Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Zerbaitek, hatz baten moduko zeraren batek, atximur egin dit sudurrean.
es
-Entonces algo parecido a un dedo me pellizcó la nariz.
fr
comme un index et un pouce... me pinça le nez. "
en
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose."
eu
Bunting barrez hasi zen.
es
Bunting se echó a reír.
fr
Bunting se prit à rire.
en
Bunting began to laugh.
eu
-Han ez zegoen ezer, ordea! -esan zuen Cussek, "han" hitza azpimarratuz Zuk barre egin, bai...
es
-¡No había nada allí dentro! -dijo Cuss haciendo hincapié en la palabra "allí"-.
fr
" Il n'y avait rien dedans ! s'écria Cuss, et sa voix s'éleva en un cri perçant sur ce " dedans ".
en
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there."
eu
Baina hain asaldatua nengoen... eskumuturrari jo, gorputza jiratu, gelatik irten eta han utzi dut...
es
Me parece muy bien que te rías, pero estaba tan asustado, que le golpeé con el puño, me di la vuelta y salí corriendo de la habitación.
fr
Mais je vous l'assure, j'étais si affolé que je frappai violemment cette manche : je me retournai, je m'enfuis de la chambre, je le plantai là. "
en
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-"
eu
Cuss isildu egin zen.
es
Cuss se calló.
fr
Cuss s'arrêta.
en
Cuss stopped.
eu
Bistakoa zen haren ikara egiazkoa zela.
es
Nadie podía dudar de su sinceridad por el pánico que manifestaba.
fr
Il n'y avait pas à se méprendre sur la sincérité de sa terreur.
en
There was no mistaking the sincerity of his panic.
eu
Inguru guztira begiratu zuen izuak hartuta, eta erretoreak emandako jerez kaxkar bikain hartatik bigarren kopa hustu zuen.
es
Aturdido, miró a su alrededor y se tomó una segunda copa de jerez.
fr
Il tournait sur lui-même, dans un état de grande faiblesse. Il but un second verre du mauvais sherry de l'excellent ministre.
en
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry.
eu
-Eskumuturra jo diodanean-jarraitu zuen zera... besoa jotzen niola iruditu zait.
es
"Cuando le golpeé el puño", siguió Cuss, "te prometo que noté exactamente igual que si golpeara un brazo, ¡pero no había brazo!
fr
" Quand je frappai la manche, ce fut tout à fait comme si je touchais un bras. Et il n'y avait pourtant pas de bras !
en
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn't an arm!
eu
Baina han ez zen besorik!
es
¡No había ni rastro del brazo!"
fr
Pas l'ombre de bras ! "
en
There wasn't the ghost of an arm!"
eu
Besoaren arrastorik ez!
es
El señor Bunting recapacitó sobre lo que acababa de oír.
fr
Bunting réfléchit.
en
Mr. Bunting thought it over.
eu
Bunting jauna pentsatzen jarri zen.
es
Miró al señor Cuss con algunas sospechas.
fr
Il regardait Cuss avec inquiétude.
en
He looked suspiciously at Cuss.
eu
Mesfidantzaz begiratu zion Cussi.
es
-Es una historia realmente extraordinaria-le dijo.
fr
" C'est une histoire bien curieuse. "
en
"It's a most remarkable story," he said.
eu
-Istorio harrigarria-esan zuen zuhur.
es
Miró gravemente a Cuss y repitió-:
fr
Il avait pris un air très prudent et très grave.
en
He looked very wise and grave indeed.
eu
Zinez hunkituta zegoen Istorio harrigarria benetan-bota zuen epai bat bezala.
es
Realmente, es una historia extraordinaria.
fr
" En vérité, répéta M. Bunting avec l'emphase d'un juge, c'est une histoire bien curieuse ! "
en
Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story."
eu
5. ERRETORE-ETXEKO LAPURRETA
es
CAPITULO V: El robo de la vicaría
fr
CHAPITRE V: UN VOLEUR AU PRESBYTÈRE
en
CHAPTER V. THE BURGLARY AT THE VICARAGE
eu
Erretore-etxeko lapurretaren xehetasunak erretoreari eta haren emazteari esker jakin ahal izan ditugu.
es
Los hechos del robo de la vicaría nos llegaron a través del vicario y de su mujer.
fr
Les détails du vol commis au presbytère nous ont été rapportés en grande partie par le pasteur et sa femme.
en
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife.
eu
Mendekoste ondoko ordu txikietan gertatu zen, Ipingen Klubaren ospakizunak egiten diren egunean, hain zuzen.
es
El robo tuvo lugar en la madrugada del día de Pentecostés, el día que Iping dedicaba a la fiesta del Club.
fr
Il fut commis à l'aube, le lundi de la Pentecôte, jour consacré, à Iping, à des réjouissances publiques.
en
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities.
eu
Antza denez, Bunting andrea eguna argitu aurretik izaten den lasaialdian asaldaturik esnatu zen, logelako atea zabaldu eta atzera itxi zelako irudipenarekin.
es
Según parece, la señora Bunting se despertó de repente, en medio de la tranquilidad que reina antes del alba, porque tuvo la impresión de que la puerta de su dormitorio se había abierto y después se había vuelto a cerrar.
fr
Mme Bunting s'éveilla tout à coup, dans le silence qui précède l'aurore, avec la conviction que la porte de leur chambre à coucher avait été ouverte, puis refermée.
en
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed.
eu
Ez zuen senarra berehala iratzarri, baina ohean eserita gelditu zen adi-adi.
es
En un principio no despertó a su marido y se sentó en la cama a escuchar.
fr
Elle n'appela pas son mari tout de suite, mais elle s'assit sur son lit et tendit l'oreille.
en
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening.
eu
Oinutsik egindako urrats-hotsak entzun zituen, ttap, ttap, ttap, alboko gelatik irten eta pasiloan zehar zurubirantz zihoazela.
es
La señora Bunting oyó claramente el ruido de las pisadas de unos pies descalzos que salían de la habitación contigua a su dormitorio y se dirigían a la escalera por el pasillo.
fr
Elle distingua alors le sourd poum, poum, poum de pieds déchaussés, sortant du cabinet de toilette contigu et suivant le corridor dans la direction de l'escalier.
en
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase.
eu
Entzundakoaz jabetu zenean, Bunting apaiz jauna esnatu zuen ahal bezain apal. Erretoreak ez zuen argirik piztu;
es
En cuanto estuvo segura, despertó al reverendo Bunting, intentando hacer el menor ruido posible.
fr
Dès qu'elle en fut bien sûre, elle secoua le plus doucement possible le révérend M. Bunting.
en
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.
eu
baina jantzi zituen betaurrekoak, emaztearen bata eta bainuko zapatilak, eta pasilora irten zen, zer ote zen entzutera.
es
Éste, sin encender la luz, se puso las gafas, un batín y las zapatillas y salió al rellano de la escalera para ver si oía algo.
fr
Il mit ses besicles. Il passa la robe de chambre de sa femme, il enfila ses pantoufles et alla sur le palier pour écouter.
en
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen.
eu
Lehenengo solairuko langelatik zetozen zarata batzuk entzun zituen garbi-garbi, eta geroxeago doministiku handi bat.
es
Desde allí pudo oír claramente cómo alguien estaba hurgando en su despacho, en el piso de abajo, y, posteriormente, un fuerte estornudo.
fr
Il entendit très bien remuer en bas, dans son bureau. Puis, un éternuement sonore.
en
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.
eu
Gelara itzuli, hartu eskura zuen arma bakarra-tximiniako bertzuna eta zurubiko mailak jaitsi zituen, ahal zuen bezain isilik.
es
En ese momento volvió a su habitación y, arenándose con lo que tenía más a mano, su bastón, empezó a bajar las escaleras con el mayor cuidado posible, para no hacer ruido.
fr
Il rentra dans sa chambre, se munit de la première arme qui lui tomba sous la main, le tisonnier, et descendit l'escalier en prenant mille précautions.
en
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible.
eu
Bunting andrea haren atzetik irten zen tranpalera.
es
Mientras tanto, la señora Bunting salió al rellano de la escalera.
fr
Mme Bunting resta sur le carré.
en
Mrs. Bunting came out on the landing.
eu
Goizeko laurak inguru izango ziren, eta gaueko iluntasun minena argitzen hasia zen ordurako.
es
Eran alrededor de las cuatro, v la oscuridad de la noche estaba empezando a levantarse.
fr
Il était environ quatre heures du matin : ce n'était déjà plus la profonde obscurité de la nuit.
en
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past.
eu
Ezkaratzean bazen halako argi distira bat, baina langelako ateaz bestalde dena beltz-beltz ikusten zen.
es
La entrada estaba iluminada por un débil rayo de luz, pero la puerta del estudio estaba tan oscura que parecía impenetrable.
fr
Une faible clarté régnait dans le vestibule ; mais le cabinet de travail, dont la porte était entrebâillée, était noir.
en
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black.
eu
Lasai zegoen dena, Bunting jaunaren urratsekin mailek ateratzen zuten kirrinka apala eta langelako zurrunbilo ahula izan ezik.
es
Todo estaba en silencio, sólo se escuchaban, apenas perceptibles, los crujidos de los escalones bajo los pies del señor Bunting, y unos ligeros movimientos en el estudio.
fr
D'ailleurs, silence absolu ; rien que le léger craquement des marches sous les pas de M. Bunting et, dans le cabinet, de vagues bruits.
en
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study.
eu
Horretan, kolpe bat entzun zen; tiradera bat zabaldu zen, eta paper-hotsa antzeman zuten.
es
De pronto, se oyó un golpe, se abrió un cajón y se escucharon ruidos de papeles.
fr
Alors un tiroir fut ouvert, on perçut un froissement de papiers.
en
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers.
eu
Madarikazio bat entzun zen, pospolu bat piztu zen eta haren argi horiak langela argitu zuen.
es
Después también pudo oírse una imprecación, y alguien encendió una cerilla, llenando el estudio de una luz amarillenta.
fr
Puis un juron, une allumette frottée, et la pièce fut éclairée d'une lumière blonde.
en
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. Mr.
eu
Bunting jauna ezkaratzean zegoen; atearen zirrikitutik idazmahaia eta tiradera irekia ikusi zituen, eta idazmahaiaren gainean kandela bat, piztuta.
es
En ese momento, el señor Bunting se encontraba va en la entrada y pudo observar, por la rendija de la puerta, el cajón abierto y la vela que ardía encima de la mesa, pero no pudo ver a ningún ladrón.
fr
M. Bunting était à ce moment dans le vestibule et, à travers la fente de la porte, il pouvait voir le meuble ouvert et une bougie allumée.
en
Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see.
eu
Baina ezin izan zuen lapurrik ikusi. Han gelditu zen ezkaratzean, zer egin ez zekiela.
es
El señor Bunting se quedó allí sin saber qué hacer, y la señora Bunting, con la cara pálida y la mirada atenta, bajó las escaleras lentamente, detrás de él.
fr
Mais le voleur, il ne l'apercevait point. Il restait là, dans le vestibule, ne sachant que faire ;
en
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him.
eu
Bunting andrea, zurbil-zurbil eta oso urduri, erretorearen atzetik jaitsi zen poliki-poliki.
es
Sin embargo.
fr
Mme Bunting, blême et haletante, s'était glissée jusqu'en bas, derrière lui.
en
One thing kept Mr.
eu
Gauza bakar batek ematen zion Bunting jaunari aurrera egiteko kemena:
es
había algo que mantenía el valor del señor Bunting:
fr
Une considération leur donna du courage :
en
Bunting's courage;
eu
lapurra herritarren bat zelako usteak.
es
la convicción de que el ladrón vivía en el pueblo.
fr
la conviction que le cambrioleur était un habitant du village.
en
the persuasion that this burglar was a resident in the village.
eu
Erretoreak eta emazteak txanpon-hotsa entzun zuten; lapurrak etxeko urre-hornidurak aurkitu zituela konturatu ziren.
es
El matrimonio pudo escuchar claramente el sonido del dinero y comprendieron que el ladrón había
fr
Ils entendirent un tintement ; ils comprirent que le voleur avait trouvé l'or mis en réserve pour les dépenses du ménage, en tout deux livres et demie.
en
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether.
eu
Bi libra eta hamar txelin guztira, soberano erdiko txanponetan.
es
encontrado sus ahorros, dos libras y diez peniques, y todo en monedas de medio soberano cada una.
fr
Cela décida M. Bunting à brusquer les choses ;
en
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action.
eu
Hartaz jabeturik, zerbait egitera erabaki zen Bunting jauna. Tximiniako bertzunari gogor eutsi eta gelan sartu zen, Bunting andrea atzetik zihoakiola.
es
Cuando escuchó el sonido, el señor Bunting se decidió a entrar en acción y, batiendo con fuerza su bastón, se deslizó dentro de la habitación, seguido de cerca por su esposa.
fr
ayant assuré le tisonnier dans sa main, il s'avança, suivi de près par Mme Bunting. " Rendez-vous !
en
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.
eu
-Geldi hor!
es
-¡Ríndase!
fr
" cria-t-il avec colère.
en
"Surrender!" cried Mr.
eu
-oihu egin zuen zorrotz Bunting jaunak. Baina harri eta zur eginda isildu zen.
es
-gritó con fuerza, y, de pronto se paró, extrañado.
fr
Mais il s'arrêta stupéfait :
en
Bunting, fiercely, and then stooped amazed.
eu
Gela hutsik zegoen, itxura batean.
es
La habitación aparentaba estar completamente vacía.
fr
la pièce semblait parfaitement vide.
en
Apparently the room was perfectly empty.
eu
Hala ere, han barnean norbait mugitzen ari zela iruditzen zitzaien; ez zuten zalantzarik.
es
Sin embargo, ellos estaban convencidos de que, en algún momento, habían oído a alguien que se encontraba en la habitación.
fr
Cependant, ils venaient d'y entendre remuer quelque chose, leur certitude était absolue.
en
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty.
eu
Minutu erdiz edo han gelditu ziren, arnasestu batean.
es
Durante un momento se quedaron allí, de pie, sin saber qué decir.
fr
Pendant une demi-minute peut-être, ils restèrent ébahis ;
en
For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs.
eu
Gero Bunting andreak gelaren beste aldeko bionbo atzean begiratu zuen. Bunting jaunak, emazteak izan zuenaren tankerako bulkada bati jarraiki, idazmahaiaren azpia miatu zuen.
es
Luego, la señora Bunting atravesó la habitación para mirar detrás del biombo, mientras que el señor Bunting, con un impulso parecido, miró debajo de la mesa del despacho.
fr
puis Mme Bunting traversa le cabinet et regarda derrière le paravent, tandis que son mari, par une inspiration semblable, regardait sous le bureau.
en
Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk.
eu
Ondoren andreak leihoko mihiseak astindu zituen, eta erretoreak tximiniatik gora begiratu eta bertzuna astindu zuen.
es
Después, la señora Bunting descorrió las cortinas, y su marido miró en la chimenea, tanteando con su bastón.
fr
Mme Bunting secoua les rideaux de la fenêtre.
en
Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr.
eu
Bunting andreak paperontzia miatu zuen gero, eta ikatz-ontzia ireki zuen Bunting jaunak.
es
Seguidamente, la señora Bunting echó un vistazo en la papelera y el señor Bunting destapó el cubo del carbón.
fr
M. Bunting inspecta la cheminée, l'explorant avec le tisonnier ;
en
Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs.
eu
Hori egin ostean eten bat egin zuten; elkarri begira gelditu ziren, begiekin elkarri galdezka bezala.
es
Finalmente se pararon y se quedaron de pie, mirándose el uno al otro, como si quisieran obtener una respuesta.
fr
l'un fouilla la corbeille à papiers, l'autre le seau à charbon. Enfin ils finirent par s'arrêter et demeurèrent confondus, s'interrogeant mutuellement des yeux.
en
Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle.