Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Hara! -esan zuen Jaffersek, zeregin haren zentzugabekeriaz oharturik Hau da zorigaitza!
es
-dijo dándose cuenta de la incongruencia de todo aquel asunto-. ¡Maldita sea! No puedo utilizarlas.
fr
" Dites donc, vous ! " reprit-il, déconfit subitement par l'absurdité de toute la scène. " Sapristi !
en
"I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, "Darn it!
eu
Ezin izango ditut erabili!
es
¡No veo!
fr
je ne peux pas m'en servir, à ce que je vois...
en
Can't use 'em as I can see."
eu
Ezezagunak besoa txalekotik atera, eta mirariz bezala askatu ziren botoiak, mauka hutsa haien paretik igaro ahala.
es
El forastero se pasó el brazo por el chaleco, y, como si se tratase de un milagro, los botones a los que su manga vacía señalaba se desabrochaban solos.
fr
" L'étranger fit courir sa manche du haut en bas de son gilet, et, comme par miracle, les boutons que suivait cette manche se trouvèrent défaits.
en
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone.
eu
Gero berna-hezurrari buruzko zerbait esan eta makurtu egin zen.
es
Después comentó algo sobre su espinilla y se agachó:
fr
Alors il palpa sa jambe et se baissa ;
en
Then he said something about his shin, and stooped down.
eu
Zapatak eta galtzerdiak txukuntzen ari zela zirudien.
es
parecía estar toqueteándose los zapatos y los calcetines.
fr
un autre eût semblé porter la main à ses souliers, à ses chaussettes.
en
He seemed to be fumbling with his shoes and socks.
eu
- Arranopola!
es
-¡Cómo!
fr
" Mais !
en
 
eu
-esan zuen Huxterrek Ez da gizon bat!
es
-dijo Huxter de repente-. Esto no es un hombre.
fr
s'écria Huxter, tandis qu'il était ainsi penché, ce n'est pas un homme !
en
"Why!" said Huxter, suddenly, "that's not a man at all.
eu
Arropa barne-hutsak dira, besterik ez.
es
Son sólo ropas vacías.
fr
Ce ne sont que des vêtements sans corps !
en
It's just empty clothes.
eu
Begira!
es
¡Miren!
fr
Regardez :
en
Look!
eu
Lepoa eta arropak hutsik daude!
es
Se puede ver el vacío dentro del cuello del abrigo y del forro de la ropa.
fr
on peut voir, par son col, la doublure des habits.
en
You can see down his collar and the linings of his clothes.
eu
Besoa sar dezaket barruan...
es
Podría incluso meter mi brazo...
fr
Je pourrais y mettre mon bras.
en
I could put my arm-"
eu
Eskua luzatu zuen, baina zerbaitekin topo egin eta atzeratu egin zuen harridurazko hasperen bat eginez.
es
Pero, al extender su brazo, topó con algo que estaba suspendido en el aire, y lo retiró a la vez que lanzaba una exclamación.
fr
" II étendit la main, mais il crut rencontrer quelque chose dans l'air et il la retira, avec un cri perçant.
en
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.
eu
-Zinez eskertuko nizuke hatzak begian sartuko ez bazenizkit-esan zuen, haserre, ahots etereoak Izan ere, hemen nago, oso-osorik:
es
-Le agradecería que no me metiera los dedos en el ojo-dijo la voz de la figura invisible con tono enfadado-. La verdad es que tengo todo:
fr
" Je vous prie d'ôter vos doigts de mes yeux ! " disait la voix aérienne du ton d'une prière farouche.
en
"I wish you'd keep your fingers out of my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation.
eu
hemen ditut burua, eskuak, oinak eta gainerako guztia. Gertatzen dena da ikusezina naizela.
es
cabeza, manos, piernas y el resto del cuerpo. Lo que ocurre es que soy invisible.
fr
" La vérité est que je suis là tout entier, tête, mains, jambes, et le reste ; mais il se trouve que je suis invisible.
en
"The fact is, I'm all here-head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I'm invisible.
eu
Tamalgarria da, baina halakoxea naiz.
es
Es un fastidio, pero no lo puedo remediar.
fr
C'est bien ennuyeux, mais c'est ainsi.
en
It's a confounded nuisance, but I am.
eu
Eta hori ez da Ipingeko ezjakin ergel guztiek ni txikitu nahi izateko arrazoi izango, ezta?
es
Y, además, no es razón suficiente para que cualquier estúpido de Iping venga a ponerme las manos encima.
fr
Ce n'est vraiment pas une raison, il me semble, pour que je sois mis en pièces par tous les imbéciles d'Iping !
en
That's no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?"
eu
Botoiak askatuta euskarri ikusezin batetik zintzilik zeuden jantziak eskuak gerrian jarrita zutitu ziren.
es
La ropa, completamente desabrochada y colgando sobre un soporte invisible, se puso en pie, con los brazos en jarras.
fr
" Déboutonnés maintenant, et soutenus par un corps invisible, tous ses vêtements restaient debout, avec le geste des poings appuyés sur les hanches.
en
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.
eu
Gizon gehiago sartu ziren gelan; jendez gainezka zegoen ordurako.
es
Algunos otros hombres del pueblo habían ido entrando en la habitación, que ahora estaba bastante concurrida.
fr
la salle était tout à fait encombrée. " Invisible, hé ?
en
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.
eu
-Ikusezina, eh?
es
-Con que invisible, ¿eh?
fr
dit Huxter, qui ignorait les méfaits de l'étranger.
en
"Invisible, eh?" said Huxter, ignoring the stranger's abuse.
eu
-esan zuen Huxterrek, ezezagunaren irain hitzei jaramon egin gabe Inork entzun al du inoiz halakorik?
es
-dijo Huxter sin escuchar los insultos del forastero-. ¿Quién ha oído hablar antes de algo parecido?
fr
Qui a jamais entendu parler de chose pareille ?
en
"Who ever heard the likes of that?"
eu
-Harrigarria izango da agian, baina ez delitua.
es
-Quizá les parezca extraño, pero no es un crimen.
fr
-Cela peut être bizarre, mais ce n'est pas un crime.
en
"It's strange, perhaps, but it's not a crime.
eu
Zergatik erasotzen dit horrela poliziak?
es
No tengo por qué ser asaltado por un policía de esta manera.
fr
Pourquoi suis-je attaqué de cette manière par un agent de police ?
en
Why am I assaulted by a policeman in this fashion?"
eu
-Et, et, et!
es
-Ah, ¿no?
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hori beste gauza bat da-esan zuen Jaffersek Badakit zaila dela ilunbe honetan zu ikustea, baina agindu bat dut eta xuxen-xuxen beteko dut, bai horixe!
es
No hay duda de que es difícil verlo con la luz que hay aquí, pero yo he traído una orden de arresto, y está en regla.
fr
cela, c'est autre chose ! riposta Jaffers. Point de doute que vous ne soyez un peu difficile à distinguer en plein jour.
en
that's a different matter," said Jaffers. "No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it's all correct.
eu
Ez nator ikusezintasuna zigortzera, lapurreta baizik.
es
Yo no vengo a arrestarlo, porque usted sea invisible, sino por robo.
fr
Mais je suis porteur d'un mandat, et tout est en règle.
en
What I'm after ain't no invisibility,-it's burglary.
eu
Etxe batean sartu eta hango dirua lapurtu dute.
es
Han robado en una casa y se han llevado el dinero.
fr
On s'est introduit dans une maison ;
en
There's a house been broke into and money took."
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
on a pris de l'argent...
en
"Well?"
eu
-Ba, arrasto guztien arabera...
es
-Que las circunstancias señalan...
fr
-Eh bien ?...
en
"And circumstances certainly point-"
eu
-Ergelkeriak eta zozokeriak dira horiek! -esan zuen Gizon Ikusezinak.
es
-¡Deje de decir tonterías! -dijo el hombre invisible.
fr
-Et les circonstances donnent à penser...
en
"Stuff and nonsense!" said the Invisible Man.
eu
-Nahiago nuke hala balitz;
es
-Eso espero, señor.
fr
-Balivernes, que tout cela !
en
"I hope so, sir;
eu
baina aginduak ditut.
es
Pero me han dado instrucciones.
fr
s'écria l'homme invisible.
en
but I've got my instructions."
eu
-Ondo da-esan zuen ezezagunak Errenditu egingo naiz.
es
-Está bien.
fr
-Je le veux bien, monsieur. Mais j'ai reçu des ordres...
en
"Well," said the stranger, "I'll come.
eu
Baina eskuburdinik ez.
es
Iré.
fr
Je vous suivrai.
en
I'll come.
eu
-Horrela egiten da beti-esan zuen Jaffersek.
es
Iré con usted, pero sin esposas.
fr
Mais pas de menottes !
en
But no handcuffs."
eu
-Eskuburdinik ez!
es
-Es lo reglamentario-dijo Jaffers.
fr
-C'est la consigne ! déclara Jaffers.
en
"It's the regular thing," said Jaffers.
eu
-erabaki zuen ezezagunak.
es
-Sin esposas-insistió el forastero.
fr
-Pas de menottes ! répéta l'étranger.
en
"No handcuffs," stipulated the stranger.
eu
-Sentitzen dut-Jaffersek, berriz.
es
-De acuerdo, como quiera-dijo Jaffers.
fr
-Excusez-moi. "
en
"Pardon me," said Jaffers.
eu
Gizirudia bat-batean eseri, eta zertan ari zen inor ohartu zenerako, zapatilak, galtzerdiak eta galtzak mahai azpian desagertu ziren.
es
De repente, la figura se sentó, y, antes de que nadie pudiera darse cuenta, se había quitado las zapatillas, los calcetines y había tirado los pantalones debajo de la mesa.
fr
Tout à coup le fantôme s'assit et, avant que personne eût pu se rendre compte de ce qui se passait, les pantoufles, les chaussettes, le pantalon avaient été poussés du pied sous la table.
en
Abruptly the figure sat down, and before any one could realise was was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table.
eu
Jauzi egin, zutitu berriro eta jaka erantzi zuen gero.
es
Después se volvió a levantar y dejó caer su abrigo.
fr
Puis l'étranger se redressa et jeta loin de lui son habit.
en
Then he sprang up again and flung off his coat.
eu
- Hemen da! Harrapatu!
es
-¡Eh, espere un momento!
fr
" Là !
en
 
eu
-esan zuen Jaffersek, zer gertatzen ari zen ohartu zenean.
es
-dijo Jaffers, dándose cuenta de lo que, en realidad, ocurría.
fr
empêchez-le ! " cria Jaffers comprenant soudain ce qui arrivait.
en
"Here, stop that," said Jaffers, suddenly realising what was happening.
eu
Txalekoa harrapatu zuen, baina alkandorak ihes egin zion, eta txalekoa hutsik utzi zuen Jaffersen eskutik zintzilik.
es
Le agarró por el chaleco, hasta que la camisa se deslizó por el mismo y se quedó con la prenda vacía entre las manos-.
fr
Il saisit le gilet :
en
He gripped at the waistcoat;
eu
-Helduiozue!
es
¡Agárrenlo!
fr
la chemise, s'en échappant, le laissa flasque et vide aux mains de l'agent.
en
it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limp and empty in his hand.
eu
-oihu egin zuen Jaffersek Arropak erantzi ditu!
es
-gritó Jaffers-. En el momento en que se quite todas las cosas...
fr
" Tenez-le bien ! criait à tue-tête Jaffers.
en
"Hold him!" said Jaffers, loudly.