Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Birao bat entzun zen barrutik.
es
Desde dentro se oyó una imprecación.
fr
Un juron parfaitement net lui répondit de l'intérieur.
en
There was a fairly audible imprecation from within.
eu
-Barkatu horrela sartzea-esan zuen Cussek. Baina atea itxi zen eta Hall andreak ezin izan zuen elkarrizketa entzun.
es
-Perdone mi intromisión-dijo Cuss, y cerró la puerta, impidiendo que la señora Hall escuchase el resto de la conversación.
fr
" Excusez mon importunité ", dit Cuss. Puis la porte se referma, empêchant Mme Hall de saisir la suite de la conversation.
en
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.
eu
Ondorengo hamar minutuetan ahots-zurrumurruak entzun zituen. Gero harridurazko oihu bat, oin-hotsak, albo batera botatako aulki baten zarata, algara sor bat eta ate aldera zihoazen urrats bizkor batzuk.
es
Ella pudo oír un murmullo de voces durante los siguientes diez minutos, después un grito de sorpresa, un movimiento de pies, el golpe de una silla, una sonora carcajada, unos pasos rápidos hacia la puerta, y apareció el señor Cuss con la cara pálida y mirando por encima de su hombro.
fr
Dix minutes durant, elle perçut le murmure des voix ; puis un cri de surprise, un remuement de pieds, la chute d'une chaise, un éclat de rire, des pas rapides, et Cuss reparut la face blême, regardant par-dessus son épaule.
en
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder.
eu
Cuss jauna agertu zen, aurpegia papera bezain zurbil eta besagainetik atzera begira. Atea irekita utzi zuen, eta Hall andreari begiratu ere egin gabe ezkaratza zeharkatu eta sarrerako mailak jaitsi zuen.
es
Dejó la puerta abierta detrás de él y, sin mirar a la señora Hall, siguió por el pasillo y bajó las escaleras, y ella pudo oír cómo se alejaba corriendo por la carretera.
fr
Il laissait la porte ouverte et, sans y faire attention, il passa en courant dans la grande salle et descendit les marches : elle entendit le bruit de sa course précipitée.
en
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road.
eu
Hall andreak haren pausoak espaloian nola urruntzen ziren entzun zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuan zeraman Cussek kapelua.
es
Llevaba el sombrero en la mano.
fr
Il tenait son chapeau à la main.
en
He carried his hat in his hand.
eu
Etxekoandrea ate aurrean gelditu zen, egongelako ate zabalduari begira.
es
Ella se quedó de pie mirando a la puerta abierta del salón.
fr
Elle restait debout derrière son comptoir, les yeux tournés vers le salon.
en
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour.
eu
Ezezaguna barrez ari zela eta haren urratsak aterantz zihoazela iruditu zitzaion.
es
Después oyó cómo se reía el forastero y cómo se movían sus pasos por la habitación.
fr
L'étranger sourit tranquillement, puis ses pas traversèrent la pièce ;
en
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room.
eu
Andreak, ordea, ezin izan zion handik aurpegia ikusi.
es
Desde donde estaba no podía ver la cara.
fr
mais elle ne put voir sa figure de l'endroit où elle était.
en
She could not see his face where she stood.
eu
Gero egongelako atea kolpetik itxi eta dena isilik gelditu zen.
es
Finalmente, la puerta del salón se cerró y el lugar se quedó de nuevo en silencio.
fr
La porte du salon battit violemment et la scène redevint silencieuse.
en
The parlour door slammed, and the place was silent again.
eu
Herri guztia zeharkatu eta Bunting erretorearenera joan zen Cuss.
es
Cuss cruzó el pueblo hacia la casa de Bunting, el vicario.
fr
Cuss alla tout droit jusque chez Bunting, le pasteur.
en
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar.
eu
- Erotuta al nago?
es
-¿Cree que estoy loco?
fr
" Suis-je fou ?
en
 
eu
-hasi zitzaion Cuss aztoratuta, haren langela apalean sartu orduko Erotuta nagoela iruditzen al zaizu?
es
-preguntó Cuss con dureza nada más entrar en el pequeño estudio-. ¿Doy la impresión de estar enfermo?
fr
cria-t-il brusquement, en pénétrant dans le petit cabinet de travail.
en
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
Ai-je l'air d'un fou ?
en
"Do I look like an insane person?"
eu
-galdetu zion erretoreak, hurrengo sermoirako amoniten orriak prestatzen zituen bitartean.
es
-preguntó el vicario, que estaba estudiando las hojas gastadas de su próximo sermón.
fr
-Qu'est-il donc arrivé ? interrogea le pasteur, en posant une ammonite sur les feuilles volantes de son prochain sermon.
en
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
eu
-Ostatuko gizon hori...
es
-Ese tipo, el de la posada.
fr
-Cet individu de l'auberge...
en
"That chap at the inn-"
eu
-Bai?
es
-¿Y bien?
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Emaidazu edateko zerbait-esan zion Cussek, eta eseri egin zen.
es
-Déme algo de beber-dijo Cuss, y se sentó.
fr
" continua Cuss. Et il s'assit.
en
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down.
eu
Jerez ardo merke apur bat hartuta-huraxe zen erretore zintzoak eskura zuen edari bakarra bere onera etorri zenean ezezagunarekin izandako solasaldia kontatzen hasi zen.
es
Cuando se hubo calmado con una copita de jerez barato-el único que el vicario tenía a su disposición-, le contó la conversación que acababa de tener.
fr
Quand ses nerfs furent calmés par un verre de sherry à bon marché, la seule boisson que pût offrir le brave pasteur, il lui parla de la visite qu'il venait de faire.
en
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had.
eu
-Sartu naiz-esan zuen arnasestuka eta erizaina hartzeko diru-laguntza eskatu diot.
es
"Entré en la habitación", dijo entrecortadamente, "y comencé pidiéndole que si quería poner su nombre en la lista para conseguir la enfermera para el pueblo.
fr
" J'entrai, dit-il haletant, et je lui demandai son obole pour l'infirmière que nous voulons avoir.
en
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund.
eu
Ate aurrean agertu naizenean patriketan sartu ditu eskuak; patxadan zegoen eserita.
es
Cuando entré, se metió rápidamente las manos en los bolsillos, y se dejó caer en la silla.
fr
Il avait fourré ses mains dans ses poches ; il se laissa tomber lourdement sur sa chaise ;
en
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair.
eu
Hasperen egin du.
es
Respiró.
fr
il huma l'air.
en
Sniffed.
eu
Esan diot banuela zientziez ardura handia zuen aditzea.
es
Le comenté que había oído que se interesaba por los temas científicos.
fr
" J'avais appris, ajoutai-je, qu'il s'intéressait aux " choses de la science.
en
I told him I'd heard he took an interest in scientific things.
eu
Halaxe dela esan dit. Hasperen egin du berriro.
es
Me dijo que sí, y volvió a respirar de nuevo, con fuerza.
fr
" Oui ", et il renifla de nouveau.
en
He said yes. Sniffed again.
eu
Denbora guztian jardun du hasperenka;
es
Siguió respirando con dificultad todo el tiempo:
fr
Il continua, d'ailleurs de renifler tout le temps :
en
Kept on sniffing all the time;
eu
izugarrizko katarroa harrapatu du, nonbait.
es
se notaba que acababa de coger un resfriado tremendo.
fr
évidemment, il venait d'attraper un rhume infernal.
en
evidently recently caught an infernal cold.
eu
Jakina, beti horrela estalita ibiltzen bada!
es
¡No me extraña, si siempre va tan tapado!
fr
Ce n'est pas étonnant, vêtu comme il l'est...
en
No wonder, wrapped up like that!
eu
Diru-bilketaren berri eman diot, begiak zabal-zabal eginda. Botilak, kimikakoak, bazter guztietan. Balantza bat;
es
Seguí explicándole la historia de la enfermera, mirando, durante ese tiempo, a mi alrededor.
fr
Je débitai mon histoire d'infirmière, en même temps que j'observais :
en
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open.
eu
saio-hodi batzuk, bakoitza bere euskarrian; eta mitxoleta usaina.
es
Había botellas llenas de productos químicos por toda la habitación.
fr
Il répondit qu'il verrait.
en
Bottles-chemicals-everywhere.
eu
Ea laguntzarik emango zigun.
es
Una balanza y tubos de ensayo colocados en sus soportes y un intenso olor a flor de primavera.
fr
Alors, de but en blanc, je lui demandai s'il faisait des recherches.
en
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose.
eu
Pentsatuko zuela.
es
Le pregunté que si quería poner su nombre en la lista y me dijo que lo pensaría.
fr
" clame-t-il comme s'il faisait explosion.
en
Would he subscribe? Said he'd consider it.
eu
Horretan, ikerketak egiten ari den galdetu diot zuzen-zuzenean.
es
Entonces le pregunté si estaba realizando alguna investigación, y si le estaba costando demasiado tiempo.
fr
" Oh ! " m'écriai-je.
en
Asked him, point-blank, was he researching. Said he was.
eu
Hala ari dela.
es
Se enfadó y me dijo que sí, que eran muy largas.
fr
Voilà l'origine de la scène.
en
A long research? Got quite cross.
eu
"Ikerketa luzeak?" Haserretu egin zait. "Ikerketa tamalgarri luzeak" erantzun dit sutan.
es
"Ah, ¿sí?", le dije, y en ese momento se puso fuera de sí.
fr
Mon homme était à bout de patience, ma question le fit éclater.
en
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak.
eu
"Ene bada!" esan dut. Eta bere haserre guztia kanporatu du.
es
 
fr
 
en
'Oh,' said I. And out came the grievance.
eu
Lehertzeko zorian egongo zen gizona, eta nire galderak leherrarazi du nonbait.
es
El hombre iba a estallar y mi pregunta fue la gota que colmó el vaso.
fr
On lui avait donné une formule, formule extrêmement précieuse.
en
The man was just on the boil, and my question boiled him over.
eu
Formula bat idazten ari omen zen, balio handiko formula bat;
es
El forastero tenía en sus manos una receta que parecía ser muy valiosa para él.
fr
Pour quoi faire ? Il ne voulait pas le dire. Était-ce une ordonnance ?
en
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say.
eu
ez dit esan zertarako.
es
Le pregunté si se la había recetado el médico.
fr
" Que le diable vous emporte !
en
Was it medical? 'Damn you!
eu
"Botika-formula bat akaso?" "Zoaz pikutara.
es
"¡Maldita sea!", me contestó.
fr
Mêlez-vous " de vos affaires ! " Je m'excuse.
en
What are you fishing after?' I apologised.
eu
Zer arraiotara etorri zara?" Barkatzeko eskatu diot. Duintasunezko hasperen bat eta eztula.
es
"¿Qué es lo que, en realidad, anda buscando?" Yo me disculpé entonces y me contestó con un golpe de tos.
fr
Il prend un air digne, tousse, renifle et se calme.
en
Dignified sniff and cough.
eu
Aurrera jarraitu du kontakizunarekin. Formula irakurri zuela.
es
 
fr
Il va lire sa formule :
en
 
eu
Bost osagai.
es
La leyó.
fr
" Cinq éléments...
en
He resumed.
eu
Papera utzi eta burua atzera jiratu omen zuen.
es
Cinco ingredientes.
fr
il tourne la tête.
en
Five ingredients.
eu
Baina, orduan, haize-bolada bat sartu zen leihotik.
es
La colocó encima de la mesa y, al volverse, una corriente de aire que entró por la ventana se llevó el papel.
fr
Un courant d'air venu de la fenêtre soulève le papier.
en
turned his head. Draught of air from window lifted the paper.
eu
Karraska bat, fris-fras bat.
es
Se oyó un crujir de papeles.
fr
Un souffle, un bruissement :
en
Swish, rustle.