Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai zera!
es
-¡Tonterías!
fr
un homme sans tête ! -Bah !
en
I mean marn 'ithout a 'ed!" "Narnsense!
eu
Magiako trikimailuren bat edo izango zen. Seguru.
es
Eso es un truco de prestidigitador.
fr
c'est une supercherie, un tour de physique.
en
'tis some conjuring trick."
eu
-Bendak kendu ditu... Kendu egin ditu!
es
-¡Se ha quitado unos vendajes!
fr
-Il a envoyé promener ses bandages...
en
"Fetched off 'is wrapping, 'e did-"
eu
Jende-aldrak horma sendo bat osatu zuen, kide ausartena ostatutik hurbilago.
es
En su intento de atisbar algo a través de la puerta abierta, la multitud había formado un enorme muro, y la persona que estaba más cerca de la posada gritaba:
fr
" En se bousculant pour l'apercevoir par la porte ouverte, la foule prit la forme d'un coin mouvant dont la pointe, composée des curieux les plus aventureux, était près de l'auberge.
en
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.
eu
-Zutikan geratu da pixka batean.
es
-Se estuvo quieto un momento, oí el grito de la mujer y se volvió.
fr
" Il s'est arrêté un instant, j'ai entendu le cri de la fille, puis il a fait demi-tour.
en
"He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned.
eu
Nexkaren orroa entzun dut.
es
La chica echó a correr y él la persiguió.
fr
J'ai vu des jupons passer rapidement, et il a couru derrière.
en
I saw her skirts whisk, and he went after her.
eu
Jiratu egin da.
es
No duró más de diez segundos.
fr
Cela n'a pas pris dix secondes...
en
Didn't take ten seconds.
eu
Gona astindu dela ikusi dut. Ezezaguna atzetik joan zaio.
es
Después él volvió con una navaja en la mano y con una barra de pan.
fr
Le voilà qui revient, avec un couteau à la main et un pain...
en
Back he comes with a knife in uz hand and a loaf;
eu
Hamar segundo ere ez ziren izango.
es
No hace ni un minuto que ha entrado por aquella puerta.
fr
Il se met là où il était tout à l'heure, comme s'il regardait...
en
stood just as if he was staring. Not a moment ago.
eu
Itzuli da ezezaguna, eskuetan labana eta ogi puska bat zekartzala, eta zutikan geratu da, begira bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraintxe izan da dena.
es
Les digo que ese hombre no tenía cabeza.
fr
Il n'y a qu'une minute, il a passé par cette porte-ci...
en
Went in that there door.
eu
Ate hartatik sartu da.
es
Ustedes no han podido verlo...
fr
Je vous dis qu'il n'a pas de tête du tout !
en
I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed at all.
eu
Bururikan ez duela esaten dizuet! Lastima, zuek ere ikusi ez izana!
es
 
fr
Vous avez manqué...
en
 
eu
Taldean zurrumurru bat entzun zen, eta hizketan ari zenak hitzaldia eten behar izan zuen, etxe aldera asmo erabakiz zetorren talde txiki bati sartzen uzteko.
es
Hubo un pequeño revuelo detrás de la multitud y el que hablaba se paró para dejar paso a una pequeña procesión que se dirigía con resolución hacia la casa.
fr
" II y eut un mouvement en arrière et l'homme qui parlait s'interrompit pour se mettre de côté et laisser passer une petite procession qui se dirigeait résolument vers la maison.
en
You just missed en-" There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house;
eu
Aurretik Hall jauna zetorren, gorri-gorri eginda, kementsu; atzetik Bobby Jaffers, herriko polizia; eta azkenik, Wadgers zuhurra.
es
El primero era el señor Hall, completamente rojo y decidido, le seguía el señor Bobby Jaffers, el policía del pueblo, y, acto seguido, iba el astuto señor Wadgers.
fr
Ouvrant la marche, M. Hall, très rouge et très décidé ; puis M. Bobby Jaffers, l'agent de police du village ;
en
first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr.
eu
Atxilotze-agindu bat zekarten.
es
Iban provistos de una autorización judicial para arrestar al forastero.
fr
puis le prudent M. Wadgers.
en
Wadgers.
eu
Azken gertaeren berri nahasiak eman zizkien jendeak aho betean.
es
La gente seguía dando distintas versiones de los acontecimientos.
fr
Ils venaient maintenant munis d'un mandat d'arrêt.
en
They had come now armed with a warrant.
eu
-Bururikan badu ala ez badu-esan zuen Jaffersek atxilo hartu behar dut eta hartuko dut.
es
-Con cabeza o sin ella-decía Jaffers-, tengo que arrestarlo y lo arrestaré.
fr
Le peuple continuait à échanger tout haut des renseignements contradictoires sur les faits récents.
en
People shouted conflicting information of the recent circumstances.
eu
Hall mailak igotzen hasi zen; zuzen-zuzenean egongelako atera joan zen.
es
El señor Hall subió las escaleras para dirigirse a la puerta del salón.
fr
" Qu'il ait oui ou non une tête, dit Jaffers, je dois l'arrêter, et je l'arrêterai.
en
"'Ed or no 'ed," said Jaffers, "I got to 'rest en, and 'rest en I will."
eu
Atea zabalik aurkitu zuten.
es
La puerta estaba abierta.
fr
" M. Hall s'avança vers le perron, se dirigea droit vers la porte du salon et la trouva béante.
en
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.
eu
-Bete ezazu, ba, zeure betebeharra-esan zion Hallek poliziari.
es
-Agente-dijo-, cumpla usted con su deber.
fr
" Agent, ordonna-t-il, faites votre devoir.
en
"Constable," he said, "do your duty."
eu
Jaffers gelan sartu zen;
es
Jaffers entró el primero, Hall después y, por último,
fr
"
en
Jaffers marched in.
eu
Hall eta Wadgers haren atzetik.
es
Wadgers.
fr
Jaffers entra, Hall après lui, Wadgers le dernier.
en
Hall next, Wadgers last.
eu
Ilunbean ikusi zuten bururik gabeko gizirudia, beraiei begira, eskularruz estalitako esku batean kosk egindako ogi puska bat zuela, eta gazta puska bat bestean.
es
En la penumbra vieron una figura sin cabeza delante de ellos. Tenía un trozo de pan mordisqueado en una mano y un pedazo de queso en la otra.
fr
Dans la demi-obscurité, ils virent le corps sans tête tourné de leur côté, avec une croûte de pain dans une main gantée ; dans l'autre main, un bout de fromage.
en
They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.
eu
-Hura da! -esan zuen Hallek.
es
-¡Es él! -dijo Hall.
fr
" C'est lui, dit Hall.
en
"That's him!" said Hall.
eu
-Zer arraio da hau guztia? -esan zien gizirudiaren lepo gainetik iritsi zitzaien ahots haserre batek.
es
-¿Qué demonios es todo esto? -dijo una voz, que surgía del cuello de la figura, en un tono de enfado evidente.
fr
" Telle fut la question irritée que l'on entendit sortir d'un peu plus haut que le cou de cet homme.
en
"What the devil's this?" came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.
eu
-Morroi xelebre arraioa zara-esan zuen Jaffers jaunak Baina izan burudun ala izan burugabe-jarraitu zuen poliziak "gorputz" da nire atxilotze-aginduan jartzen duena, eta betebeharrak bete egin behar direnez,...
es
-Es usted un tipo bastante raro, señor-dijo el señor Jaffers-. Pero, con cabeza o sin ella, en la orden especifica cuerpo, y el deber es el deber...
fr
" Vous êtes, ma foi, un drôle de personnage, monsieur ! déclara Jaffers.
en
"You're a damned rum customer, mister," said Mr. Jaffers.
eu
-Ez zaitez nigana hurbildu!
es
-¡A mí no se me acerque!
fr
Le service est le service et... -Touchez pas !
en
"But 'ed or no 'ed, the warrant says 'body,' and duty's duty-"
eu
-atzerantz urrats bat eginez gizirudiak.
es
-dijo la figura, echándose hacia atrás.
fr
" cria le corps en se rejetant en arrière.
en
"Keep off!" said the figure, starting back.
eu
Ogia eta gazta lurrera bota zituen, baina Hall jaunak labana garaiz harrapatu ahal izan zuen mahai gainetik.
es
De un golpe tiró el pan y el queso, y el señor Hall agarró la navaja justo a tiempo, para que no se clavara en la mesa.
fr
Soudain, il jeta par terre pain et fromage, et M. Hall n'eut que le temps de s'emparer du couteau qui était sur la table.
en
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it.
eu
Ezezagunak bere ezker eskuko eskularrua kendu eta aurpegira bota zion Jaffersi.
es
El forastero se quitó el guante de la mano izquierda y abofeteó a Jaffers.
fr
Alors la main gauche de l'étranger ôta son gant et le lança à la figure de Jaffers.
en
Off came the stranger's left glove and was slapped in Jaffers' face.
eu
Jaffers atxilotze-aginduaz zerbait esaten hasi zen, eta ezezagunari eskurik gabeko eskumuturretik eta eztarri ikusezinetik heldu zion.
es
Un instante después, Jaffers, dejando a un lado todo lo que concernía a la orden de arresto, lo agarró por la muñeca sin mano y por la garganta invisible.
fr
En un instant, celui-ci, coupant court à la notification de son mandat, eut saisi le poignet sans main, étreint la gorge invisible.
en
In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat.
eu
Ostiko bat eman zioten berna-hezurrean, minaren minez oihu eginarazi ziona, baina ez zuen harrapakina askatu.
es
El forastero le dio entonces una patada en la espinilla, que lo hizo gritar, pero Jaffers siguió sin soltar la presa.
fr
Il reçut sur le tibia un coup retentissant et se mit à hurler, mais sans lâcher prise.
en
He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip.
eu
Hallek Wadgersi bidali zion labana mahai gainetik irristaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wadgersek futboleko atezainen modura erasoari ekin eta aurrerantz egin zuen. Bitartean Jaffers eta ezezaguna elkar joka, zealdoka eta zabuka, Wadgers zegoen aldera zihoazen;
es
Hall deslizó la navaja por encima de la mesa, para que Wadgers la cogiera, y dio un paso hacia atrás, al ver que Jaffers y el forastero iban tambaleándose hacia donde él estaba, dándose puñetazos el uno al otro.
fr
Hall fit glisser le couteau sur la table jusqu'à Wadgers qui, pour ainsi dire, jouait le rôle de représentant de la force publique ; puis il fit quelques pas en avant, au moment où Jaffers et l'étranger, s'étreignant, se frappant, luttaient et se démenaient tout près de lui.
en
Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in.
eu
haien bidean aulki bat zegoen, baina harekin estropezu egin eta alde batera bota zuten.
es
Sin darse cuenta de que había una silla en medio, los dos hombres cayeron al suelo con gran estruendo.
fr
Une chaise était sur leur passage : elle fut bousculée avec fracas et ils tombèrent ensemble.
en
A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.
eu
-Heldu hanketatik esan zien ahapeka Jaffersek.
es
-Agárrelo por los pies-dijo Jaffers entre dientes.
fr
" Prenez les pieds ! " cria Jaffers entre ses dents.
en
"Get the feet," said Jaffers between his teeth.
eu
Haren esana betetzera zihoala, ostiko bat eman zioten Hall jaunari saihetsetan, apur baterako ondoezik utzi zuena. Wadgers jauna, berriz, ezezagun burugabeak Jaffers irauli eta haren gainean igota zegoela ohartu zenean, labana hartu eta ate aldera joan zen erretiradan. Irtetean Huxter jaunarekin eta Siddermortongo postariarekin topo egin zuen: legeari eta ordenari laguntzera zetozen.
es
El señor Hall, al intentar seguir las instrucciones, recibió una buena patada en las costillas, que lo inutilizó un momento, y el señor Wadgers, al ver que el forastero sin cabeza rodaba y se colocaba encima de Jaffers, retrocedió hasta la puerta, cuchillo en mano, tropezando con el señor Huxter y el carretero de Sidderbridge, que acudían para prestar ayuda.
fr
M. Hall, tandis qu'il s'efforçait d'obéir, reçut dans les côtes un grand coup qui l'immobilisa une minute. M. Wadgers vit que l'étranger décapité avait, en roulant, pris le dessus sur Jaffers :
en
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr.
eu
Horretan, kutxa gainetik hiruzpalau botila erori eta halako usain garratz bat zabaldu zen gela guztian.
es
En ese mismo instante se cayeron tres o cuatro botellas de la cómoda, y un fuerte olor acre se expandió por toda la habitación.
fr
il battit en retraite vers la porte, le couteau toujours à la main, et se heurta ainsi à M. Huxter et au charretier de Sidder-bridge qui accouraient prêter main-forte à la loi et à l'ordre.
en
Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order.
eu
-Errenditu egingo naiz! -egin zien oihu ezezagunak, Jaffers lurrera botata zeukan arren.
es
-¡Me rindo! -gritaba el forastero, a pesar de estar todavía encima de Jaffers.
fr
Au même instant, tombèrent du haut du chiffonnier trois ou quatre bouteilles d'où se répandit dans la pièce une odeur piquante et âcre. " Je me rends !
en
At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.
eu
Bafaka zutitu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso itxura bitxia zuen: ez zuen ez buru eta ez esku, ordurako kendua baitzuen eskuin eskuko eskularrua ere, ezkerrekoa bezala.
es
Poco después se levantaba, apareciendo como una extraña figura sin cabeza y sin manos, pues se había quitado tanto el guante derecho como el izquierdo.
fr
" s'écria l'étranger, quoi qu'il tînt Jaffers par terre. Et aussitôt il se releva, haletant, de plus en plus bizarre, sans tête et sans mains, car il avait enlevé son gant droit, après le gauche.
en
"I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless-for he had pulled off his right glove now as well as his left.
eu
-Ez dut beste irtenbiderik! -esan zuen, negar-zotinka bezala.
es
-No merece la pena-dijo, como si estuviese sollozando.
fr
" Ce n'est pas la peine...
en
"It's no good," he said, as if sobbing for breath.
eu
Munduko gauzarik bitxiena zen hutsarte batetik irtendako ahots hura entzutea, baina Sussexko baserritarrak eguzkiaren azpiko kristau sorrenak dira.
es
Era especialmente extraño oír aquella voz que surgía de la nada, pero quizá sean los campesinos de Sussex la gente más práctica del mundo.
fr
", ajouta-t-il, d'une voix étouffée. C'était bien la chose la plus étrange du monde que d'entendre cette parole qui semblait sortir du vide ;
en
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun.
eu
Jaffersek zutitu, eta eskuburdin pare bat atera zuen.
es
Jaffers también se levantó y sacó un par de esposas.
fr
Jaffers se releva, à son tour, et exhiba une paire de menottes.
en
Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs.
eu
Larritu egin zen.
es
-Pero...
fr
Mais il ouvrit de grands yeux.
en
Then he stared.
eu
-Hara! -esan zuen Jaffersek, zeregin haren zentzugabekeriaz oharturik Hau da zorigaitza!
es
-dijo dándose cuenta de la incongruencia de todo aquel asunto-. ¡Maldita sea! No puedo utilizarlas.
fr
" Dites donc, vous ! " reprit-il, déconfit subitement par l'absurdité de toute la scène. " Sapristi !
en
"I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, "Darn it!
aurrekoa | 86 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus