Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Karraska bat, fris-fras bat.
es
Se oyó un crujir de papeles.
fr
Un souffle, un bruissement :
en
Swish, rustle.
eu
Gelako tximinia pizturik zuela ari zela lanean, hala esan du.
es
El forastero trabajaba con la chimenea encendida.
fr
" Travailler dans une chambre avec une cheminée " allumée ! " dit-il.
en
He was working in a room with an open fireplace, he said.
eu
Distira bat, eta han joan omen zen formula, suak hartuta tximinian gora.
es
Vi un resplandor, y la receta se fue chimenea arriba.
fr
Je vois une lueur, et voilà l'ordonnance qui prend feu et qui s'envole !
en
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward.
eu
Papera tximinian gora desagertzera zihoala jauzi egin omen zuen harrapatzeko. Eta... ene! Besoa patrikatik atera du kontatzen ari zena hobeto azaltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta? -Han ez zela eskurik, mauka hutsa bakarrik.
es
-¿Y qué? -¿Cómo?
fr
Lui de se précipiter, au moment précis où elle passait dans le tuyau.
en
Rushed towards it just as it whisked up the chimney.
eu
Jaungoiko maitea!
es
¡Que no tenía mano!
fr
-Hein ?
en
So!
eu
"Hori okerreria duena gizajoak besoan!" pentsatu dut.
es
La manga estaba vacía.
fr
fit Bunting. -Pas de main !
en
"No hand-just an empty sleeve.
eu
"Artelazkizko esku bat edo erabiliko du, eta orain kenduta edukiko du, nonbait."
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oso gauza bitxia gertatzen zela konturatu naiz.
es
¡Dios mío!, pensé que era una deformidad física.
fr
Rien qu'une manche vide, Seigneur ! Je pensais :
en
Lord! I thought, that's a deformity!
eu
Zer demontrek eusten zion maukari tente eta zabalik, barruan ezer ez bazuen?
es
Imaginé que tenía una mano de corcho, y supuse que se la había quitado.
fr
Il a, je " suppose, un bras artificiel, et il l'aura perdu.
en
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off.
eu
Zeren han barruan ez zegoen ezer, zin dagizut.
es
Pero luego me dije que había algo raro en todo esto.
fr
" Il y avait là, évidemment, quelque chose de singulier.
en
Then, I thought, there's something odd in that.
eu
Ezer ere ez, besondoraino behintzat, ez.
es
¿Qué demonios mantiene tiesa la manga, si no hay nada dentro?
fr
Pourquoi diable cette manche reste-t-elle en l'air, s'il n'y a rien dedans ?
en
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it?
eu
Ondo asko ikusi diot mauka barrua, ukalondoraino.
es
De verdad te digo que no había nada dentro.
fr
Et il n'y avait rien dedans, vous dis-je.
en
There was nothing in it, I tell you.
eu
Argi izpi bat sartzen zen oihalaren urratu batetik.
es
Nada, y pude verle hasta el codo, además la manga tenía un agujero y la luz pasaba a través de él.
fr
Mon regard plongeait jusqu'à l'épaule, et un peu de jour passait par une déchirure du vêtement. " Bon Dieu !
en
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth.
eu
"Jaungoiko maitea!" esan dut.
es
"¡Dios mío!", me dije.
fr
" m'écriai-je.
en
'Good God!' I said.
eu
Bera isildu egin da.
es
En ese momento él se detuvo.
fr
Alors il s'arrêta.
en
Then he stopped.
eu
Bere betaurreko handiekin begiratu du: niri lehenik, eta maukari gero.
es
Se quedó mirándome con sus gafas negras y después se miró la manga.
fr
De ses gros yeux blancs à fleur de tête, il jeta un regard sur moi, puis sur sa manche.
en
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve."
eu
-Eta?
es
-Y, ¿qué pasó?
fr
-Ensuite ?...
en
"Well?"
eu
-Hori da guztia.
es
-Nada más.
fr
-C'est tout.
en
"That's all.
eu
Ez du tutik esan; haserre begiratu dit eta mauka patrikan sartu du atzera.
es
No dijo ni una sola palabra, sólo miraba y volvió a meterse la manga en el bolsillo.
fr
Il ne dit pas un mot. Ses yeux brillèrent et, rapidement, il enfonça la manche dans sa poche.
en
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly.
eu
"Esaten ari nitzaizun bezala", esan du, "formula erretzen ari zen..."
es
"Hablábamos de la receta, ¿no?", me dijo tosiendo, y yo le pregunté:
fr
" Je disais donc, reprit-il, que ma formule "brûlait", n'est-ce pas ?
en
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' Interrogative cough.
eu
"Nola demontre", galdetu diot, "mugi dezakezu mauka huts hori?" "Mauka hutsa?" "Bai,", erantzun diot, "mauka hutsa."
es
"¿Cómo demonios puede mover una manga vacía?" "¿Una manga vacía?", me contestó. "Sí, sí, una manga vacía", volví a decirle.
fr
" Il poussa un grognement d'interrogation. " Mais comment diable, demandai-je, pouvez-vous remuer une manche vide ? -Une manche vide ?
en
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' 'Empty sleeve?' 'Yes,' said I, 'an empty sleeve.'
eu
"Mauka hutsa diozu?
es
""Es una manga vacía, ¿verdad?
fr
-Oui, une manche vide.
en
"'It's an empty sleeve, is it?
eu
Mauka hutsa ikusi duzu?" Eta zutitu egin da.
es
Usted vio una manga vacía."
fr
-C'est vide ? " À l'instant même, il se leva.
en
You saw it was an empty sleeve?' He stood up right away.
eu
Neu ere bai.
es
"Estábamos los dos de pie.
fr
Je me levai aussi.
en
I stood up too.
eu
Nigana hurbildu da poliki-poliki, nire ondoan geratu da.
es
Después de dar tres pasos, el forastero se me acercó.
fr
? " Trois pas, il fut auprès de moi. Il renifla méchamment.
en
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close.
eu
Hasperen maltzurra egin du.
es
Respiró con fuerza.
fr
Je ne bronchai point.
en
Sniffed venomously.
eu
Ni geldi-geldirik geratu naiz, baina zaude ziur haren buru bendatua eta betaurreko handiak, horrela hurbiltzen ikusirik, edonor ikaratzeko modukoak direla.
es
Yo no me moví, aunque desde luego aquella cabeza vendada y aquellas gafas son suficientes para poner nervioso a cualquiera, sobre todo si se te van acercando tan despacio.
fr
Pourtant, je veux être pendu si cette grosse boule, avec ses bandeaux et ses ?illères, marchant sur vous tranquillement, n'avait pas de quoi faire perdre contenance à n'importe qui :
en
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
eu
"Mauka hutsa dela diozu?", esan du berriro.
es
""¿Dijo que mi manga estaba vacía?", me preguntó.
fr
" Vous avez dit, je crois, continua-t-il, que c'était une manche vide ?
en
"'You said it was an empty sleeve?' he said.
eu
"Hori da.", erantzun diot.
es
""Eso dije", le respondí yo.
fr
-" Oui, je l'ai dit.
en
'Certainly,' I said.
eu
Orduan, mauka patrikatik atera du, oso poliki, niri berriro erakusteko bezala.
es
Entonces él, lentamente, sacó la manga del bolsillo, y la dirigió hacia mí, como si quisiera enseñármela de nuevo.
fr
Tout doucement, il retire sa manche de sa poche et tend son bras vers moi, comme pour me le montrer de nouveau.
en
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again.
eu
Oso-oso mantso atera du.
es
Lo hacía con suma lentitud.
fr
Il fait cela très, très lentement.
en
He did it very, very slowly.
eu
Begiratu egin diot.
es
Yo miraba.
fr
Je regardais.
en
I looked at it.
eu
Mende bat bezain luzea iruditu zait une hura.
es
Me pareció que tardaba una eternidad.
fr
Cela dure un siècle.
en
Seemed an age.
eu
"Ikusten?", esan dut ahotsa zolituz, "Hor barruan ez dago ezer".
es
"¿Y bien?", me preguntó, y yo, aclarándome la garganta, le contesté:
fr
" Eh bien, répétai-je, faisant effort pour parler, il n'y a " rien dedans !
en
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.'
eu
Zerbait esan behar nuen.
es
"No hay nada.
fr
" Il fallait bien dire quelque chose.
en
"Had to say something.
eu
Bildurtzen hasia nintzen.
es
Tenía que decir algo y estaba empezando a sentir miedo.
fr
Je commençais à avoir peur.
en
I was beginning to feel frightened.
eu
Maukaren barrualdea garbi-garbi ikusten nuen.
es
Pude ver el interior.
fr
Je pouvais voir jusqu'au fond de sa manche ;
en
I could see right down it.
eu
Orduan mauka nigana luzatu du, mantso-mantso, horrela, atorraren eskumuturra nire aurpegitik sei hatzera geratu den arte.
es
Extendió la manga hacia mí, lenta, muy lentamente, así, hasta que el puño casi rozaba mi cara.
fr
il l'avançait vers moi, lentement, lentement, comme ceci, jusqu'à six pouces de mon nez.
en
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face.
eu
Hori da bildurra mauka bat horrela hurbiltzen zaizula ikustean! Eta gero...
es
¡Qué raro ver una manga vacía que se te acerca de esa manera!, y entonces...
fr
C'est une chose étrange, allez, de voir une manche vide se tendre ainsi vers vous !
en
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that!
eu
-Zer?
es
-¿Entonces?
fr
-Alors ?...
en
And then-"
eu
-Zerbaitek, hatz baten moduko zeraren batek, atximur egin dit sudurrean.
es
-Entonces algo parecido a un dedo me pellizcó la nariz.
fr
comme un index et un pouce... me pinça le nez. "
en
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose."
aurrekoa | 86 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus