Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esango nuke...
es
-Podría jurarlo-comentó la señora Bunting.
fr
" J'aurais pourtant juré..., fit Mme Bunting.
en
"I could have sworn-" said Mr. Bunting.
eu
-esan zuen Bunting jaunak Kandela! Nork piztu du?
es
-Y, si no-dijo el señor Bunting-, ¿quién encendió la vela?
fr
-Mais la bougie ! s'écria M. Bunting.
en
"The candle!" said Mr. Bunting. "Who lit the candle?"
eu
-Tiradera!
es
-¡Y el cajón!
fr
Qui a allumé la bougie ? -Le tiroir ?
en
"The drawer!" said Mrs.
eu
-esan zuen emazteak Dirurik ez dago!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate aldera joan zen azkar-azkar.
es
-dijo la señora Bunting-.
fr
reprit Mme Bunting.
en
Bunting.
eu
-Bai gauza harrigarriak!
es
¡Se han llevado el dinero!
fr
Et l'argent a disparu ! "
en
"And the money's gone!"
eu
Doministiku baten oihartzuna iritsi zitzaien pasilotik.
es
-.Y se apresuró hasta la puerta-.
fr
Elle se précipita vers la porte.
en
She went hastily to the doorway.
eu
Korrika irten ziren, baina danbateko batez itxi zen orduantxe sukaldeko atea.
es
Es de las cosas más extraordinarias...
fr
" C'est bien là le cas le plus extraordinaire.
en
"Of all the strange occurrences-"
eu
-Ekarri kandela!
es
En ese momento se oyó un estornudo en el pasillo.
fr
Il y eut un formidable éternuement dans le corridor.
en
There was a violent sneeze in the passage.
eu
-esan zuen Bunting jaunak, eta emaztearen aurretik abiatu zen.
es
El matrimonio salió entonces de la habitación y la puerta de la cocina se cerró de golpe.
fr
Au même instant, la porte de la cuisine battit avec violence.
en
They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.
eu
Kisketak nola ixten ziren entzun zuten biek.
es
-Trae la vela-ordenó el señor Bunting, caminando delante de su mujer, y los dos oyeron cómo alguien corría apresuradamente los cerrojos de la puerta.
fr
" Apportez la bougie ! " ordonna M. Bunting.
en
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way.
eu
Sukaldeko atea ireki zutenean atzeko atea irekitzen zela ikusi zuten arraskaren ertzetik.
es
Cuando abrió la puerta de la cocina, el señor Bunting vio desde la cocina cómo se estaba abriendo la puerta trasera de la casa.
fr
Il y eut un bruit de verrou rapidement repoussé.
en
They both heard a sound of bolts being hastily shot back.
eu
Egunsentiko argitasunean ateaz bestaldeko lorategiko itzalak ikusten ziren.
es
La luz débil del amanecer se esparcía por los macizos oscuros del jardín.
fr
Comme il arrivait à l'entrée de la cuisine, le pasteur vit que la porte de l'office s'ouvrait également et que les premières lueurs de l'aurore baignaient les masses sombres du jardin.
en
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond.
eu
Baina inor ez zela atetik irten esango zuen erretoreak.
es
La puerta se abrió y se quedó así hasta que se cerró de un portazo.
fr
Il était certain que personne n'était sorti par là.
en
He is certain that nothing went out of the door.
eu
Atea zabaldu zen, baina danbada batez itxi zen berehala.
es
Como consecuencia de eso, la vela que llevaba el señor Bunting se apagó.
fr
Pourtant la porte s'ouvrit, resta ouverte un moment, puis se referma bruyamment.
en
It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs.
eu
Bunting andreak langelatik eramandako kandelaren argia dardaratu zen.
es
 
fr
En même temps, la bougie que Mme Bunting avait apportée du cabinet tremblota et jeta un éclat plus vif.
en
Bunting was carrying from the study flickered and flared.
eu
Minutu bat edo bi igaro ziren sukaldean sartzera erabaki aurretik.
es
Había pasado algo más de un minuto desde que ellos entraron en la cocina.
fr
La cuisine était déserte.
en
It was a minute or more before they entered the kitchen.
eu
Hura hutsik zegoen, ordea.
es
El lugar estaba completamente vacío.
fr
personne dans toute la maison.
en
The place was empty.
eu
Atzeko atea eta sukaldea itxi eta arraska eta sukal-ostea miatu zituzten. Eta sotora jaitsi ziren azkenik.
es
Cerraron la puerta trasera y miraron en la cocina, en la despensa y, por último, bajaron a la bodega.
fr
Le jour surprit le pasteur et sa femme au rez-de-chaussée, tous deux bizarrement accoutrés, continuant à ne rien comprendre, éclairés par la lumière bien inutile d'une bougie qui coulait.
en
They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar.
eu
Baina bila eta bila aritu baziren ere, ez zuten arimarik aurkitu etxean.
es
No encontraron ni un alma en la casa, y eso que buscaron cuanto pudieron.
fr
" C'est bien le cas le plus extraordinaire !... recommença le pasteur pour la vingtième fois.
en
There was not a soul to be found in the house, search as they would.
eu
Barregarri jantzita, etxeko lehenengo solairuan gertatutakoarekin erabat liluraturik eta ordurako sobera zuten kandela baten argitan aurkitu zituen egunaren lehen brintzak erretorea eta haren emaztea.
es
Las primeras luces del día encontraron al vicario y a su esposa, singularmente vestidos, sentados en el primer piso de su casa a la luz, innecesaria ya, de una vela que se estaba extinguiendo, maravillados aún por lo ocurrido.
fr
-Mon ami, dit Mme Bunting, voilà Susie qui se lève. Attendons, pour remonter, qu'elle soit dans sa cuisine. "
en
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.
eu
6. ALTZARIAK EROTU ZIRENEKOA Ondoko pasartea Mendekoste-igandeko lehen orduetan gertatu zen.
es
CAPÍTULO VI: Los muebles se vuelven locos
fr
CHAPITRE VI: LE MOBILIER QUI DANSE
en
CHAPTER VI. THE FURNITURE THAT WENT MAD
eu
Goiz hartan, Hall senar-emazteak ohetik jaiki eta isil-isilik sotora jaitsi ziren, Millie egunpasa bidali aurretik. Bien arteko kontua zen sotoan egiteko zutena;
es
Ocurrió que en la madrugada del día de Pentecostés, el señor y la señora Hall, antes de despertar a Millie para que empezase a trabajar, se levantaron y bajaron a la bodega sin hacer ruido.
fr
Or, aux premières heures de ce même lundi de la Pentecôte, avant que Millie ait été tirée de son grabat par le jour, M. et Mme Hall descendirent à la cave.
en
Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar.
eu
beren garagardoaren astuntasun espezifikoarekin zuen zerikusia.
es
Querían ver cómo iba la fermentación de su cerveza.
fr
Affaire d'ordre privé : il s'agissait de baptiser leur bière.
en
Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer.
eu
Sotoan sartu bezain laster, arkasats botila logelan ahaztu zitzaiola konturatu zen Hall andrea.
es
Nada más entrar, la señora Hall se dio cuenta de que había olvidado traer una botella de zarzaparrilla de la habitación.
fr
Ils y étaient à peine quand Mme Hall s'aperçut qu'elle avait oublié d'apporter une bouteille de salsepareille.
en
They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room.
eu
Eta egiteko hartan andrea baitzen iaio eta jakitunena, Hall jauna igo zen, zintzo-zintzo, botilaren bila.
es
Como ella era la más experta en esta materia, el señor Hall subió a buscarla al piso de arriba.
fr
Comme c'était elle qui officiait, ce fut Hall qui remonta.
en
As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.
eu
Tranpalera iritsi zenean harritu egin zen ezezagunaren gelako atea erdi irekita zegoela ikustean.
es
Cuando llegó al rellano de la escalera, le sorprendió ver que la puerta de la habitación del forastero estuviera entreabierta.
fr
Sur le palier, il fut surpris de voir entrebâillée la porte de l'étranger.
en
On the landing he was surprised to see that the stranger's door was ajar.
eu
Baina bere gelaraino jarraitu zuen.
es
El señor Hall fue a su habitación y encontró la botella donde su mujer le había dicho.
fr
Il entra dans sa chambre, à lui, et trouva la bouteille à la place indiquée.
en
He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.
eu
Emazteak agindutako tokian aurkitu zuen botila.
es
Al volver con la botella, observó que los cerrojos de la puerta principal estaban descorridos y que ésta estaba cerrada sólo con el pestillo.
fr
Mais, en revenant, il observa que la porte d'entrée n'était plus verrouillée. Il se souvenait cependant, et très nettement, d'avoir tenu la bougie pour éclairer Mme Hall lorsque, le soir, elle avait poussé les verrous.
en
But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch.
eu
Botila hartuta behera zihoala ordea, sarrera-ateko kisketak ere irekita zeudela ohartu zen, atea maratilaz bakarrik zegoela itxita. Halako buru-argialdi batean, gora-behera hura ezezagunaren atekoarekin eta Teddy Henfreyren teoriekin lotu zuen.
es
En un momento de inspiración se le ocurrió relacionar este hecho con la puerta abierta del forastero y con las sugerencias del señor Teddy Henfrey.
fr
Dans une lueur soudaine d'intelligence, il fit un rapprochement entre ce fait, la chambre de l'étranger ouverte, là-haut, et les hypothèses de Teddy Henfrey.
en
And with a flash of inspiration he connected this with the stranger's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey.
eu
Hallek ondo gogoan zuen nola aurreko gauean berak kandela eutsi zuen Hall andreak kisketak ixten zituen bitartean; hartaz jabetuta, gelditu egin zen, ahozabalik.
es
Recordó, además, claramente, cómo sostenía una lámpara mientras el señor Hall corría los cerrojos la noche anterior.
fr
Il s'arrêta, au comble de l'ahurissement ;
en
He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight.
eu
Eta botila artean eskuan zeramala, zurubian gora igo zen atzera.
es
Al ver todo esto, se detuvo algo asombrado y, con la botella todavía en la mano, volvió a subir al piso de arriba.
fr
puis, sa bouteille à la main, il remonta l'escalier.
en
At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again.
eu
Ezezagunaren atea jo zuen. Inork ez zion erantzun.
es
Al llegar, llamó a la puerta del forastero y no obtuvo respuesta.
fr
Il frappa chez l'étranger : pas de réponse.
en
He rapped at the stranger's door. There was no answer.
eu
Berriro jo, atea bultzatu eta barrura sartu zen.
es
Volvió a llamar, y, acto seguido, entró abriendo la puerta de par en par.
fr
Ayant frappé de nouveau, il entra.
en
He rapped again; then pushed the door wide open and entered.
eu
Berak espero bezala zegoen dena. Ohea eta gela hutsik.
es
Como esperaba, la cama, e incluso la habitación, estaban vacías.
fr
Comme il s'y attendait, vide le lit, vide la chambre !
en
It was as he expected. The bed, the room also, was empty.
eu
Baina harrigarriena zen-bera bezalako adimen-labur batentzat ere harrigarria eserlekuan eta ohearen hanketan zeudela bezeroaren arropak, hari ikusi zizkioten arropa bakarrak, eta bendak. Hegal zabaleko kapelua ere han zen, ohe-adar batean iaiotasun handiz jarrita.
es
Y lo que resultaba aún más extraño, incluso para su escasa inteligencia, era que, esparcidas por la silla y los pies de la cama, se encontraban las ropas, o, por lo menos, las únicas ropas que él le había visto, y las vendas del huésped.
fr
Et, chose inouïe, sur la chaise et sur le bord du lit étaient en désordre les vêtements de l'hôte, les seuls vêtements qu'on lui eût jamais vus, ainsi que ses bandeaux.
en
And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest.
eu
Hallek, gelan zegoela, emaztearen ahotsa entzun zuen soto barrenetik.
es
También su sombrero de ala ancha estaba colgado en uno de los barrotes de la cama.
fr
Et même son grand et lourd chapeau que l'on voyait planté sur la colonne du lit !...
en
His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.
eu
Silabak janez eta azken hitzei galdera doinu garaia emanez ari zitzaion, Sussex mendebaldeko nekazariek ezinegona adierazteko erabiltzen duten doinuan alegia:
es
En éstas se hallaba, cuando oyó la voz de su mujer, que surgía de lo más profundo de la bodega con ese tono característico de los campesinos del oeste de Sussex que denota una gran impaciencia:
fr
Comme il se tenait là, la voix de sa femme sortit des profondeurs de la cave, avec cette manière d'avaler rapidement les syllabes et de hausser jusqu'à une note aiguë les derniers mots d'une interrogation, par laquelle le paysan du comté de Sussex a l'habitude de marquer son impatience.
en
As Hall stood there he heard his wife's voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.
eu
-George!
es
-¡George!
fr
" George !
en
"George!
eu
Ze demontre, ez dakizu zein esaten dizudan ala?
es
¿Es que no vas a venir nunca?
fr
Tu as trouvé ? "
en
You gart whad a wand?"
eu
Hori entzunda, Hall atzera jiratu eta korrika joan zen emaztearengana.
es
Al oírla, Hall bajó corriendo .
fr
À cet appel, il tressaillit et sortit précipitamment.
en
At that he turned and hurried down to her.
eu
-Janny-esan zion sotoko zurubiko eskudeletik egia da Henfreyk esaten duena.
es
-Janny-le dijo-. Henfrey tenía razón en lo que decía.
fr
" Janny ! lui dit-il par-dessus la rampe de l'escalier, c'est vrai ce que disait Henfrey !...
en
"Janny," he said, over the rail of the cellar steps, "'tas the truth what Henfrey sez.
eu
Ez dago bere gelan, ez dago!
es
Él no está en su habitación.
fr
Il n'est pas dans sa chambre, il n'y est pas.
en
'E's not in uz room, 'e en't.
eu
Eta sarrera-ateko kixketak irikita daude.
es
Los cerrojos de la puerta están descorridos.
fr
" D'abord Mme Hall ne comprit pas ;
en
And the front door's onbolted." At first Mrs.
eu
Hasieran Hall andreak ez zuen tutik ulertu, baina senarrak zer zioen konturatu zenean, gela hutsa bere begiez ikustera joatea erabaki zuen.
es
Al principio la señora Hall no entendió nada, pero, en cuanto se percató, decidió subir a ver por sí misma la habitación vacía.
fr
mais, dès qu'elle eut saisi, elle voulut voir par elle-même la chambre vide.
en
Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself.
aurrekoa | 86 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus