Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpoan ikaraturik baina jakin-minak jota zegoen herritarren taldea gero eta handiagoa zen.
es
El pequeño grupo de gente asustada pero curiosa era cada vez más grande.
fr
Mme Huxter survint.
en
Mrs.
eu
Huxter andrea etorri zen; eta Mendekoste-igandez jaka beltzak eta piqué paperezko korbatak estreinatu zituzten zenbait gazte alai ere taldearekin bat egin eta galdera nahasiak egiten hasi ziren.
es
La señora Huxter se unió al poco rato; algunos jóvenes que lucían chaquetas negras y corbatas de papel imitando piqué, pues era Pentecostés, también se acercaron preguntándose qué ocurría.
fr
Quelques jeunes gens très gais, en noir, vêtements confectionnés, cols de celluloïd, cravates de papier-c'était le lundi de la Pentecôte-, se joignirent au groupe, avec des questions confuses qui augmentaient le désordre.
en
Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and pique paper ties-for it was Whit Monday-joined the group with confused interrogations.
eu
Gazteen artean Archie Harker nabarmendu zen batez ere, atarian sartu eta pertsiana atzean zer zegoen zelatatzeko ahalegindu zelako.
es
El joven Archie Harker, incluso, cruzó el patio e intentó fisgar por debajo de las persianas.
fr
Le jeune Archie Harker se signala en traversant la cour pour glisser un regard furtif sous les stores baissés du salon.
en
Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds.
eu
Ez zuen ezer ikusi, baina zerbait ikusi zuela uste izateko aitzakia eman zien besteei, eta hark egindako gauza bera egiten hasi ziren Ipingeko beste gazte batzuk. Mendekoste-iganderik zoragarriena atera zuen;
es
No pudo ver nada, pero los demás creyeron que había visto algo y se le unieron en seguida. Era el día de Pentecostés más bonito que habían tenido hasta entonces;
fr
mais il bavarda, laissant croire qu'il avait vu, et d'autres jeunes gens d'Iping firent cercle autour de lui.
en
He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.
eu
herriko kale nagusian baziren hamabi txosna edo gehiago, eta tiraleku bat; sutegi alboko zelaian hiru orga zeuden, hori-txokolate kolorekoak, eta sexu bietako gizaki ezezagun bitxi batzuk koko-jaurtiketarako txosna bat antolatzen ari ziren.
es
y a lo largo de la calle del pueblo podía verse una fila de unos doce puestos de feria y uno de tiro al blanco. En una pradera al lado de la herrería podían verse tres vagones pintados de amarillo y de marrón y un grupo muy pintoresco de extranjeros, hombres y mujeres, que estaban levantando un puesto de tiro de cocos.
fr
un tir ; sur le gazon, auprès de la forge, trois roulottes, jaune et chocolat ; quelques pittoresques forains des deux sexes dressaient un jeu de massacre.
en
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.
eu
Gizonek jaka urdinak zeuzkaten jantzita, eta emakumeek mantal zuriak eta garai hartan modan zeuden burukoak, luma astunez beteak.
es
Los caballeros llevaban jerseys azules y las señoras delantales blancos y sombreros a la moda con grandes plumas.
fr
Les hommes portaient des jerseys bleus, les femmes des tabliers clairs et des chapeaux à lourdes plumes, tout à fait à la mode.
en
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes.
eu
Woodyer, Purple Fawnekoa, eta Jaggers zapataria, bigarren eskuko bizikleta zabarrak ere saltzen zituena, kalearen alde batetik bestera banderatxo nazionalak eta errege ikurrak (jubileua ospatzeko erabili izan zirenak) zintzilikatzen ari ziren...
es
Wodger, el de la Purple Fawn, y el señor Jaggers, el zapatero, que, además, se dedicaban a vender bicicletas de segunda mano, estaban colgando una ristra de banderines (con los que, originalmente, se celebraba el jubileo) a lo largo de la calle.
fr
Woodyer, du Faon rouge, et M. Jaggers, le savetier, qui vendait aussi des bicyclettes d'occasion, étaient occupés à suspendre, en travers de la rue, des pavillons éclatants qui avaient jadis servi dans le pays à célébrer le premier jubilé de la reine Victoria.
en
Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.
eu
Bitartean, ezezaguna ostatuan zen, egongelako ilunbe artifizialean, zirrikitu batetik eguzki-izpi bakarra sartzen zela. Harrezkero gose eta beldur izango zela uste dugu, baina han jarraitzen zuen bere estalki ez-eroso haietan ezkutaturik, bere betaurreko ilunen atzetik paperak arakatzen edo bere botila zikinak kraskarazten. Tarteka hitz gogorrak esaten zizkien gazteei, zeren eta ikusi, ikusten ez bazituen ere, antzeman egiten zuen leihoaz bestaldetik nola zebilzkion zelatan.
es
Y, mientras tanto, dentro, en la oscuridad artificial del salón, en el que sólo penetraba un débil rayo de luz, el forastero, suponemos que hambriento y asustado, escondido en su incómoda envoltura, miraba sus papeles con las gafas oscuras o hacía sonar sus botellas, pequeñas y sucias y, de vez en cuando, gritaba enfadado contra los niños, a los que no podía ver, pero sí oír, al otro lado de las ventanas.
fr
À l'intérieur, dans l'obscurité voulue du salon où n'avait pénétré ce jour-là qu'un pauvre petit rayon de soleil, l'étranger, affamé-nous devons le supposer-, craintif, enveloppé dans ses vêtements chauds et incommodes, lisait attentivement son journal à travers ses lunettes fumées, ou entrechoquait ses petites bouteilles sales, et, de temps à autre, pestait bruyamment contre les enfants qu'il entendait, sans les voir, en dehors des fenêtres.
en
And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows.
eu
Sutondoaren alboan hautsitako dozena bat botilaren beira puskak zeuden; klorina usain sarkor batek betetzen zuen airea.
es
En una esquina, al lado de la chimenea, yacían los cristales de media docena de botellas rotas, y el aire estaba cargado de un fuerte olor a cloro.
fr
Dans un coin, auprès du foyer, les morceaux d'une demi-douzaine de bouteilles brisées ;
en
In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air.
eu
Orduan entzun zenari eta geroago gelan aurkitutakoari esker jakin ahal izan dugu hau guztia.
es
Esto es lo que sabemos por lo que podía oírse en ese momento y por lo que, más tarde, pudo verse en la habitación.
fr
une odeur piquante de chlore empoisonnait l'air. Voilà tout ce que nous savons, d'après ce que l'on devina d'abord et ce que l'on trouva plus tard dans la chambre.
en
So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.
eu
Eguerdi aldera ezezagunak ustekabean egongelako atea ireki zuen eta tabernan ziren hiru edo lau lagunei begira-begira gelditu zitzaien.
es
Hacia el mediodía, el forastero abrió de repente la puerta del salón y se quedó mirando fijamente a las tres o cuatro personas que se encontraban en ese momento en el bar.
fr
Vers midi, l'étranger ouvrit tout à coup la porte de son salon et apparut, regardant fixement les trois ou quatre personnes qui étaient dans le bar.
en
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.
eu
-Hall andrea!
es
-Señora Hall-llamó.
fr
" Madame Hall ! " appela-t-il.
en
"Mrs. Hall," he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
Somebody went sheepishly and called for Mrs.
eu
Eta Hall andreari deitzera joan zen norbait burumakur.
es
Y alguien se apresuró a avisarla.
fr
Quelqu'un aussitôt alla timidement prévenir Mme Hall.
en
Hall. Mrs.
eu
Berehala agertu zen Hall andrea, arnasestuka baina sutsu, halere.
es
La señora Hall apareció al cabo de un instante con la respiración un poco alterada, pero todavía furiosa.
fr
Après un moment, celle-ci arriva, un peu essoufflée mais d'autant plus furieuse.
en
Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that.
eu
Hall kanpoan zen.
es
El señor Hall aún se encontraba fuera.
fr
Hall était toujours absent.
en
Hall was still out.
eu
Etxekoandrea egun hura noiz iritsiko irrikitan egon zen, eta erretilu txiki batean ordaindu gabeko gastuen kontua zuela agertu zen.
es
Ella había reflexionado sobre lo ocurrido y acudió llevando una bandeja con la cuenta sin pagar.
fr
Elle avait préparé la scène et apportait sur un petit plateau la note à régler.
en
She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.
eu
-Kontua nahiko duzu, noski-esan zion. -Zergatik ez didazu gosaririk ekarri?
es
-¿Desea la cuenta, señor? -le dijo.
fr
" Est-ce votre note que vous désirez, monsieur ?
en
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said.
eu
Zergatik ez didazu bazkaririk ekarri, zergatik ez didazu erantzun txirrina jo dudanean?
es
-¿Por qué no ha mandado que me trajeran el desayuno?
fr
-Pourquoi ne m'a-t-on pas donné à déjeuner ?
en
"Why wasn't my breakfast laid?
eu
Airetik bizi naizela uste duzu, ala?
es
¿Por qué no me ha preparado la comida y contestado a mis llamadas?
fr
Pourquoi n'a-t-on ni servi mon repas, ni répondu à mes coups de sonnette ?
en
Why haven't you prepared my meals and answered my bell?
eu
-Eta zuk zergatikan ez didazu kontua ordaindu?
es
¿Cree que puedo vivir sin comer?
fr
Pensez-vous que je puisse vivre sans manger ?
en
Do you think I live without eating?"
eu
-esan zion Hall andreak Horixe da nik jakin nahi nukeena.
es
-¿Por qué no me ha pagado la cuenta?
fr
-Et ma note, pourquoi n'est-elle pas payée ?
en
"Why isn't my bill paid?" said Mrs.
eu
-Duela hiru egun esan nizun diru-igorpen bat iritsi zain nagoela.
es
-le dijo la señora Hall-.
fr
répliqua Mme Hall.
en
Hall.
eu
-Eta nik duela bi egun esan nizun ez nintzela zain geratuko.
es
Es lo único que quiero saber.
fr
Voilà ce que je voudrais bien savoir !
en
"That's what I want to know."
eu
Ez zara gosariaren zain egon zarelako kexu izango gero!
es
-Le dije hace tres días que estaba esperando un envío.
fr
-Je vous ai dit, il y a trois jours, que j'attendais de l'argent...
en
"I told you three days ago I was awaiting a remittance-"
eu
Nire kontua bost egunez zain egon bada, zu ere berdin-berdin egongo zara, ezta?
es
-Y yo le dije hace dos que no estaba dispuesta a esperar ningún envío.
fr
-Et je vous ai répondu, il y a trois jours, que je n'avais pas à attendre vos entrées de fonds.
en
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances.
eu
Ezezagunak birao labur baina gogorra bota zuen.
es
No puede quejarse si ha esperado un poco por su desayuno, pues yo he estado esperando cinco días a que me pagase la cuenta.
fr
Vous ne pouvez pas vous plaindre de ce que votre déjeuner est un peu en retard, puisque ma note est bien en retard de cinq jours, n'est-ce pas ? "
en
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?"
eu
-Tira, tira!
es
El forastero perjuró brevemente, pero con energía.
fr
L'étranger lança un juron bref, mais énergique.
en
The stranger swore briefly but vividly.
eu
-entzun zen tabernatik.
es
Desde el bar se escucharon algunos comentarios.
fr
non ! entendit-on du dehors.
en
"Nar, nar!" from the bar.
eu
-Eta bihotzetik eskertuko dizut hitz gorri horiek zure golkorako gordetzea-esan zion Hall andreak.
es
-Le estaría muy agradecida, señor, si se guardara sus groserías-le dijo la señora Hall.
fr
-Je vous serais vraiment obligée, monsieur, si vous vouliez garder vos jurons pour vous. "
en
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs.
eu
Ezezaguna zutik gelditu zen;
es
 
fr
 
en
Hall.
eu
urpekari haserre baten antza zuen, sekula baino antz handiagoa.
es
El forastero, de pie, parecía ahora más que nunca un buzo.
fr
Les yeux de l'étranger prirent une expression de plus en plus irritée.
en
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever.
eu
Hall andreak ezezagunari irabazi ziola iruditu zitzaien tabernako guztiei.
es
En el bar se convencieron de que, en ese momento, la señora Hall las tenía todas a favor.
fr
On estima généralement, dans le bar, que Mme Hall avait l'avantage sur lui.
en
It was universally felt in the bar that Mrs.
eu
Eta hori erakutsi zuten ezezagunaren ondorengo hitzek ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzuidazu, emakume zintzo horrek...
es
Y las palabras que el forastero pronunció después se lo confirmaron.
fr
La suite de l'entretien montra qu'on ne se trompait pas.
en
Hall had the better of him. His next words showed as much.
eu
-hasi zen. -Niri ez esan "emakume zintzo" gero!
es
-Espere un momento, buena mujer-comenzó diciendo.
fr
" Dites donc, ma brave dame, reprit l'autre...
en
"Look here, my good woman-" he began.
eu
-erantzun zion andreak.
es
-A mí no me llame buena mujer-contestó la señora Hall.
fr
-Il ne s'agit pas de " brave dame ".
en
"Don't 'good woman' me," said Mrs.
eu
-Esan dizut ez zaidala dirua oraindik iritsi.
es
-Le he dicho y le repito que aún no me ha llegado el envío.
fr
-Je vous ai dit que mon argent n'était pas arrivé...
en
Hall. "I've told you my remittance hasn't come."
eu
-Zer diru eta zer diru ondo!
es
-¡A mí no me venga ahora con envíos!
fr
-Votre argent, vraiment !
en
"Remittance indeed!" said Mrs.
eu
-esan zuen Hall andreak. -Begira! Uste dut patriketan...
es
-siguió la señora Hall. -Espere, quizá todavía me quede en el bolsillo...
fr
-Mais je crois bien que, dans ma poche...
en
Hall. "Still, I daresay in my pocket-"
eu
-Patriketan zilarrezko soberano bat baino ez zenuela esan zenidan, ba, orain dela hiru egun.
es
-Usted me dijo hace dos días que tan sólo llevaba un soberano de plata encima.
fr
-Vous m'avez dit, il y a trois jours, que vous n'aviez plus sur vous qu'un souverain environ.
en
"You told me three days ago that you hadn't anything but a sovereign's worth of silver upon you."
eu
-Bada, begira, apur bat gehiago aurkitu dut.
es
-De acuerdo, pero he encontrado algunas monedas...
fr
-Oui, mais j'en ai retrouvé d'autres.
en
"Well, I've found some more-"
eu
-Hara!
es
-¿Es verdad eso?
fr
Cris ironiques à l'extérieur :
en
"'Ul-lo!" from the bar.
eu
-tabernatik.
es
-se oyó desde el bar.
fr
" Ah ! ah !
en
"I wonder where you found it," said Mrs.
eu
-Nahi nuke jakin diru hori non aurkitu duzun-esan zuen Hall andreak.
es
-Me gustaría saber de dónde las ha sacado-le dijo la señora Hall.
fr
-Je serais curieuse de savoir où.
en
Hall.
eu
Horrek ezezaguna mindu zuen, itxuraz. Lurra jo zuen oinaz.
es
Esto pareció enojar mucho al forastero, quien, dando una patada en el suelo, dijo:
fr
Le mot parut vivement contrarier l'étranger.
en
That seemed to annoy the stranger very much.
aurrekoa | 86 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus