Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran Hall andreak ez zuen tutik ulertu, baina senarrak zer zioen konturatu zenean, gela hutsa bere begiez ikustera joatea erabaki zuen.
es
Al principio la señora Hall no entendió nada, pero, en cuanto se percató, decidió subir a ver por sí misma la habitación vacía.
fr
mais, dès qu'elle eut saisi, elle voulut voir par elle-même la chambre vide.
en
Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself.
eu
Hall aurretik abiatu zen, artean botila eskuetan zuela.
es
Hall, con la botella en la mano todavía, iba el primero.
fr
Hall, tenant toujours sa bouteille, commença par redescendre jusqu'en bas.
en
Hall, still holding the bottle, went first.
eu
-Bera ez dago-esan zuen baina arropak bai.
es
-Él no está, pero sus ropas sí-dijo-.
fr
" S'il n'y est pas, ses vêtements y sont.
en
"If 'e en't there," he said, "'is close are.
eu
Zer demontre dabil hori arropak hemen lagata?
es
Entonces, ¿qué está haciendo sin sus ropas?
fr
Ma foi, c'est bien singulier. "
en
And what's 'e doin' 'ithout 'is close, then?
eu
Bai gauza xelebrea!
es
Éste es un asunto muy raro.
fr
Comme ils remontaient, tous deux-ce fut reconnu exact par la suite-, ils crurent entendre la porte de la rue s'ouvrir et se refermer ;
en
'Tas a most curious business."
eu
Geroago jakin zenez, sotoko zurubian gora zihoazela sarrerako atea zabaldu eta itxi zela uste izan zuten biek; baina atea itxita zegoela, han inor ez zebilela ikusi zuten biek, eta ez zioten elkarri ezer esan.
es
Como quedó claro luego, mientras subían las eso caleras de la bodega, les pareció oír cómo la puerta de la entrada se abría y se cerraba más tarde, pero, al no ver nada y estar cerrada la puerta, ninguno de los dos dijo ni una palabra sobre el hecho en ese momento.
fr
pourtant, la voyant close (rien n'apparaissait d'anormal), ni l'un ni l'autre, à ce moment-là, n'en dit un mot.
en
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs.
eu
Hall andreak aurrea hartu zion pasiloan senarrari, eta haren aurretik igo zen.
es
La señora Hall adelantó a su marido por el camino y fue la primera en llegar arriba.
fr
Mme Hall dépassa son mari dans le corridor et arriva en haut la première.
en
Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs.
eu
Zurubian zeudenean norbaitek doministiku egin zuen.
es
En ese momento alguien estornudó.
fr
Quelqu'un éternua dans l'escalier :
en
Someone sneezed on the staircase.
eu
Hallek, emaztea baino sei bat maila beherago zegoenez, emaztearen doministikua entzun zuela pentsatu zuen. Andreari, berriz, senarraren aurretik zihoanez, Hallek doministiku egin zuela iruditu zitzaion.
es
Hall, que iba unos pasos detrás de su esposa, pensó que era ella la que había estornudado, pues iba delante, y ella tuvo la impresión de que había sido él el que lo había hecho.
fr
Hall, qui suivait à six pas, crut que c'était sa femme ;
en
Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze.
eu
Atea parez pare zabaldu eta han gelditu zen Hall andrea gela aztertzen.
es
La señora Hall abrió la puerta de la habitación, y, al verla, comentó:
fr
elle, étant au-dessus, s'imagina que c'était lui.
en
She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing.
eu
-Hau da hau!
es
-¡Qué curioso es todo esto!
fr
en voilà une affaire ! " s'écria-t-elle.
en
"Of all the curious!" she said.
eu
-esan zuen.
es
De pronto le pareció escuchar una respiración justo detrás de ella, y, al volverse, se quedó muy sorprendida, ya que su marido se encontraba a unos doce pasos de ella, en el último escalón de la escalera.
fr
s'étant retournée, elle fut surprise de voir que Hall était encore sur la dernière marche, éloigné d'une douzaine de pas ;
en
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair.
eu
Hasperen bat entzun zuen, edo hala iruditu zitzaion behintzat;
es
Sólo al cabo de un minuto estuvo a su lado;
fr
mais, en une seconde, il l'avait rejointe.
en
But in another moment he was beside her.
eu
burua atzera jiratu zuenean harrituta gelditu zen, Hall handik bi metrora baitzegoen, zurubi buruan.
es
ella se adelantó y tocó la almohada y debajo de la ropa.
fr
Elle se pencha et mis sa main sur l'oreiller, puis sous les couvertures.
en
She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
eu
Baina berehala hurbildu zitzaion.
es
-Están frías-dijo-.
fr
" Froid !
en
"Cold," she said.
eu
Andreak, aurrerantz makurtuta, eskua burukoaren gainean jarri zuen, eta jantzien azpian gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hotzak-esan zuen Ordu bete edo gehiago da jeiki dela.
es
Ha debido levantarse hace más de una hora.
fr
Il est levé depuis une heure au moins.
en
"He's been up this hour or more."
eu
Horretan, oso gauza harrigarria gertatu zen:
es
Cuando decía esto, tuvo lugar un hecho extremadamente raro:
fr
Elle en était là quand se produisit une chose invraisemblable :
en
As she did so, a most extraordinary thing happened.
eu
ohe-jantziak mugitzen hasi, mendixka moduko bat eratu eta ohearen hanka azpira erori ziren. Esku batek erditik oratu eta bazter batera jaurti balitu bezala egin zuten.
es
las sábanas empezaron a moverse ellas solas, formando una especie de pico, que cayó a los pies de la cama. Fue como si alguien las hubiera agarrado por el centro y las hubiese echado a un lado de
fr
les couvertures se réunirent d'elles-mêmes, se dressèrent en une espèce de montagne, et sautèrent rapidement par-dessus le pied du lit, tout à fait comme si une main les eût empoignées et jetées de côté.
en
The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside.
eu
Ezezagunaren kapeluak ohe-adarretik jauzi egin, airean zilipurdi biribil handi bat egin eta Hall andrea aurpegian jo zuen.
es
la cama. Inmediatamente después, el sombrero se descolgó del barrote de la cama y, describiendo un semicírculo en el aire, fue a parar a la cara de la señora Hall.
fr
Aussitôt après, le chapeau fit un bond, tournoya en décrivant presque un cercle et s'élança droit au nez de Mme Hall.
en
Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face.
eu
Belakiak ere konketatik jauzi egin zuen, kapelua bezain bizkor; eta eserlekuak, berriz, galtzak eta jaka alde batera bota, ezezagunarenaren tankerako algara lehor bat egin, bere lau hankez Hall andrea apuntatu eta, punteria zorrozturik edo, andrearen gainera jauzi egin zuen.
es
Después, y con la misma rapidez, saltó la esponja del lavabo, y luego una silla, tirando los pantalones y el abrigo del forastero a un lado y riéndose secamente con un tono muy parecido al del forastero, dirigiendo sus cuatro patas hacia la señora Hall, y, como si, por un momento, quisiera afinar la puntería, se lanzó contra ella.
fr
Puis la chaise, laissant tomber habits et pantalon, riant sèchement d'une voix toute semblable à celle de l'étranger, se tourna avec ses quatre pieds dans la direction de Mme Hall, parut un instant la viser et fondit sur elle. La pauvre femme poussa des cris et fit demi-tour ;
en
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her.
eu
Ostalaria, oihu egin, eta atzera jiratu zen, baina eserlekuaren hankek bizkarrean jo zuten, poliki baina tinko, eta gelatik bidali zituen andrea eta Hall.
es
La señora Hall gritó y se dio la vuelta, y entonces la silla apoyó sus patas suave pero firmemente en su espalda y les obligó a ella y a su marido a salir de la habitación.
fr
alors les pieds de la chaise, s'appliquant avec douceur, mais avec fermeté, contre son dos, l'obligèrent à sortir de la pièce, et son mari ensuite.
en
She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room.
eu
Atea kolpe batez itxi eta giltzatu zen.
es
Acto seguido, la puerta se cerró con fuerza y alguien echó la llave.
fr
La porte battit violemment sur leurs talons et fut refermée à clef.
en
The door slammed violently and was locked.
eu
Eserlekuak eta oheak garaipen-dantza moduko bat egin zuten; gero isiltasuna egin zen.
es
Durante un momento pareció que la silla y la cama estaban ejecutando la danza del triunfo, y, de repente, todo quedó en silencio.
fr
Chaise et lit, pendant une minute, semblèrent exécuter une valse triomphale, et tout brusquement rentra dans le silence.
en
The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still. Mrs.
eu
Hall andrea konortea erdi galduta gelditu zen senarraren besoetan, zurubiko tranpalean.
es
La señora Hall, medio desmayada, cayó en brazos de su marido en el rellano de la escalera.
fr
Mme Hall tomba presque évanouie dans les bras de son mari, sur le carré.
en
Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing.
eu
Eginahalak eginda, azkenean, Hall jaunak eta Milliek-nagusiaren deiadarrekin esnatu baitzen lortu zuten andrea lehenengo solairura jaistea, horrelako ezbeharretan erabili ohi zituzten erremedioak har zitzan.
es
El señor Hall v Millie, que se había despertado al escuchar los gritos, no sin dificultad, lograron finalmente llevarla abajo v aplicarle lo acostumbrado en estos casos.
fr
Ce fut avec la plus grande difficulté que lui et Millie, qui avait été réveillée par un cri d'alarme, réussirent à la porter en bas et à lui faire prendre le cordial usité en pareil cas.
en
It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
eu
-Ixpirituak, to!
es
-Son espíritus-decía la señora Hall-.
fr
" C'étaient des esprits !
en
"'Tas sperits," said Mrs.
eu
-esan zuen Hall andreak Ziur nago ixpirituak direla.
es
Estoy segura de que son espíritus.
fr
dit Mme Hall.
en
Hall. "I know 'tas sperits.
eu
Haien gaineko makinatxo bat gauza letuak ditut periodikoetan eta.
es
Lo he leído en los periódicos.
fr
Je suis sûre que c'étaient des esprits !...
en
I've read in papers of en.
eu
Mahaiak eta aulkiak saltoka eta dantzari!
es
Mesas v sillas que dan brincos y bailan...
fr
J'ai déjà lu, dans les journaux, des histoires de tables et de sièges qui se soulèvent et qui dansent...
en
Tables and chairs leaping and dancing..."
eu
-Hartzazu beste tragoxka bat, Janny-esan zion Hallek Honek piztuko zaitu eta.
es
-Toma un poco más, Janny-dijo el señor Hall-.
fr
-Encore une gorgée, Janny !
en
"Take a drop more, Janny," said Hall.
eu
-Ez laga sartzen!
es
Te ayudará a calmarte.
fr
Cela vous fera du bien.
en
"'Twill steady ye."
eu
-esan zuen Hall andreak Ez dadila gehiago sartu!
es
-Echadle fuera-siguió diciendo la señora Hall-.
fr
Fermez la porte.
en
"Lock him out," said Mrs.
eu
Banengoen, ba, ni...
es
No dejéis que vuelva.
fr
Ne le laissez plus rentrer.
en
Hall.
eu
Jakina.
es
Debí haberlo sabido.
fr
Je m'en doutais...
en
"Don't let him come in again.
eu
Antiojoen atzean izkutatzen dituen begi horiekin eta buru bendatu horrekin, eta igandetan mezetara joan gabe!
es
¡Con esos ojos fuera de las órbitas y esa cabeza!
fr
J'aurais dû savoir...
en
I half guessed-I might ha' known.
eu
Eta hainbeste botila!
es
Y sin ir a misa los domingos.
fr
Avec ses gros yeux, sa tête couverte de bandeaux...
en
With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday.
eu
Inork behar al du, ba, horrenbeste botila!
es
Y todas esas botellas, más de las que alguien pueda tener.
fr
Il n'allait jamais à l'église le dimanche. Et sa collection de bouteilles !...
en
And all they bottles-more'n it's right for any one to have.
eu
Altzariak sorgindu dizkit...
es
Ha metido los espíritus en mis muebles.
fr
Il a introduit des esprits dans le mobilier !
en
He's put the sperits into the furniture....
eu
Nire altzari xahar kuttunak!
es
¡Mis pobres muebles!
fr
Mes bons vieux meubles !
en
My good old furniture!
eu
Hara, aulki horretantxe esertzen zen ama ni txikia nintzenean.
es
En esa misma silla mi madre solía sentarse cuando yo era sólo una niña.
fr
C'était juste sur cette chaise que ma pauvre chère maman s'asseyait quand j'étais petite.
en
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl.
eu
Eta ez zait, ba, oldartu orain...!
es
¡Y pensar que ahora se ha levantado contra mí!
fr
Penser qu'elle a pu se lever contre moi !
en
To think it should rise up against me now!"
eu
Begira, pentsatze hutsarekin...
es
-Sólo una gota más, Janny-le repetía el señor Hall-.
fr
-Encore une gorgée, Janny !
en
"Just a drop more, Janny," said Hall.
eu
-Hartzazu pixka bat gehiago, Janny-esan zion Hallek Nerbioak dantzan dituzu.
es
Tienes los nervios destrozados.
fr
vos nerfs sont bouleversés.
en
"Your nerves is all upset."
eu
Eta Millie pareko espaloira bidali zuten, goizeko bostetako eguzki urre kolorearen argitan, Sandy Wadgers errementaria esnatzera.
es
Cuando lucían los primeros rayos de sol, enviaron a Millie al otro lado de la calle, para que despertara al señor Sandy Wadgers, el herrero.
fr
" Vers cinq heures, sous les rayons dorés du soleil levant, ils envoyèrent Millie éveiller M. Sandy Wadgers, le forgeron.
en
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr.
aurrekoa | 86 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus