Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Favonius eta Septentrio tartean Kaurus, askok Korus deitzen dutena:
es
entre el Austral y el Favonio, interpuso el viento Abrego, que procede del sudoeste;
fr
l'africus, entre l'auster et le favonius, au couchant d'hiver ;
en
Caurus, or, as many call it, Corus, between Favonius and Septentrio;
eu
eta Septentrio eta Solanus tartean, Akilo izenekoa.
es
entre el Favonio y el Septentrión, el Cauro-que muchos llaman el Coro-, Y entre el Septentrión y el Solano, situó el Aquilón.
fr
le caurus, que plusieurs appellent corus, entre le favonius et le septentrion, et l'aquilon, entre le septentrion et le solanus.
en
and Aquilo between Septentrio and Solanus.
eu
Badirudi, haizeen kopurua eta izenak eta zein aldetatik jotzen duten ulertzeko azaldu zituela gauzak era honetan.
es
Da la impresión que han sido denominados así con el fin de que su número incluya los nombres y las regiones de donde soplan las corrientes de los vientos.
fr
Tel est le moyen qui a été imaginé pour représenter le nombre et les noms des vents, et pour désigner exactement la partie du ciel d'où ils soufflent.
en
Such, then, appears to have been his device, including the numbers and names of the wind and indicating the directions from which particular winds blow.
eu
Eta hori honela finkatu ondoren, haizeak nondik datozen eta nondik sortzen diren aurkitu nahi izanez gero, honela jokatu beharko da:
es
Como este tema lo tenemos muy investigado y como hemos descubierto las zonas y los orígenes de los vientos, procederemos de la siguiente manera:
fr
Cela une fois connu, voici, pour trouver les points d'où partent les vents, le procédé qu'il faut employer.
en
These facts being thus determined, to find the directions and quarters of the winds your method of procedure should be as follows.
eu
 
es
se colocará un cuadrante de mármol en medio de la ciudad, perfectamente nivelado, o bien alisaremos un lugar y lo nivelaremos de modo que no sea preciso el cuadrante;
fr
6. On posera au milieu de la ville une table de marbre parfaitement nivelée, ou bien on aplanira le terrain à l'aide de la règle et du niveau, de manière à pouvoir se passer de la table.
en
6. In the middle of the city place a marble amussium, laying it true by the level, or else let the spot be made so true by means of rule and level that no amussium is necessary.
eu
6. barru harresituaren erdian marmolezko losa bat jarriko da nibelean, edo leku bat berdinduko da, ondo, erregela eta nibelarekin, marmol-harririk ez behar izateko moduan, eta leku horren erdiko puntuaren gainean brontzezko gnomon edo gezia jarriko da itzala markatuz, grekoek sciotheres deitzen dutena.
es
sobre su parte central, en el medio, se colocará un gnomon de bronce, como indicador de la sombra-en griego, sciotheres-.
fr
On placera au centre, pour indiquer l'ombre, un style d'airain que les Grecs appellent g-skiathehras (qui trouve l'ombre).
en
In the very centre of that spot set up a bronze gnomon or "shadow tracker" (in Greek [Greek: skiathêras]).
eu
Eguerdiaren aurretik, gutxi gorabehera bosgarren ordu aldera, hartuko da gnomoak markatzen duen itzalaren bukaera eta puntu batekin markatuko da.
es
Aproximadamente unas cinco horas antes del mediodía se marcará el extremo de la sombra del gnomon, que señalaremos con un punto;
fr
Avant midi, vers la cinquième heure du jour, on examinera l'ombre projetée par le style, et on en marquera l'extrémité par un point, puis, à l'aide d'un compas dont l'une des pointes sera appuyée au centre, on tracera une ligne circulaire, en la faisant passer par ce point qui indiquera la longueur de l'ombre projetée par le style.
en
At about the fifth hour in the morning, take the end of the shadow cast by this gnomon, and mark it with a point.
eu
Gero, erradio bezala gnomotik puntu horretara doan tartea hartuz, konpasarekin zirkulu bat egingo da, zentroa gnomoa dagoen lekuan jarriz.
es
después, con ayuda del compás, situado junto al punto que señala la longitud de la sombra del gnomon, trazaremos una circunferencia.
fr
Il faudra observer de même, après midi, l'ombre croissante de l'aiguille, et, lorsqu'elle aura atteint la ligne circulaire et parcouru une longueur pareille à celle d'avant midi, en marquer l'extrémité par un second point.
en
Then, opening your compasses to this point which marks the length of the gnomon's shadow, describe a circle from the centre.
eu
Arratsalde aldera ere ikusi behar da gnomoaren itzala nola luzatzen den, eta zirkunferentziaren lerroa ukitzen duen lekuan, hau da, arratsaldeko itzala goizeko itzala bezain luzea dela ikusten denean, markatu beste puntu bat.
es
Debe observarse, igualmente, la sombra creciente del gnomon después del mediodía y, cuando dicha sombra alcance la línea trazada por el compás y se iguale con la sombra de antes del mediodía, allí mismo debe señalarse otro punto.
fr
7. De ces deux points on tracera avec le compas deux lignes qui se croisent, et on tirera une droite qui passera par le point d'intersection et le centre où le style est placé, pour avoir le midi et le septentrion.
en
In the afternoon watch the shadow of your gnomon as it lengthens, and when it once more touches the circumference of this circle and the shadow in the afternoon is equal in length to that of the morning, mark it with a point.
eu
7. Bi puntu horietatik elkar ebakitzen diren bi zirkulu egin behar dira, eta ebakigunetik eta hasierako zirkuluaren zentrotik pasatuz, lerro bat egingo da muturreraino, eta horrekin izango ditugu hegoaldea eta iparraldea markatuta.
es
Desde estos dos puntos, con el compás trazaremos una figura en forma de aspa y por el punto donde se corten las dos líneas del aspa, exactamente por ese punto, debe trazarse una línea hasta el extremo, y así quedarán señaladas tanto la parte o región meridional como la septentrional.
fr
On prendra ensuite la seizième partie de la circonférence de la ligne circulaire dont l'aiguille est le centre ;
en
7. From these two points describe with your compasses intersecting arcs, and through their intersection and the centre let a line be drawn to the circumference of the circle to give us the quarters of south and north.
eu
Ondoren, zirkunferentzia osoaren hamaseiko parte bat hartuko dugu erradio bezala eta, zentro bezala erdiko lerroak zirkulua ukitzen ditueneko bi puntuak hartuz eta erradio hori erabiliz, bi puntu markatuko ditugu eskuinetik eta ezkerretik zirkulua ukitzen den lekuetan, eta gauza bera egingo dugu hegoaldea eta iparraldea markatzen duten puntuetan.
es
A continuación, debe tomarse la decimosexta parte de la circunferencia y debe situarse el centro de la línea meridional donde corta la circunferencia; desde allí señalaremos a derecha y a izquierda-en la misma circunferencia-dos puntos: el de la parte meridional y el de la septentrional.
fr
on placera une des branches du compas au point où la ligne méridienne touche la ligne circulaire, et, sur cette ligne circulaire, à droite et à gauche de la ligne méridienne, on marquera cette seizième partie. Cette opération sera répétée au point septentrional.
en
Then, using a sixteenth part of the entire circumference of the circle as a diameter, describe a circle with its centre on the line to the south, at the point where it crosses the circumference, and put points to the right and left on the circumference on the south side, repeating the process on the north side.
eu
Gero, lau puntu horietatik abiatuz eta zirkuluaren zentrotik pasatuz, lerroak botako ditugu zirkunferentziaren alde batetik besteraino.
es
A continuación, desde estos cuatro puntos se trazarán unas líneas por el centro donde se juntan los dos trazos del aspa, desde un extremo hasta el otro extremo.
fr
Alors de ces quatre points on tirera des lignes d'une des extrémités de la circonférence à l'autre, en les faisant passer par le centre, où elles se croiseront.
en
From the four points thus obtained draw lines intersecting the centre from one side of the circumference to the other.
eu
Horrekin, hegoaldeko haizearentzat eta iparraldeko haizearentzat markatuta izango ditugu zirkunferentziaren zortzirenak.
es
Así, la indicación del austro y del septentrión ocuparán una octava parte cada uno.
fr
De cette manière le midi et le septentrion comprendront chacun une huitième partie.
en
Thus we shall have an eighth part of the circumference set out for Auster and another for Septentrio.
eu
Gainerako parteak, hiru eskuinera eta hiru ezkerrera, denak berdin banatu behar dira zirkunferentziaren gainean, zortzi haizeei dagozkien zatiketa berdinak markatuz irudian.
es
Las partes restantes, tres a la derecha y tres a la izquierda, deben distribuirse por igual en la totalidad de la circunferencia, con el fin de que queden plasmados en el gráfico unos espacios iguales para los ocho vientos.
fr
Ce qui restera de la circonférence à droite et à gauche, devra être divisé en trois parties égales, afin que les huit divisions des vents se trouvent bien exactement indiquées sur cette figure.
en
The rest of the entire circumference is then to be divided into three equal parts on each side, and thus we have designed a figure equally apportioned among the eight winds.
eu
Ondoren haizeen bi zatiketa horien arteko angeluek zehaztuko dizkigute kaleen eta paseabideen trazatuak.
es
Siguiendo los ángulos, entre las dos zonas de los vientos, se alinearán los trazados de las plazas y de las calles.
fr
Ce sera alors au milieu des angles produits par ces différentes lignes, entre deux régions de vents, que devra être tracé l'alignement des grandes rues et des petites.
en
Then let the directions of your streets and alleys be laid down on the lines of division between the quarters of two winds.
eu
8. Zatiketa metodo horrekin eginez, etxeetatik eta kaleetatik haizeen indar desatsegina saihesteko moduan izango gara.
es
Siguiendo esta estructuración descrita, los vientos perjudiciales quedarán excluidos de las viviendas y de las calles.
fr
8. Le résultat de cette division sera d'empêcher que les habitations et les rues de la ville ne soient incommodées par la violence des vents.
en
8. On this principle of arrangement the disagreeable force of the winds will be shut out from dwellings and lines of houses.
eu
Izan ere, kaleak baleude haizeen kontra zuzenean jarrita, haize zakar eta ugariak sartuko lirateke zeruko aire zabaletik, eta kale estuetan barrena hartuz, askoz ere indar handiagoarekin joko lukete.
es
Efectivamente, cuando las plazas se dispongan directamente frente a la dirección de los vientos, la intensidad del viento continuo se extenderá desde el cielo abierto con fuerte violencia y se potenciará al estar encerrado en las angostas callejuelas.
fr
Autrement, si les rues sont disposées de manière à recevoir directement les vents, leur souffle déjà si impétueux dans les espaces libres de l'air, venant à s'engouffrer en tourbillonnant dans les rues étroites, les parcourra avec plus de fureur.
en
For if the streets run full in the face of the winds, their constant blasts rushing in from the open country, and then confined by narrow alleys, will sweep through them with great violence.
eu
Horregatik, kaleek ez dute haizeek jotzen duten aldera begira jarrita egon behar, hain zuzen ere, etxadien angeluekin topo egitean haizeak hautsi eta, atzera eginez, desegin daitezen.
es
Por ello, es necesario orientar los barrios atendiendo a las direcciones de los vientos, con el fin de que al llegar a las esquinas de los bloques de casas se debiliten y, repelidos, terminen disipándose.
fr
Voilà pourquoi on doit donner aux rues une direction autre que celle des vents : frappant contre les angles des espèces d'îles qu'elles forment, ils se rompent, s'abattent et se dissipent.
en
The lines of houses must therefore be directed away from the quarters from which the winds blow, so that as they come in they may strike against the angles of the blocks and their force thus be broken and dispersed.
eu
9. Beharbada haizeen izen asko ezagutzen dituztenak harritu egingo dira guk zortzi haize bakarrik daudela esan dugulako.
es
Quizá no salgan de su asombro quienes hayan conocido muchos más nombres de vientos, dado que nosotros simplemente hemos hablado de ocho vientos.
fr
9. Peut-être s'étonnera-t-on que nous n'adoptions que huit vents, quand on sait qu'il en est un bien plus grand nombre, qui ont chacun leur nom.
en
9. Those who know names for very many winds will perhaps be surprised at our setting forth that there are only eight.
eu
Ordea, munduaren zirkunferentziari dagokionez, eguzkiaren bidearen, gnomoaren ekinokzio-itzalaren eta zeruaren inklinazioaren arabera aztertu ondoren, eta kalkulu matematikoak eta metodo geometrikoak erabiliz, Erastotenes Zirenekoak aurkitu zuena kontuan hartzen badute, alegia, hark berrehun eta berrogeita bi estadio dituela, hau da, hogeita hamaika milioi eta bostehun mila urrats dituela, hau da, haize bakoitzak hartzen duen eremuaren zortziren bakoitzak hiru milioi eta bederatziehun eta hogeita hamazazpi mila bostehun urrats dituela, ez zaie harrigarria irudituko hain lekune zabalean dabilen haizeak, era guztietako inklinazio eta atzera-aurrerekin mugituz, aldaketa handiak izatea bere ibilian.
es
Ahora bien, si observan el giro de la Tierra siguiendo el curso del Sol y las sombras del gnomon equinoccial según la inclinación del cielo, ya Eratóstenes de Cirene, apoyándose en argumentos matemáticos y en métodos geométricos, descubrió que dicho giro mide 252.000 estadios, que equivalen a 31.500.000 pasos; ahora bien, la octava parte de este total, que es la que ocupa una clase concreta de viento, medirá 3.937.500 pasos, por lo que no deberán asombrarse si un solo viento, al propagarse en un espacio tan amplio, logra diversas orientaciones en su dirección, al desviarse y al replegarse.
fr
Mais, si l'on considère qu'après avoir observé le cours du soleil, la projection des ombres de l'aiguille du cadran équinoxial et l'inclinaison du pôle, Ératosthène le Cyrénéen a trouvé, avec le secours des mathématiques et de la géométrie, que la circonférence de la terre est de deux cent cinquante-deux mille stades, qui font trente et un millions cinq cent mille pas, et que la huitième partie de cette circonférence, occupée par chacun des vents, est de trois millions neuf cent trente-sept mille cinq cents pas, on ne devra plus être surpris, si, dans un si grand espace, un vent, eu soufflant de côté et d'autre, en se rapprochant et en s'éloignant, semble en faire un plus grand nombre par ces divers changements.
en
Remembering, however, that Eratosthenes of Cyrene, employing mathematical theories and geometrical methods, discovered from the course of the sun, the shadows cast by an equinoctial gnomon, and the inclination of the heaven that the circumference of the earth is two hundred and fifty-two thousand stadia, that is, thirty-one one million five hundred thousand paces, and observing that an eighth part of this, occupied by a wind, is three million nine hundred and thirty-seven thousand five hundred paces, they should not be surprised to find that a single wind, ranging over so wide a field, is subject to shifts this way and that, leading to a variety of breezes.
eu
10. Hala, eskuinetik eta ezkerretik, Austroak, Leukonoto eta Altano izaten ditu bufaka;
es
Así pues, a la derecha e izquierda del Austro normalmente soplan el Leuconoto y el Altano;
fr
10. C'est pourquoi à droite et à gauche de l'auster soufflent ordinairement le leuconotus et l'altanus ;
en
10. So we often have Leuconotus and Altanus blowing respectively to the right and left of Auster;
eu
Afrikusak, Libonotus eta Subvesperus;
es
a la derecha e izquierda del Africo, el Libonoto y el Subvespero;
fr
aux côtés de l'africus, le libonotus et le subvesperus ;
en
Libonotus and Subvesperus to the right and left of Africus;
eu
Favoniusen inguruan, Argestes eta, batzuetan, Etesioko haizeak ibiltzen dira;
es
acompañando al Favonio suele soplar el Argestes (viento de poniente) y, en ocasiones, los vientos etesios;
fr
aux cotés du favonius, l'argeste, et les étésiens, à certaines époques ;
en
Argestes, and at certain periods the Etesiae, on either side of Favonius;
eu
Kaurusen alboetan, Zirtzias eta Korus;
es
junto al Cauro, el Circias y el Coro;
fr
aux cotés du caurus, le circius et le corus ;
en
Circias and Corus on the sides of Caurus;
eu
Septentrioren ondoan, Trazias eta Gallikus;
es
el Septentrión sopla acompañado con el viento de Tracia y el Gálico;
fr
aux côtés du septentrion, le trascias et le gallicus ;
en
Thracias and Gallicus on either side of Septentrio;
eu
Akiloren ezker-eskubi, Zesias eta Supernas;
es
a derecha e izquierda del Aquilón, el viento del Adriático y el Cecias;
fr
à droite et à gauche de l'aquilon, le supernas et le boréas ;
en
Supernas and Caecias to the right and left of Aquilo;
eu
Solanusen inguruan, Carbas eta, egun jakin batzuetan, Ornitioak;
es
al viento Solano lo acompañan el Carbas y, en ocasiones, el Ornitias (vientos septentrionales);
fr
aux côtés du solanus, le carbas et en certains temps les ornithies ;
en
Carbas, and at a certain period the Ornithiae, on either side of Solanus;
eu
eta, azkenik, erdian Euro hartuz, bi muturretan Eurizirtzias eta Volturnus geratzen dira.
es
cuando el Euro ocupa la parte intermedia, a sus lados soplan el Eurocircias y el Volturno.
fr
et enfin aux cotés de l'eurus, qui est le dernier de la série, et qui occupe un des milieux, sc trouvent l'eurocircias et le vulturnus.
en
while Eurocircias and Volturnus blow on the flanks of Eurus which is between them.
eu
Haize-bulkaden beste izen asko ere badaude, paraje, ibai edo mendietako ekaitzetatik atera direnak.
es
Todavía se dan otros muchos nombres a los vientos que proceden de ciertos lugares muy concretos, o bien de los ríos o de los montes castigados por las tormentas.
fr
Il existe encore plusieurs autres vents qui doivent leurs noms à certains lieux, à certains fleuves, à certaines montagnes d'où ils viennent.
en
There are also many other names for winds derived from localities or from the squalls which sweep from rivers or down mountains.
eu
11. Horrez gainera, goizaldeko brisak daude, eguzkiak lurpetik ateratzean astindu eta jo egiten baitu airean dagoen hezetasuna, eta indarra hartzen doan neurrian brisa ateratzen joaten baita, astiro-astiro, egunsenti aurreko hatsetik.
es
Además, podemos enumerar también a las brisas del amanecer cuando el Sol, emergiendo desde la parte subterránea, va absorbiendo la humedad del aire; al irse elevando el Sol, con sus rayos paulatinamente hace brotar las brisas con el viento prematutino.
fr
11. Ajoutons ceux qui soufflent le matin.
en
11. Then, too, there are the breezes of early morning;
eu
Horiek eguzkia sortu ondoren irauten badute, Euro haizearen parte batzuk izango dituzte, eta horregatik, aura edo brisetatik sortzen direlako, grekoek euros esaten diete;
es
Los vientos que se mantienen al salir el Sol poseen las características del viento Euro y, precisamente por esto, todo lo que nace de las brisas los griegos lo llaman euros;
fr
Le soleil, en quittant l'autre hémisphère, frappe, dans son mouvement de rotation, l'humidité de l'air, et produit, dans son ascension rapide, des brises qui déjà s'agitent avant son lever, et qui se font encore sentir lorsqu'il paraît sur l'horizon.
en
for the sun on emerging from beneath the earth strikes humid air as he returns, and as he goes climbing up the sky he spreads it out before him, extracting breezes from the vapour that was there before the dawn.
eu
eta hurrengo egunari ere, goizeko brisa horiengatik, aurion esaten zaie.
es
y al día de la mañana siguiente, debido a las brisas del amanecer, lo denominan aurion.
fr
Ces vents partent de la région de l'euros, que les Grecs ne semblent avoir appelé g-euros que parce qu'il est produit par les vapeurs du matin.
en
Those that still blow on after sunrise are classed with Eurus, and hence appears to come the Greek name [Greek:
eu
Badaude, ordea, batzuk Erastotenesek lurraren bira osoaren benetako neurria atera zezakeenik ukatzen dutenak.
es
No obstante, algunos autores niegan que Eratóstenes haya sido capaz de deducir la auténtica y verdadera medida de la Tierra.
fr
C'est, dit-on, pour la même raison qu'ils appellent g-aurion le jour du lendemain.
en
euros] as the child of the breezes, and the word for "to-morrow," [Greek:
eu
12. Hori hala bada edo ez bada ere, ordea, guk idatzitakoak ezin du okerrik izan, haizeen indarrek nondik jotzen duten esateko egin dugun eskualdeen zatiketari dagokienez.
es
Bien sea cierta su medición o bien no lo sea, nosotros podemos definir los verdaderos límites de las distintas regiones de donde surgen los vientos.
fr
Mais il y a quelques auteurs qui nient qu'Ératosthène ait pu trouver exactement la mesure de la circonférence de la terre.
en
aurion], named from the early morning breezes.
eu
Eta hori hala izanik, hortik zera ateratzen da: haize bakoitzak ez duela neurri edo tamaina jakin bat izaten, indar handiagoa edo txikiagoa baizik.
es
Por tanto, si las cosas son realmente así, solamente se delimitará la auténtica medida de la zona de los vientos donde soplan y se elevan con mayor o menor violencia.
fr
 
en
 
eu
Gai hauek guztiak oso labur azaldu ditugunez, iruditu zait, hobeto ulertu ahal izateko, egokia litzatekeela liburuaren amaieran bi irudi sartzea, grekoek schemata deitzen dituzten horietakoak: bata, haize jakin batzuen indarra nondik sortzen den ikusteko moduan osatua;
es
Puesto que hemos ofrecido una breve explicación, con el fin de que todo se comprenda sin grandes dificultades, me ha parecido bien plasmar en el último libro las dos figuras de los vientos, lo que los griegos llaman schemata:
fr
Peu importe que ses calculs soient exacts ou faux ;
en
Some people do indeed say that Eratosthenes could not have inferred the true measure of the earth.
eu
bestea, auzoak eta kaleak haiek jotzen duten aldetik aparte jarriz, haize-korronte kaltegarriak nola saihets daitezkeen ikusteko.
es
una representa y describe el origen de algunos vientos concretos y la otra muestra el modo de ubicar las casas y las plazas para evitar los vientos perjudiciales.
fr
nous n'en aurons pas moins dans notre travail déterminé d'une manière certaine les régions d'où partent les vents.
en
Whether true or untrue, it cannot affect the truth of what I have written on the fixing of the quarters from which the different winds blow.
eu
Jarriko dugu, beraz, zabalune berdindu batean zentro bat, eta A letrarekin markatuko da;
es
En una planicie perfectamente allanada colocaremos un punto central, que denominaremos con la letra A;
fr
 
en
 
eu
gnomoaren eguerdi aurreko itzala, B letrarekin markatuko da; eta A letra duen zentro horretatik konpasa irekiko dugu B letrarekin markatutako itzaleraino, eta zirkulua marraztuko dugu.
es
la sombra de la hora matinal antes del mediodía que proyecte el gnomon la señalaremos con la letra B, y desde el punto central (A) abriremos el compás justo hasta la letra B, desde donde trazaremos una circunferencia.
fr
12. Or, il sera toujours bon de savoir, lors même que cette supputation présenterait de l'incertitude, que les vents ont plus ou moins d'impétuosité.
en
12. If he was wrong, the only result will be that the individual winds may blow, not with the scope expected from his measurement, but with powers either more or less widely extended.
eu
Gnomoa berriro lehen egon zen lekuan jarriz, itxaron egin beharko dugu itzala jaisten den arte, eta berriro handitzen hasi eta eguerdi osteko itzala eguerdi aurreko beste itzal haren berdina izateraino eramaten duen arte, hau da, zirkulua ukitzen duen arte; C letra egongo da puntu horretan.
es
Colocando de nuevo el gnomon donde había estado antes, debe esperarse, mientras la sombra va decreciendo, hasta que logre igualar la sombra de la hora posterior al mediodía con la sombra anterior al mediodía y entonces alcanzará la línea de la circunferencia, que representaremos con la letra C. Desde el punto B y desde el punto C descríbanse con exactitud unas circunferencias y el punto de intersección lo representaremos con la letra D;
fr
 
en
 
eu
Gero B letra eta C letra zentro bezala hartuz, D puntuan ebakiko diren zirkuluak egingo dira; ondoren, D intersekzioa eta zentroa hartuz, lerro bat botako da muturreraino eta lerro horretan egongo dira E eta F letrak. Lerro hori izango da hegoaldeko eta iparraldeko eskualdeak seinalatzen dituena.
es
a continuación, por el punto donde se cortan las líneas en forma de aspa y por el mismo centro donde está la letra D, trácese una línea hasta el extremo y, en esta línea, situaremos las letras E y F. Esta línea (E-F) será la que indica la división del mediodía y del septentrión.
fr
Ce n'est là qu'un faible exposé de la matière;
en
For the readier understanding of these topics, since I have treated them with brevity, it has seemed best to me to give two figures, or, as the Greeks say, [Greek:
eu
13. Ondoren, zirkuluaren hamaseiko bat hartu behar da konpasarekin, eta konpas hori jarri hegoaldeko lerroan, zirkunferentzia ukitzen duen tokian, E puntuan, eta marka bat egingo da horren ezker-eskuin, H eta G letrekin markatuz. Berdin iparraldeko aldean ere, konpasaren muturra zirkunferentzian jarri behar da iparraldeko lerroan, F letra dagoen puntuan, eta ondoren bi marka egin ezker-eskuin, K eta I letrekin markatuz.
es
Con ayuda del compás debe tomarse una decimosexta parte de toda la circunferencia y debe colocarse la punta del compás en la línea meridiana, que está tocando la circunferencia, donde hemos señalado la letra E, y, a derecha y a izquierda, señalaremos las letras G, H. Igualmente, en la parte septentrional debe colocarse de nuevo la punta del compás en la línea septentrional de la circunferencia, donde está la letra F, y, a derecha e izquierda, marcaremos las letras I, K;
fr
 
en
 
eu
Eta G-tik K-ra eta H-tik I-ra lerroak egingo dira zentrotik pasatuz.
es
desde la letra G hasta la letra K y desde la letra H hasta la letra I, trácense unas líneas pasando exactamente por el centro.
fr
pour en faciliter l'intelligence, j'ai cru devoir mettre à la fin de ce livre deux figures que les Grecs appellent g-schehmata (plan raccourci) :
en
schêmata], at the end of this book:
eu
Horren arabera, G-tik H-ra bitarteko espazioa Auster haizearen espazioa izango da, eta hegoaldearen eremua;
es
De esta forma, el espacio que queda entre las letras G y H será el espacio que corresponda al viento austral y a la parte meridional;
fr
l'une, par la disposition, fera connaître d'une manière précise les régions d'où soufflent les vents;
en
one designed to show the precise quarters from which the winds arise;
eu
eta berdin, I-tik K-ra bitarteko espazioa, Septentrio haizearen espazioa izango da.
es
el espacio que media entre las letras I y K será el espacio del viento del septentrión.
fr
l'autre fera voir comment, en donnant aux rues et aux différents quartiers une direction détournée de celle des vents, ils se trouveront à l'abri de leur influence nuisible.
en
the other, how by turning the directions of the rows of houses and the streets away from their full force, we may avoid unhealthy blasts.
eu
Gainerako parteak, eskuineko hiruak, eta ezkerraldeko hiruak, berdin zatitu beharko dira:
es
Las restantes partes deben dividirse por igual en tres a la derecha y tres a la izquierda:
fr
Soit sur une surface plane un centre indiqué par la lettre A ;
en
Let A be the centre of a plane surface, and B the point to which the shadow of the gnomon reaches in the morning.
eu
ekialdean geratzen direnei L eta M letrak jarriko zaizkie; eta mendebaldean geratzen direnei, N eta O letrak. M-tik O-ra eta L-tik N-ra elkar ebakitzen diren lerroak egingo dira.
es
las partes orientadas al este tendrán las letras L, M, y las del oeste las letras N y O. Con toda precisión deben trazarse unas líneas desde el punto M hasta el punto O y desde el punto L hasta el punto N. Así obtendremos exactamente iguales los ocho espacios que corresponden a cada uno de los vientos, en toda la circunferencia.
fr
l'ombre projetée avant midi par le gnomon sera aussi marquée au point B, et du centre A, en ouvrant un compas jusqu'à B qui indique l'extrémité de l'ombre, on tracera une ligne circulaire:
en
Taking A as the centre, open the compasses to the point B, which marks the shadow, and describe a circle.
eu
Horiek markatuta daudenean eta, hegoaldetik hasten bagara, oktogonoaren angelu bakoitzean, Eurus eta Austerren arteko angeluan G letra egongo da;
es
Cuando todo quede plasmado de esta manera, en cada uno de los ángulos del octógono, si empezamos desde el mediodía, en el ángulo que aparece entre el Euro y el Austral, hallaremos la letra G;
fr
cela fait, on replacera le gnomon où il était auparavant, et on attendra que l'ombre décroisse, qu'elle se trouve, en recommençant à croître, à la même distance de la méridienne qu'avant midi, et qu'elle touche la ligne circulaire au point C. Alors du point B et du point C, on décrira avec le compas deux lignes qui se couperont au point D ;
en
Put the gnomon back where it was before and wait for the shadow to lessen and grow again until in the afternoon it is equal to its length in the morning, touching the circumference at the point C. Then from the points B and C describe with the compasses two arcs intersecting at D. Next draw a line from the point of intersection D through the centre of the circle to the circumference and call it E F. This line will show where the south and north lie.
eu
Auster eta Afrikusen tartean, H letra;
es
entre el Austral y el Abrego, en su ángulo, estará la letra H;
fr
de ce point D, on tirera ensuite une ligne qui, passant par le centre, ira aboutir à la circonférence où elle sera marquée des lettres E et F. Cette ligne indiquera la région méridionale et la région septentrionale.
en
13. Then find with the compasses a sixteenth part of the entire circumference;
eu
Afrikus eta Favonius tartean, N; Favonius eta Kaurus artean O;
es
entre el Abrego y el Favonio, la letra N; entre el Favonio y el Coro, la letra O;
fr
13. On prendra alors la seizième partie de toute la circonférence avec le compas, dont on arrêtera une branche au point E, où la ligne méridienne vient toucher le cercle, et avec l'autre branche, on marquera à droite et à gauche les points G et H. On répétera cette opération dans la partie septentrionale, en fixant une des branches du compas au point F, où la ligne septentrionale vient toucher la circonférence, en marquant avec l'autre branche, à droite et à gauche, les points I et K, et en tirant de G à K et de H à I, des lignes qui passeront par le centre :
en
then centre the compasses on the point E where the line to the south touches the circumference, and set off the points G and H to the right and left of E. Likewise on the north side, centre the compasses on the circumference at the point F on the line to the north, and set off the points I and K to the right and left;