Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Horrek ezezaguna mindu zuen, itxuraz. Lurra jo zuen oinaz.
es
Esto pareció enojar mucho al forastero, quien, dando una patada en el suelo, dijo:
fr
Le mot parut vivement contrarier l'étranger.
en
That seemed to annoy the stranger very much.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
Il frappa du pied.
en
He stamped his foot.
eu
-esan zion.
es
-Que me gustaría saber dónde las ha encontrado-le contestó la señora Hall-.
fr
" Que voulez-vous dire ? -Où donc avez-vous trouvé de l'argent ?
en
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall.
eu
-Ba, hori, jakin nahi nukeela non aurkitu duzun-esan zion Hall andreak Eta kontuak konpondu aurretik eta gosaria edo beste edozer gauza ekarri aurretik, azaldu beharko dizkidazu gauza bat edo bi, ulertzen ez ditudanak, eta inork ere ulertzen ez dituenak, eta guzti-guztiok ulertu nahi ditugunak.
es
Y, antes de aceptar un billete o de traerle el desayuno, o de hacer cualquier cosa, tiene que decirme una o dos cosas que yo no entiendo y que nadie entiende y que, además, todos estamos ansiosos por entender.
fr
Et d'ailleurs, avant que je reçoive rien, avant que je vous serve à déjeuner ou que je fasse pour vous quoi que ce soit, vous aurez à m'expliquer une ou deux choses que je ne comprends point, que personne ici ne comprend et que tout le monde est très désireux de comprendre.
en
"And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand.
eu
Jakin nahi dut zer egin diozun nire aulkiari hor goian, eta jakin nahi dut zergatik zegoen zure gela hutsik eta orain nola zauden zu barruan.
es
Quiero saber qué le ha estado haciendo a la silla de arriba, y por qué su habitación estaba vacía y cómo pudo entrar de nuevo.
fr
Je veux savoir ce que vous avez fait à ma chaise, là-haut ; et je veux savoir comment, votre chambre étant vide, on vous y a trouvé pourtant.
en
I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again.
eu
Izan ere, etxe honetan ostatu hartzen dutenak atetik sartzen baitira.
es
Los que se quedan en mi casa tienen que entrar por las puertas, es una regla de la posada, y usted no la ha cumplido, y quiero saber cómo entró, y también quiero saber...
fr
Mes pensionnaires entrent par les portes, c'est la règle de la maison ; et c'est ce que vous ne faites pas ! Je veux savoir comment vous êtes rentré.
en
Them as stops in this house comes in by the doors-that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in.
eu
Etxeko legea baita. Eta zuk ez duzu hala egin;
es
De repente el forastero levantó la mano enguantada, dio un pisotón en el suelo y gritó:
fr
Et je veux savoir encore...
en
And I want to know-"
eu
eta, orduan, sartzeko nola egin duzun, horixe jakin nahi dut.
es
"¡Basta!" con tanta fuerza, que la señora Hall enmudeció al instante.
fr
" Soudain l'étranger leva en l'air ses mains toujours gantées, frappa du pied encore une fois et cria : " Assez ! " avec tant de violence qu'il fit taire Mme Hall.
en
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, "Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly.
eu
Eta jakin nahi dut... Ezezagunak eskuak, eskularruez estaliak, altxa zituen, ukabilak itxita;
es
-Usted no entiende-comenzó a decir el forastero-ni quién soy ni qué soy, ¿verdad?
fr
" Vous ne comprenez pas, dit-il, qui je suis ni ce que je suis.
en
"You don't understand," he said, "who I am or what I am.
eu
berriro jo zuen lurra oinaz.
es
Pues voy a enseñárselo.
fr
Je vais vous le montrer.
en
I'll show you.
eu
- Aski da! -esan zuen zakar, hain zakar ezen etxekoandrea isilarazi baitzuen Ezin duzu ulertu zer naizen edo nor naizen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina erakutsiko dizut, bai horixe!
es
¡Vaya que si voy a enseñárselo!
fr
Parbleu ! je vais vous le montrer !
en
By Heaven! I'll show you."
eu
Eraman zuen esku-ahurra aurpegira eta bendak kendu zituen.
es
En ese momento se tapó la cara con la palma de la mano y luego la apartó.
fr
" Il mit alors sa main ouverte sur sa figure, et, lorsqu'il la retira, il y avait, au milieu de son visage, un trou noir !
en
Then he put his open palm over his face and withdrew it.
eu
Aurpegiaren erdialdea hutsune ilun bihurtu zitzaion bat-batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tori! -esan zuen.
es
El centro de su rostro se había convertido en un agujero negro.
fr
" Tenez ! "
en
The centre of his face became a black cavity. "Here," he said.
eu
Etxekoandrearengana hurbildu eta zerbait eman zion; andreak, haren aurpegi eraldatuari adi-adi so zelarik, zer zen begiratu ere gabe hartu zuen.
es
-Tome-dijo, y dio un paso adelante extendiéndole algo a la señora Hall, que lo aceptó automáticamente, impresionada como estaba por la metamorfosis que estaba sufriendo el rostro del huésped.
fr
Et, faisant deux pas en avant, il tendit à Mme Hall quelque chose que celle-ci, les yeux en arrêt sur cette face transformée, accepta machinalement.
en
He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically.
eu
Baina ezezagunak emandakoa ikusi zuenean, oihu ikaragarri bat egin, askatu eskuartean zuen zera hura eta atzera egin zuen.
es
Después, cuando vio de lo que se trataba, retrocedió unos pasos y, dando un grito, lo soltó.
fr
En voyant ce que c'était, elle poussa un grand cri, laissa tomber l'objet et recula en chancelant.
en
Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back.
eu
Sudurra zen, ezezagunaren sudur arrosa distiratsua; lurrera erori zen.
es
Se trataba de la nariz del forastero, tan rosada y brillante, que rodó por el suelo.
fr
Le nez-c'était le nez rosé et luisant de l'étranger-roula sur le parquet avec un bruit sourd de carton creux.
en
The nose-it was the stranger's nose! pink and shining-rolled on the floor.
eu
Gero betaurrekoak kendu zituen, eta tabernan zirenek arnasari eutsi zioten.
es
Después se quitó las gafas, mientras lo observaban todos los que estaban en el bar.
fr
Il ôta ses lunettes, et chacun dans le bar demeura bouche bée.
en
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped.
eu
Kapelua kendu ondoren, bibotea eta buruko bendak kentzen hasi zen zakarkeriaz.
es
Se quitó el sombrero y, con un gesto rápido, se desprendió del bigote y de los vendajes.
fr
Il enleva son chapeau et, d'un geste violent, arracha ses favoris et ses bandeaux.
en
He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages.
eu
Kosta egin zitzaion hasieran.
es
Por un instante éstos se resistieron.
fr
Un pressentiment passa comme l'éclair à travers le bar.
en
For a moment they resisted him.
eu
Tabernan, une batetik bestera begien aurrean agertuko zitzaienari antzeman zioten.
es
Un escalofrío recorrió a todos los que se encontraban en el bar.
fr
" Oh ! mon Dieu !
en
A flash of horrible anticipation passed through the bar.
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Dios mío!
fr
" cria-t-on.
en
Then off they came.
eu
-esan zuen norbaitek. Ezezagunak benda guztiak kentzea lortu zuen azkenik.
es
-gritó alguien, a la vez que caían al suelo las vendas.
fr
Et tout le monde s'enfuit.
en
It was worse than anything.
eu
Uste izan zutena baino are okerragoa izan zen hura.
es
Aquello era lo peor de lo peor.
fr
C'était plus épouvantable qu'on ne peut se le figurer.
en
Mrs.
eu
Hall andrea ahozabalik eta izu-izu eginda gelditu zen; begi-bistan zuenari garrasi egin eta sarrera-ate aldera joan zen korrika.
es
La señora Hall, horrorizada y boquiabierta, después de dar un grito por lo que estaba viendo, salió corriendo hacia la puerta de la posada.
fr
Mme Hall, frappée d'horreur, poussa un gémissement et se dirigea vers la porte de la maison.
en
Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house.
eu
Tabernako denak mugitzen hasi ziren.
es
Todo el mundo en el bar echó a correr.
fr
Jugez donc !
en
Everyone began to move.
eu
Prest zeuden ebatondo, okerreria edo bestelako edozein izugarrikeria ukigai ikusteko, baina...
es
Habían estado esperando cicatrices, una cara horriblemente desfigurada, pero ¡no había nada!
fr
On s'attendait à voir des balafres, des difformités, des horreurs réelles-mais rien, rien !
en
They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing!
eu
ezereza! Bendak eta peluka pasilotik tabernara joan ziren hegan;
es
Las vendas y la peluca volaron hasta el bar, obligando a un muchacho a dar un salto para poder evitarlas.
fr
Les bandeaux et la perruque traversèrent à la volée le corridor et allèrent tomber dans le bar, où les gens firent des sauts de carpe pour ne pas être atteints.
en
The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them.
eu
haiek saihesteko jauzi egin behar izan zuen baserritar kankailu batek.
es
Unos tropezaban contra otros al intentar bajar las escaleras.
fr
Et tous de dégringoler le perron, en cohue.
en
Everyone tumbled on everyone else down the steps.
eu
Harmailetan behera, batzuek besteekin estropezu egin zuten. Bitartean, azalpen ulertezinak ematen ari zen gizona;
es
Mientras tanto, el hombre que estaba allí de pie, intentando dar una serie de explicaciones incoherentes, no era más que una figura que gesticulaba y que no tenía absolutamente nada que pudiera verse a partir del cuello del abrigo.
fr
En effet, l'homme qui se tenait là, hurlant une explication incohérente, était des pieds jusqu'au col un gaillard solide et gesticulant ; mais au-dessus du col, c'était le néant ! Rien ! rien que l'on pût voir !
en
For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then-nothingness, no visible thing at all!
eu
gorputz trinko eta bizia zen jakaren leporaino, handik gora, ordea,... ezereza, erabat ikusezina!
es
La gente del pueblo que estaba fuera oyó los gritos y los chillidos y, cuando miraron calle arriba, vieron cómo la gente salía, a empellones, del Coach and
fr
Les gens, dans le bas du village, entendirent des cris, des clameurs ; en regardant la rue, ils virent l'auberge vomir au-dehors tout son monde.
en
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity.
eu
Herriko jendeak oihuak eta garrasiak entzun zituen.
es
Horses.
fr
Ils virent Mme Hall tomber et Teddy Henfrey sauter pour ne pas culbuter sur elle.
en
They saw Mrs.
eu
Kalean gora begiratu zutenean Coach and Horses ostatua bertan ziren kristau guztiak egozten ari zela ikusi zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ikusi zuten nola Hall andrea erori zen eta nola Teddy Henffreyk albo batera jauzi egin behar izan zuen haren gainera ez erortzeko.
es
Vieron cómo se caía la señora Hall y cómo el señor Teddy Henfrey saltaba por encima de ella para no pisarla.
fr
Ils entendirent les hurlements d'effroi de Millie, qui, surgissant soudain de la cuisine au bruit du tumulte, s'était heurtée à l'étranger sans tête.
en
Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind.
eu
Gero Millieren orro izugarriak entzun zituzten:
es
 
fr
 
en
 
eu
iskanbila hura zer zen ikustera sukaldetik pasilora irten eta bururik gabeko ezezagunarekin topo egin zuen neskak. Baina berehala isildu ziren oihuak.
es
Después oyeron los terribles gritos de Millie, que había salido de la cocina al escuchar el ruido en el bar y se había encontrado con el forastero sin cabeza.
fr
Un véritable sauve-qui-peut.
en
These increased suddenly.
eu
Kalean zebiltzan guztiak ostaturantz korrika hasi ziren: gozozalea, koko-jaurtiketaren txosnako nagusia eta haren laguntzailea, zabuzaina, neska-mutilak, beren soineko dotoreenez jantzitako neskatxak, basagizon burugabeak, baserritar dotoreak eta buhame mantaldunak.
es
Al ver todo aquello, los que se encontraban en la calle, el vendedor de dulces, el propietario de la caseta del tiro de cocos y su ayudante, el señor de los columpios, varios niños y niñas, petimetres paletos, elegantes jovencitas, señores bien vestidos e incluso las gitanas con sus delantales se acercaron corriendo a la posada;
fr
Sur-le-champ chacun, d'un bout à l'autre de la rue, le marchand de confiseries, le propriétaire du jeu de massacre et son aide, l'homme de la balançoire, gamins et gamines, élégants de village, pimpantes jeunes filles, vieillards en blouse et bohémiennes à tablier, commencèrent à courir ;
en
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies-began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs.
eu
Berrogei bat laguneko taldea bildu zen denbora gutxian. Gero eta jende gehiago zihoan Hall andrearen ostatu aurrera, balantzaka eta uluka eta galdezka eta bai oteka eta aholkuka.
es
y, milagrosamente, en un corto período de tiempo una multitud de casi cuarenta personas, que no dejaba de aumentar, se agitaba, silbaba, preguntaba, contestaba y sugería delante del establecimiento del señor Hall.
fr
en un clin d'?il, une foule de quarante personnes peut-être fut rassemblée, grossissant d'ailleurs toujours.
en
Hall's establishment.
eu
Denek batera hitz egiteko adostuta zeudela zirudien; eromen hark babel bat ematen zuen.
es
Todos hablaban a la vez y aquello no parecía otra cosa que la torre de Babel.
fr
Et ce furent des allées et venues, des huées, des questions, des exclamations, des suppositions, à n'en plus finir, devant l'établissement de Mme Hall.
en
Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.
eu
Talde txiki bat Hall andreari laguntzera joan zen, zeharo alditxartuta jaso baitzuten lurretik.
es
Un pequeño grupo atendía a la señora Hall, que estaba al borde del desmayo.
fr
Un petit groupe soutenait Mme Hall, que l'on avait relevée évanouie.
en
A small group supported Mrs.
eu
Bilkura handi bat zirudien. Lekuko baten ahotsa entzun zen beste guztien gainetik.
es
La confusión fue muy grande ante la evidencia de un testigo ocular, que seguía gritando:
fr
" Au revenant ! -Alors, qu'est-ce qu'il a fait ?
en
Hall, who was picked up in a state of collapse.
eu
-Mamutzarra...!
es
-¡Un fantasma!
fr
-Il n'a pas fait de mal à la fille, hein ?
en
There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
eu
-Zer egin du, orduan? -Ez zuen, ba, neska kozkorra zaurituko?
es
-¿Qué es lo que ha hecho? -¿No la habrá herido?
fr
-Il a couru sur elle avec un couteau, je crois.
en
"O Bogey!" "What's he been doin', then?" "Ain't hurt the girl, 'as 'e?" "Run at en with a knife, I believe."
eu
-Eskuan labana hartuta oldartu zaiola uste dut. -Bururikan ez, esan dizut.
es
-Creo que se le vino encima con un cuchillo en la mano.
fr
-Pas de tête, je vous dis !...
en
"No 'ed, I tell ye.
eu
Eta ez naiz irudizko zentzuan ari; bene-benetan esaten dizut bururikan gabeko gizona dela.
es
-Te digo que no tiene cabeza, y no es una forma de hablar, me refiero a ¡un hombre sin cabeza!
fr
Et ce n'est pas une manière de parler ;
en
I don't mean no manner of speaking.