something!
eu
Antza zenez, guztiak aldi berean ari ziren jipoiak hartzen.
es
Aquello se había convertido en un campo de batalla.
fr
" Ils faisaient tous le bruit d'une vraie Babel.
en
Here he is!" A perfect Babel of noises they made.
eu
Sandy Wadgers, baliabide handiko gizona bera, sudurrean hartutako ukabilkada batek adimena are argitu ziola, atea zabaldu eta ihesi joan zen.
es
Todo el mundo, al parecer, estaba recibiendo golpes, y Sandy Wadger, tan astuto como siempre y la inteligencia agudizada por un terrible puñetazo en la nariz, salió por la puerta, abriendo así el camino a los demás.
fr
Tous, semblait-il, étaient atteints en même temps. Sandy Wadgers, avisé comme toujours et l'esprit particulièrement aiguisé par un coup effrayant reçu en plein nez, rouvrit la porte et abandonna la partie.
en
Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout.
eu
Gainerakoak, haren atzetik zalaparta batean alde egin nahian, ataurrean gelditu ziren batzuk besteen gainean.
es
Los demás, al intentar seguirlo, se iban amontonando en el umbral.
fr
Les autres, le suivant aussitôt, furent entassés un moment dans l'angle, près de la sortie.
en
The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway.
eu
Baina kolpeak ez ziren haatik amaitu.
es
Los golpes continuaban.
fr
Les coups continuaient à pleuvoir.
en
The hitting continued.
eu
Philips unitarioari aurreko hortz bat hautsi zitzaion, eta Henfrey belarri batean min hartuta zegoen.
es
Phipps, el unitario, tenía un diente roto, y Henfrey estaba sangrando por una oreja.
fr
Phipps eut une dent de devant cassée ; et pour Henfrey, c'est le cartilage de son oreille qui fut endommagé.
en
Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear.
eu
Jaffersi ukabilkada bat eman zioten beheko masailhezurrean, baina lortu zuen mêlée hartan zerbait harrapatzea, beraren eta Huxterren artean zegoen zerbait, elkarrengana hurbiltzea eragozten ziena.
es
Jaffers recibió un golpe en la mandíbula y, al volverse, cogió algo que se interponía entre él y Huxter y que impidió que se diesen un encontronazo.
fr
Jaffers fut frappé sous la mâchoire ; en se retournant, il se heurta à quelque chose interposé entre Huxter et lui, qui les empêcha de tomber l'un sur l'autre ;
en
Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together.
eu
Bularralde gihartsu bat iruditu zitzaion, eta berehala, gizon borrokalari eta grinatsu haiek arrapaladan irten ziren jendez gainezka zegoen atarira.
es
Notó un pecho musculoso y, en cuestión de segundos, el grupo de hombres sobreexcitados logró salir al vestíbulo, que también estaba abarrotado.
fr
il sentit une poitrine vigoureuse. Bientôt, tous les combattants échauffés gagnèrent la salle déjà remplie de monde.
en
He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.
eu
-Harrapatu dut!
es
-¡Ya lo tengo!-gritó Jaffers, que se debatía entre todos los demás y que luchaba, con la cara completamente roja, con un enemigo al que no podía ver.
fr
" Je le tiens ! " hurlait Jaffers, bousculé et trébuchant au milieu de la foule, la figure cramoisie, les veines gonflées, luttant toujours contre l'ennemi qu'il ne voyait point.
en
"I got him!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.
eu
-deiadar egin zuen Jaffersek ito beharrean, jende artean balantzaka, bere etsai ikusezinarekin borrokan, zainak lehertzear. Gizonak eskuin-ezker baztertu ziren, eta borrokalariak etxeko ateraino iritsi eta amilka jaitsi zituzten ostatuko sarrerako dozena erdi bat maila.
es
Los hombres se apelotonaron a derecha e izquierda, mientras que los dos combatientes se dirigían hacia la puerta de entrada. Al llegar, bajaron rodando la media docena de escalones de la posada.
fr
On s'écarta de droite et de gauche au moment où ces adversaires peu ordinaires, entraînés vers la porte extérieure, allaient en tournoyant dégringoler la demi-douzaine de marches de l'auberge.
en
Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn.
eu
Jaffersek ahots itoaz oihu egin zuen, harrapakina askatu gabe.
es
Jaffers seguía gritando con voz rota, sin soltar su presa y pegándole rodillazos, hasta que cayó pesadamente, dando con su cabeza en el suelo.
fr
il tenait bon néanmoins et jouait du genou ; mais il pirouetta sur lui-même et tomba lourdement, la tête sur le gravier. C'est alors seulement que ses doigts lâchèrent prise. Il y eut des cris furieux : " Tenez-le bien !
en
Jaffers cried in a strangled voice-holding tight, nevertheless, and making play with his knee-spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel.
eu
Gero belaunak makurtu, okertu goputza eta zerraldo erori zen.
es
Sólo en ese momento sus dedos soltaron lo que tenía entre manos.
fr
-On ne le voit pas !... " etc.
en
Only then did his fingers relax.
eu
Harria jo zuen buruaz, eta orduan bai: orduan zabaldu zuen eskua.
es
La gente seguía gritando excitada:
fr
 
en
 
eu
Oihu sutsuak entzun ziren: "Heldu ongi!", "Ikusezina da!", eta halakoak.
es
"¡Agárrenlo! ¡Es invisible!" Y un joven, que no era conocido en el lugar y cuyo nombre no viene al caso, cogió algo, pero volvió a perderlo, y cayó sobre el cuerpo del policía.
fr
Un jeune homme, étranger au pays, et dont le nom ne fut pas connu, se précipita d'un trait, rencontra un obstacle, trébucha et vint tomber sur le corps étendu de l'agent.
en
There were excited cries of "Hold him!" "Invisible!" and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable's prostrate body.
eu
Gazte bat, kanpotarra nonbait-ez zen haren izena jakiterik izan borroka gertatu zen tokira hurbildu, zerbait harrapatu, atzera galdu eta, azkenik, ahozpez zegoen poliziaren gainean erori zen. Kalea gurutzatzen ari zen andre batek oihu egin zuen bide erdian, zerbaitek bultza egin ziolarik.
es
Algo más lejos, en medio de la calle, una mujer se puso a gritar al sentir cómo la empujaban, y un perro, al que, aparentemente, le habían dado una patada, corrió aullando hacia el patio de Huxter, y con esto se consumó la transformación del hombre invisible.
fr
Au milieu de la route, une femme jeta un cri comme si elle se cognait à quelque objet inaperçu ; un chien, battu probablement, hurla et se sauva en aboyant dans la cour de Huxter...
en
Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter's yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished.
eu
Zakur batek intziri egin zuen, ostiko bat eman baitzioten, eta Huxterren atarira joan zen uluka.
es
Durante un rato, la gente siguió asombrada y haciendo gestos, hasta que cundió el pánico y todos echaron a correr en distintas direcciones por el pueblo.
fr
Et c'est ainsi que disparut l'Homme invisible. Pendant un moment, les gens demeurèrent ébahis ;
en
For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves.
eu
Horrela amaitu zen Gizon Ikusezinaren antzaldaketa.
es
El único que no se movió fue Jaffers, que se quedó allí, boca arriba y con las piernas dobladas.
fr
Seul, Jaffers resta sur place, en bas du perron, tout à fait immobile, les genoux ployés, la face tournée vers le ciel.
en
But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.
eu
Harrituta gelditu ziren denak, keinu bitxiak eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero Izuak hartu eta herri guztian zehar barreiatu zituen, haize zurrunbilo batek hosto hilak barreiatzen dituen moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaffers han gelditu zen, ordea:
es
CAPÍTULO VIII:
fr
CHAPITRE VIII:
en
CHAPTER VIII. IN TRANSIT
eu
geldirik, zerura begira, okertuak belaunak.
es
 
fr
SUR LE PASSAGE DE L'HOMME INVISIBLE
en
 
eu
8. BIDEAN Zortzigarren atal hau arrunt laburra da, eta kontatzen du nola Gibbins, barruti hartako sasi-naturalista, muino zabalean etzanda zegoen, inguruko pare bat miliatan arimarik ez zuela, edo berak hala uste zuela, behintzat; eta nola, lozorroan, giza eztul bat entzun zuen lehenengo, doministiku bat gero eta birao gorri bat ondoren.
es
De paso El octavo capítulo es extremadamente corto y cuenta cómo Gibbins, el naturalista de la comarca, mientras estaba tumbado en una pradera, sin que hubiese un alma a un par de millas de distancia, medio dormido, escuchó a su lado a alguien que tosía, estornudaba y maldecía;
fr
Ce chapitre est extrêmement bref. On y apprend l'aventure de Gibbins, le naturaliste amateur de la paroisse. Tandis qu'il était couché, presque endormi, sur les immenses dunes, dans un isolement absolu, il entendit tout près de lui le bruit d'un homme toussant, éternuant et maugréant avec fureur. Il tressaillit et ne vit rien.
en
The eighth chapter is exceedingly brief, and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district, while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him, as he thought, and almost dozing, heard close to him the sound as of a man coughing, sneezing, and then swearing savagely to himself;
eu
Begiratu eta ez zuen ezer ikusi.
es
al mirar, no vio nada, pero era indiscutible que allí había alguien.
fr
Pourtant, cette voix résonnait, il n'y avait pas à en douter.
en
and looking, beheld nothing. Yet the voice was indisputable.
eu
Baina ahots bat entzun zuela ziur zegoen.
es
Continuó perjurando con la variedad característica de un hombre culto.
fr
Elle continua de maugréer, avec cette ampleur et cette variété auxquelles se reconnaissent les jurons d'un homme bien élevé.
en
It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man.
eu
Ahotsak biraoka jarraitzen zuen; baina hori bai, gizon ikasiaren biraoak ezaugarritzen dituen aberastasun eta aniztasunaz.
es
Las maldiciones llegaron a un punto culminante, disminuyeron de nuevo y se perdieron en la distancia, en dirección, al parecer, a Adderdean.
fr
Elle monta, puis baissa, puis se perdit au loin, du côté d'Adderdean, à ce que crut Gibbins.
en
It grew to a climax, diminished again, and died away in the distance, going as it seemed to him in the direction of Adderdean.
eu
Gero eta ozenago entzun zen ahotsa, ozentasun gorena iritsi arte; ondoren apaldu eta urruntasunean galdu zen. Adderdean aldera hartu zuela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero doministiku handi bat entzun zen eta, azkenik, dena amaitu zen.
es
Todo terminó con un espasmódico estornudo.
fr
Elle éclata dans un éternuement nerveux et mourut tout à fait.
en
It lifted to a spasmodic sneeze and ended.
eu
Gibbinsek ez zuen goiz hartako gertaeren berri, baina ordukoa hain zen ezohikoa eta harrigarria, ezen haren lasaitasun filosofiko guztia aztoratu baitzuen;
es
Gibbins no había oído nada de lo que había sucedido aquella mañana, pero aquel fenómeno le resultó tan sumamente raro, que consiguió que desapareciera toda su filosófica tranquilidad;
fr
Gibbins ne savait rien encore des événements de la matinée ; mais le phénomène était si frappant, si troublant, que sa sérénité de philosophe n'y résista point :
en
Gibbons had heard nothing of the morning's occurrences, but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished;
eu
altxatu zen berehala eta muinoan behera herrira jaitsi zen, ahal bezain arin.
es
se levantó rápidamente y echó a correr por la colina hacia el pueblo tan de prisa como le fue posible.
fr
il se releva précipitamment et descendit au pas de course la pente raide de la côte, dans la direction du village, aussi vite qu'il le put.
en
he got up hastily, and hurried down the steepness of the hill towards the village, as fast as he could go.
eu
9. THOMAS MARVEL Imagina ezazue Thomas Marvel nolakoa zen:
es
CAPÍTULO IX: El señor Thomas Marvel
fr
CHAPITRE IX: M. THOMAS MARVEL
en
CHAPTER IX. MR. THOMAS MARVEL
eu
aurpegi malgua eta aldakorra zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
sudur irten biribila; aho handia, alkoholak hezetua, zabala, pulunparia; eta bizar kizkur bitxia.
es
DEBERÍAN IMAGINARSE AL SEÑOR THOMAS Marvel como una persona de cara ancha y fofa, con una enorme nariz redonda, una boca grande, siempre oliendo a vino y aguardiente y una barba excéntrica y erizada.
fr
Représentez-vous M. Thomas Marvel sous les traits d'un homme à grosse figure mobile, au nez en forme de protubérance cylindrique, à la bouche lippue et flasque, à la barbe bizarre et hérissée.
en
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity.
eu
Oso erraz loditzeko joera zuen, eta zango eta besoen laburrak are nabarmenagoa egiten zuten joera hori.
es
Estaba encorvado y sus piernas cortas acentuaban aún más esa inclinación de su figura.
fr
Son corps avait une tendance à l'embonpoint et ses membres courts accentuaient encore cette disposition.
en
His figure inclined to embonpoint; his short limbs accentuated this inclination.
eu
Belusezko kapelua zeukan. Jantzietan botoiak behar izaten diren lekuetan ikusten zitzaizkion lokarri eta hariek betiko mutil zahar horietakoa zela ematen zuten aditzera.
es
Solía llevar un sombrero de seda adornado con pieles y, con frecuencia, en lugar de botones, llevaba cordeles y cordones de zapatos, delatando así su estado de soltero.
fr
et les boutons, remplacés trop souvent par des bouts de ficelle aux endroits de son costume qui avaient le plus besoin d'être soutenus, trahissaient le célibataire endurci.
en
He wore a furry silk hat, and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons, apparent at critical points of his costume, marked a man essentially bachelor.
eu
Thomas Marvel eserita zegoen, Adderdeanerako errepideko erretenean sarturik oinak, Ipingetik milia eta erdira, gutxi gora-behera.
es
El señor Thomas Marvel estaba sentado en la cuneta de la carretera de Adderdean, a una milla y media de Iping.
fr
M. Thomas Marvel était assis sur le bord de la route, de l'autre côté des dunes, vers Adderdean, à environ un mille et demi d'Iping.
en
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping.
eu
Orratz-lan xelebrez beteriko galtzerdiak bakarrik zituen oinetan, ez zuen oinetakorik;
es
Sus pies estaban únicamente cubiertos por unos calcetines mal puestos, que dejaban asomarse unos dedos anchos y tiesos, como las orejas de un perro que está al acecho.
fr
Ses pieds déchaussés passaient à travers les trous de ses chaussettes ; on voyait ses larges orteils se dresser comme les oreilles d'un chien en arrêt.
en
His feet, save for socks of irregular open-work, were bare, his big toes were broad, and pricked like the ears of a watchful dog.
eu
behatz lodiak oso zabalak ziren, eta ageri-agerian zeuzkan, zakur zelatari baten belarriak bezain tente. Patxada ederrean zegoen-guzti-guztia patxadaz egiten baitzuen berak bota pare zahar bati begira.
es
Estaba contemplando con tranquilidad un par de botas que tenía delante. Él hacía todo con tranquilidad.
fr
Nonchalamment-il faisait tout nonchalamment-, il se disposait à essayer une paire de bottes.
en
In a leisurely manner-he did everything in a leisurely manner-he was contemplating trying on a pair of boots.
aurrekoa | 86 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus