Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Millie pareko espaloira bidali zuten, goizeko bostetako eguzki urre kolorearen argitan, Sandy Wadgers errementaria esnatzera.
es
Cuando lucían los primeros rayos de sol, enviaron a Millie al otro lado de la calle, para que despertara al señor Sandy Wadgers, el herrero.
fr
" Vers cinq heures, sous les rayons dorés du soleil levant, ils envoyèrent Millie éveiller M. Sandy Wadgers, le forgeron.
en
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr.
eu
Hallek goraintziak bidali eta etxeko altzariei zerbait gertatzen zitzaiela adierazi zion.
es
El señor Hall le enviaba sus saludos y le mandaba decir que los muebles del piso de arriba se estaban comportando de manera singular.
fr
Elle devait lui présenter les compliments de M. Hall et lui dire que là-haut les meubles se comportaient de la façon la plus inaccoutumée.
en
Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round?
eu
Ea ostatura etorriko zen.
es
Era un hombre muy sabio y lleno de recursos.
fr
C'était un homme habile que M. Wadgers, et plein de ressources.
en
Wadgers, and very resourceful.
eu
Wadgers jauna jakituria handiko gizona zen, baliabide askokoa.
es
Cuando llegó, examinó el suceso con seriedad.
fr
Il considéra le cas avec beaucoup de gravité.
en
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr.
eu
Goitik behera aztertu zuen kasua.
es
-Apuesto lo que sea a que es asunto de brujería-dijo el señor Wadgers-.
fr
" Le diable m'emporte, déclara-t-il, si ce n'est pas de la sorcellerie !...
en
Sandy Wadgers.
eu
-Sorginkeriaren bat edo izango dela egingo nuke-iritzi zion Sandy Wadgersek Ferrak behar izaten dira horrelako jendilajetik babesteko.
es
Vais a necesitar bastantes herraduras para tratar con gente de ese cariz.
fr
Un homme comme ça n'est pas un client pour vous.
en
"You warnt horseshoes for such gentry as he."
eu
Oso kezkatuta iritsi zen ostatura.
es
Estaba muy preocupado.
fr
II s'intéressa très vivement à l'affaire.
en
He came round greatly concerned.
eu
Goiko gelara eraman nahi izan zuten berehala, baina, antza zenez, hark ez zuen presa handirik.
es
Los Hall querían que subiese al piso de arriba, pero él no parecía tener demasiada prisa, prefería quedarse hablando en el pasillo.
fr
On lui demanda de passer le premier jusqu'à la chambre ; mais il ne paraissait pas très pressé. Il préférait causer dans le corridor.
en
They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage.
eu
Nahiago izan zuen gertatutakoaren kontakizuna pasiloan bertan entzun. Horretan, Huxterren laguntzailea agertu eta tabako-dendako pertsianak igotzen hasi zen.
es
En ese momento el ayudante de Huxter se disponía a abrir las persianas del escaparate del establecimiento y lo llamaron para que se uniera al grupo.
fr
Sur ces entrefaites, arriva l'apprenti de Huxter ; il se mit à ouvrir la devanture du bureau de tabac. On l'invita à prendre part à la discussion.
en
Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion.
eu
Hari ere deitu zioten, eztabaidan parte har zezan.
es
Naturalmente el señor Huxter también se unió al cabo de unos minutos.
fr
Naturellement, M. Huxter parut au bout de quelques minutes.
en
Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes.
eu
Eta, jakina, handik gutxira Huxter jauna bera agertu zen.
es
El genio anglosajón quedó
fr
Les habitudes parlementaires de la race anglo-saxonne se manifestèrent une fois de plus :
en
The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself;
eu
Anglosaxoniarrek gobernu parlamentariorako duten dohaina erakutsi zuten;
es
patente en aquella reunión:
fr
on bavarda beaucoup et l'on ne prit aucune résolution.
en
there was a great deal of talk and no decisive action.
eu
hitz asko, baina erabaki sendorik ez.
es
todo el mundo hablaba, pero nadie se decidía a actuar.
fr
" D'abord, les faits !
en
"Let's have the facts first," insisted Mr.
eu
-Lehen-lehenik entzun ditzagun xehetasunak-esan zuen Sandy Wadgers jaunak Ikus dezagun ondo egingo dugun itxita dagoen ate bat indarrez irekitzen.
es
-Vamos a considerar de nuevo los hechos-insistió el señor Sandy Wadgers-.
fr
dit M. Sandy Wadgers.
en
Sandy Wadgers.
eu
Izan ere, indarrez ireki gabe dagoen atea beti ireki daiteke indarrez;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina behin indarrez irekitako atea ezin daiteke gehiago indarrez ireki.
es
Asegurémonos de que, antes de echar abajo la puerta, estaba abierta.
fr
Assurons-nous que nous sommes dans notre droit en forçant sa porte...
en
"Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open.
eu
Horretan ari zirela goiko gelako atea ireki zen, berez ireki ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
txunditurik harantz begiratu zutenean ezezaguna ikusi zuten, zurubian behera zetorrela;
es
Una puerta que no ha sido forzada siempre se puede forzar, pero no se puede rehacer una vez forzada.
fr
Une porte fermée à clef, on peut toujours la forcer ; mais ensuite, il n'est pas facile de la remettre en état...
en
A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a door once you've busted en."
eu
inoiz baino estaliago zegoen eta beira urdinezko begi handi haien begiradak inoiz baino gaiztoagoa ematen zuen.
es
Y, de repente, y de forma extraordinaria, la puerta de la habitación se abrió por sí sola y, ante el asombro de todos, apareció la figura embozada del forastero, quien comenzó a bajar las escaleras, mirándolos como nunca antes lo había hecho a través de sus gafas azules.
fr
" Tout à coup, aventure prodigieuse, la porte de la chambre se poussa d'elle-même, et, comme ils la considéraient muets de surprise, ils virent, descendant l'escalier, la figure emmitouflée de l'étranger, qui roulait des yeux plus noirs et plus blancs que jamais derrière les énormes verres de ses monstrueuses lunettes.
en
And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his.
eu
Zurrun eta oso poliki jaitsi zen, aurrera begira denbora guztian;
es
Empezó a bajar rígida y lentamente, sin dejar de mirarlos en ningún momento;
fr
Il marchait avec raideur, avec lenteur, toujours farouche.
en
He came down stiffly and slowly, staring all the time;
eu
pasilo guztia igaro ondoren gelditu egin zen. -Begira horra!
es
recorrió el pasillo y después se detuvo. -¡Miren allí!
fr
Il traversa le vestibule et s'arrêta. " Et ceci ?
en
he walked across the passage staring, then stopped.
eu
-esan zien. Haren eskularruaren hatzak agindutako tokira begiratu zuten denek; arkasats botila bat ikusi zuten sotoko atearen ondoan.
es
-dijo. Y sus miradas siguieron la dirección que les indicaba aquel dedo enguantado hasta fijarse en una botella de zarzaparrilla, que se encontraba en la puerta de la bodega.
fr
" dit-il. Tous les yeux suivirent la direction de son doigt ganté : on découvrit la bouteille de salsepareille tout auprès de la porte de la cave.
en
"Look there!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door.
eu
Bitartean ezezaguna egongelan sartu, atea amorru biziz itxi, azkar eta indarrez, eta ahoa bete hortz utzi zituen guztiak.
es
Después entró en el salón y les cerró la puerta en las narices airado.
fr
Alors l'inconnu pénétra dans le salon et, brusquement, grossièrement, il leur envoya la porte au nez.
en
Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces.
eu
Atearen danbatekoaren azken oihartzunak isildu ez ziren arte inork ez zuen ezer esan.
es
No se escuchó ni una palabra hasta que se extinguieron los últimos ecos del portazo.
fr
Pas un mot ne fut prononcé jusqu'à ce que tout bruit eût cessé de retentir.
en
Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away.
eu
Elkarri begira geratu ziren.
es
Se miraron unos a otros.
fr
" Eh bien, celle-là est encore plus forte, par exemple !...
en
They stared at one another.
eu
-Hara bestea! Horixe bakarrik behar genuen!
es
-¡Que me cuelguen, si esto no es demasiado!
fr
" dit M. Wadgers. Et il n'acheva pas sa phrase.
en
"Well, if that don't lick everything!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid.
eu
-esan zuen Wadgers jaunak, baina ez zien konponbiderik eman.
es
-dijo el señor Wadgers, dejando la alternativa en el aire-.
fr
Il ajouta, s'adressant à M. Hall : " À votre place, je l'interrogerais.
en
"I'd go in and ask'n 'bout it," said Wadgers, to Mr. Hall.
eu
-Nik, joan, eta kontuak eskatuko nizkioke-esan zion Wadgersek Halli Eman dezala aurpegia.
es
Yo iría y le pediría una explicación-le dijo al señor Hall.
fr
Je lui demanderais une explication.
en
"I'd d'mand an explanation."
eu
Etxekoandrearen senarrak denbora apur bat behar izan zuen proposamen hura egokia zen ala ez erabakitzeko.
es
Les llevó algún tiempo convencer al marido de la posadera para que se atreviese a hacerlo.
fr
Il fallut quelque temps pour amener à cette idée le mari de la patronne.
en
It took some time to bring the landlady's husband up to that pitch.
eu
Azkenean, hatz-kozkorrez atea jo, ireki, eta esan zuen:
es
Cuando lo lograron, éste llamó a la puerta, la abrió y sólo acertó a decir:
fr
À la fin, il frappa, passa la tête et put dire : " Excusez-moi...
en
At last he rapped, opened the door, and got as far as, "Excuse me-"
eu
- Barkatu...
es
-Perdone...
fr
- Allez au diable !
en
 
eu
-Zoaz pikutara! -erantzun zion ezezagunak ahots ikaragarri batez Eta itxi atea irtetean.
es
-¡Váyase al diablo! -le dijo a voces el forastero-.
fr
cria l'étranger d'une voix terrible. Et fermez la porte derrière vous ! "
en
"Go to the devil!" said the stranger in a tremendous voice, and "Shut that door after you."
eu
Horrela amaitu zen elkarrizketa labur hura.
es
Y cierre la puerta, cuando salga-añadió, dando por terminada la conversación con estas últimas palabras.
fr
Ainsi se termina cette courte visite.
en
So that brief interview terminated.
eu
7. EZEZAGUNAREN IKUSEZINTASUNA AGERIAN han egon zen eguerdia arte, pertsianak jaitsita eta atea itxita.
es
CAPÍTULO VII: El desconocido se descubre
fr
CHAPITRE VII:
en
CHAPTER VII. THE UNVEILING OF THE STRANGER
eu
Hallekin gertatutakoaz gero, inor ez zen ausartu harengana hurbiltzera.
es
EL DESCONOCIDO ENTRÓ EN EL SALÓN DEL Coach and Horses alrededor de las cinco y media de la mañana y permaneció allí, con las persianas bajadas y la puerta cerrada, hasta cerca de las doce del mediodía, sin que nadie se atreviera a acercarse después del comportamiento que tuvo con el señor Hall.
fr
L'ÉTRANGER DÉMASQUÉ L'étranger était entré dans le petit salon de l'auberge vers cinq heures et demie du matin. Il y resta jusqu'à midi, les stores baissés, la porte close. Personne, après l'expulsion de Hall, ne s'aventura auprès de lui.
en
The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him.
eu
Denbora guztian baraurik egon zen.
es
No debió comer nada durante ese tiempo.
fr
Pendant ce temps-là il dut jeûner.
en
All that time he must have fasted.
eu
Txirrina hiru aldiz jo zuen, hirugarrenean luze eta haserre gainera, baina inork ez zion erantzun.
es
La campanilla sonó tres veces, la última vez con furia y de forma continuada, pero nadie contestó.
fr
Plusieurs fois il sonna, la dernière fois d'une manière furieuse et prolongée : on ne lui répondit point.
en
Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him.
eu
-Orain ikusiko dugu nork joan behar duen hemen pikutara!
es
-Él y su ¡váyase al diablo!
fr
" Avec son " Allez au diable ! " vraiment...
en
"Him and his 'go to the devil' indeed!" said Mrs.
eu
-esan zuen Hall andreak.
es
-decía la señora Hall.
fr
" disait Mme Hall.
en
Hall.
eu
Erretore-etxean izandako lapurretari buruzko zurrumurruak iristen hasi zitzaizkien handik gutxira, eta pixkanaka atze-aurreak lotzen hasi ziren.
es
En ese momento comenzaron a llegar los rumores del robo en la vicaría, y todo el mundo comenzó a atar cabos sueltos.
fr
Alors arriva une vague rumeur de vol commis au presbytère et l'on rapprocha les événements les uns des autres.
en
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together.
eu
Hall, Wadgersen laguntzarekin, Shuckleforth epaile jaunaren bila joan zen, aholku eske.
es
Hall, acompañado de Wadgers, salió a buscar al señor Shuckleforth, el magistrado, para pedirle consejo.
fr
Hall, accompagné de Wadgers, sortit pour aller trouver M. Suckleforth, le magistrat, et lui demander son avis.
en
Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.
eu
Inor ez zen bigarren solairura igotzera ausartzen.
es
Como nadie se atrevió a subir arriba, no se sabe lo que estuvo haciendo el forastero.
fr
À quoi l'étranger passa-t-il les heures ? On l'ignore.
en
No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown.
eu
Eta, beraz, inork ez zekien zertan ari zen ezezaguna.
es
De vez en cuando recorría con celeridad la habitación de un lado a otro, y en un par de ocasiones pudo escuchar -
fr
De temps en temps, on l'entendit marcher à grands pas, de long en large ; deux fois on perçut des jurons, un bruit de feuillets déchirés, un fracas de bouteilles brisées.
en
Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.
eu
Noizean behin gelan atzera-aurrera ibiltzen zen bizkor, eta bi aldiz entzun zituzten biraoak, paper zartatzea eta beira hautsiaren hotsa.
es
se cómo maldecía, rasgaba papeles o rompía cristales con fuerza.
fr
Cependant grossissait le petit groupe des gens effarés, mais voulant savoir.
en
The little group of scared but curious people increased.
eu
Kanpoan ikaraturik baina jakin-minak jota zegoen herritarren taldea gero eta handiagoa zen.
es
El pequeño grupo de gente asustada pero curiosa era cada vez más grande.
fr
Mme Huxter survint.
en
Mrs.
aurrekoa | 86 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus