Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Afrikus eta Favonius tartean, N; Favonius eta Kaurus artean O;
es
entre el Abrego y el Favonio, la letra N; entre el Favonio y el Coro, la letra O;
fr
13. On prendra alors la seizième partie de toute la circonférence avec le compas, dont on arrêtera une branche au point E, où la ligne méridienne vient toucher le cercle, et avec l'autre branche, on marquera à droite et à gauche les points G et H. On répétera cette opération dans la partie septentrionale, en fixant une des branches du compas au point F, où la ligne septentrionale vient toucher la circonférence, en marquant avec l'autre branche, à droite et à gauche, les points I et K, et en tirant de G à K et de H à I, des lignes qui passeront par le centre :
en
then centre the compasses on the point E where the line to the south touches the circumference, and set off the points G and H to the right and left of E. Likewise on the north side, centre the compasses on the circumference at the point F on the line to the north, and set off the points I and K to the right and left;
eu
Kaurus eta Septentrio artean K;
es
entre el Coro y el Septentrión, la letra K;
fr
de sorte que l'espace compris entre G et H sera affecté à l'auster et à la région méridionale, et que celui qui s'étend de I à K sera pour la région septentrionale.
en
then draw lines through the centre from G to K and from H to I. Thus the space from G to H will belong to Auster and the south, and the space from I to K will be that of Septentrio.
eu
Septentrio eta Akilo artean I;
es
entre el Septentrión y el Aquilón, la letra I;
fr
Les autres parties, qui sont trois à droite et trois à gauche, seront divisées également, savoir : celles qui sont à l'orient marquées par les lettres L et M et celles qui sont à l'occident marquées par les lettres N et O ; des points M et O, L et N on tirera des lignes qui se couperont ;
en
The rest of the circumference is to be divided equally into three parts on the right and three on the left, those to the east at the points L and M, those to the west at the points N and O. Finally, intersecting lines are to be drawn from M to O and from L to N. Thus we shall have the circumference divided into eight equal spaces for the winds.
eu
Akilo eta Solanus tartean, L;
es
entre el Aquilón y el Solano, la letra L;
fr
Cette figure une fois tracée, on trouvera, en commençant par le sud, une lettre dans chaque angle de l'octogone : entre l'eurus et l'auster un G, entre l'auster et l'africus un H, entre l'africus et le favonius un N, entre le favonius et le caurus un O, entre le caurus et le septentrion un K, entre le septentrion et l'aquilon un I, entre l'aquilon et le solanus un L ;
en
The figure being finished, we shall have at the eight different divisions, beginning at the south, the letter G between Eurus and Auster, H between Auster and Africus, N between Africus and Favonius, O between Favonius and Caurus, K between Caurus and Septentrio, I between Septentrio and Aquilo, L between Aquilo and Solanus, and M between Solanus and Eurus.
eu
Solanus eta Eurus tartean, M. Horiek guztiak egin direnean, jarri gnomoa oktogonoaren angeluen gainean, eta horren arabera zuzenduko dira kaleen norabideak.
es
entre el Solano y el Euro, la letra M. Una vez realizado de esta manera, coloqúese el gnomon entre los ángulos del octógono y de esta forma se trazarán las distintas direcciones de las calles de la ciudad.
fr
entre le solanus et l'eurus un M. Quand on aura ainsi terminé la figure, on placera l'équerre entre les angles de l'octogone pour l'alignement et la division des huit rues.
en
This done, apply a gnomon to these eight divisions and thus fix the directions of the different alleys.
eu
VII
es
 
fr
VII.
en
 
eu
 
es
Capítulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Kalexkak banatu eta hiribide nagusiak kokatu ondoren, orain hiritarren egokiera eta erabilera komunerako lekuak nola aukeratu behar diren azalduko dugu: tenplu sakratuak, foroa eta gainerako leku publikoak.
es
Una vez realizadas las divisiones y direcciones de las calles y situadas correctamente las plazas, deben elegirse las superficies de utilidad colectiva de la ciudad, teniendo en cuenta la situación más favorable para ubicar los santuarios, el foro y demás edificios públicos.
fr
1. Après avoir déterminé l'alignement des grandes rues et des petites, il faudra songer à choisir l'emplacement des temples, du forum et autres endroits publics, de manière que tous les citoyens y trouvent commodité et avantage.
en
1. Having laid out the alleys and determined the streets, we have next to treat of the choice of building sites for temples, the forum, and all other public places, with a view to general convenience and utility.
eu
Barru harresitua itsasoaren inguruan baldin badago, foroa jartzeko lekurik egokiena portu ondoan dagoena izango da;
es
Si la ciudad se levanta al lado del mar, debe elegirse una superficie para construir el foro próxima al puerto;
fr
Si la ville est au bord de la mer, l'endroit destiné à devenir place publique doit être choisi près du port ;
en
If the city is on the sea, we should choose ground close to the harbour as the place where the forum is to be built;
eu
barrualdekoa bada, ordea, hiribilduaren erdian egongo da lekurik egokiena.
es
si, pór el contrario, va a estar lejos del mar, el foro se construirá en medio de la ciudad.
fr
si elle en est éloignée, la place publique devra occuper le centre de la ville.
en
but if inland, in the middle of the town.
eu
Eraikin sakratuak egiteko, hiri-komunitatearen zaindaritza duten jainko nagusienak, eta Jupiter, Juno eta Minerba jainkoenak egiteko, berriz, lekurik garaienak aukeratuko dira, bertatik barru harresitua ahalik eta gehien ikusteko aukera ematen dutenak.
es
Los solares para los santuarios de los dioses tutelares de la ciudad y para Júpiter, Juno y Minerva elíjanse en un lugar suficientemente elevado, desde donde pueda observarse la mayor parte de la ciudad.
fr
Quant aux temples, ceux surtout qui sont consacrés aux dieux tutélaires de la ville, comme Jupiter, Junon, Minerve, ils doivent être construits dans un lieu assez élevé pour que de là on puisse découvrir la plus grande partie des murs de la ville.
en
For the temples, the sites for those of the gods under whose particular protection the state is thought to rest and for Jupiter, Juno, and Minerva, should be on the very highest point commanding a view of the greater part of the city.
eu
Merkuriori, ordea, foroan egingo zaio, edota Isis eta Serapisenak bezala, merkatuan;
es
El templo para Mercurio, y en su caso para Isis y Serapis, se situará en el foro o mercado;
fr
Celui de Mercure sera sur le forum ; ceux d'Isis et de Sérapis dans le marché ;
en
Mercury should be in the forum, or, like Isis and Serapis, in the emporium:
eu
Apolorena eta Bako aitarena, teatroaren inguruan;
es
el de los dioses Apolo y Baco, junto al teatro;
fr
ceux d'Apollon et de Bacchus auprès du théâtre ;
en
Apollo and Father Bacchus near the theatre:
eu
Herkulesena, gimnasiorik edo anfiteatrorik ez daukaten hirietan, zirkuan egingo da;
es
en las ciudades donde no haya gimnasios ni anfiteatros, el templo dedicado a Hércules se levantará junto al circo;
fr
celui d'Hercule auprès du cirque, quand la ville ne possédera ni gymnase ni amphithéâtre ;
en
Hercules at the circus in communities which have no gymnasia nor amphitheatres;
eu
Marterena, berriz, hiritik kanpora baina maniobra-zelaietan; eta Venusena ere, portu ondoan.
es
a Marte, fuera de la ciudad pero próximo a su término; el templo dedicado a Venus se levantará junto al puerto.
fr
celui de Vénus sera également hors de l'enceinte, auprès d'une des portes de la ville.
en
Mars outside the city but at the training ground, and so Venus, but at the harbour.
eu
Hori esaten dute azti etruskoek ere beren diziplinei buruzko idazkietan, alegia, honela egin behar direla dedikazioak: Venus, Vulkano eta Marteren etxeak hiri-harresietatik kanpora jarri behar dira, hain zuzen ere, hirian ez daitezen Venusen ohorezko ohitura likitsekin gazteak eta etxekoandreak galdu, eta Vulkanoren ahalmena ospatuz, erritualak eta opariak egiten direnean barru harresitutik kanpora, etxeak eta eraikinak gera daitezen sute-arriskuko esparrutik kanpora.
es
En los textos de los arúspices etruscos se nos clarifica que los templos de Venus, Vulcano y Marte se han de levantar fuera de las murallas, para que los placeres de Venus no sean practicados en la ciudad ni por los jóvenes ni por las madres de familia; si se provoca la fuerza de Vulcano mediante ritos y sacrificios, parece que los edificios se ven libres de sufrir incendios, situados fuera de las murallas.
fr
les temples de Vénus, de Vulcain et de Mars seront placés hors de la ville : celui de Vénus, afin que les jeunes filles et les mères de famille ne prennent point dans la ville l'habitude des débauches auxquelles préside la déesse ; celui de Vulcain, afin que dans les cérémonies et les sacrifices, les murailles se trouvant éloignées des funestes effets du feu consacré à cette divinité, les maisons soient à l'abri de toute crainte d'être incendiées ;
en
It is moreover shown by the Etruscan diviners in treatises on their science that the fanes of Venus, Vulcan, and Mars should be situated outside the walls, in order that the young men and married women may not become habituated in the city to the temptations incident to the worship of Venus, and that buildings may be free from the terror of fires through the religious rites and sacrifices which call the power of Vulcan beyond the walls.
eu
Marte jainkoaren ohorezkoa, berriz, barru harresitutik kanpora eraikitzen bada, hiritarren artean ez da, armak tartean direla, errietarik izango, eta hark, bestalde, hiria defendatu eta gordeko du gerraren arriskuen kontra.
es
Dado que la deidad de Marte está consagrada fuera de las murallas, no surgirá entre los ciudadanos ninguna discusión o divergencia con uso de armas, sino que se mantendrá protegida la ciudad del peligro de la guerra.
fr
enfin celui de Mars, pour que toutes les pratiques du culte s'exerçant hors des murailles, il ne survienne point au milieu des citoyens de querelles sanglantes, pour que sa puissance les protège contre l'ennemi et les préserve des dangers de la guerre.
en
As for Mars, when that divinity is enshrined outside the walls, the citizens will never take up arms against each other, and he will defend the city from its enemies and save it from danger in war.
eu
2. Zeresen tenplua ere hiritik kanpora egingo da, eta hiri-kanpokoa dela esanez, gizon-emakumeek ez dute hara joateko obligaziorik izango, opariak eskaini behar direnean izan ezik;
es
A la diosa Ceres se la venerará en un lugar fuera de la ciudad, y solamente deben acercarse a su templo para realizar sacrificios, pues es un lugar que debe guardarse escrupulosa y honestamente;
fr
2. Celui de Cérès sera encore bâti hors de la ville, dans un lieu où il ne soit nécessaire de se rendre que pour offrir un sacrifice :
en
2. Ceres also should be outside the city in a place to which people need never go except for the purpose of sacrifice.
eu
leku hori babestu egin behar da erlijio-kutsuz eta ohitura garbi eta santuz.
es
con buenas costumbres.
fr
ce n'est qu'avec respect, avec sainteté, avec pureté qu'on doit approcher de ce lieu.
en
That place should be under the protection of religion, purity, and good morals.
eu
Gainerako jainko guztien tenpluak egiteko ere leku egokiak bilatu behar dira, egingo zaizkion sakrifizioak zein eratakoak izango diren kontuan hartuta.
es
Para el resto de los dioses, deben repartirse los solares acordes al tipo de sacrificios que se realicen en sus templos.
fr
Les autres dieux doivent aussi avoir des temples dont l'emplacement soit approprié à la nature des sacrifices.
en
Proper sites should be set apart for the precincts of the other gods according to the nature of the sacrifices offered to them.
eu
Tenplu sakratuak eraikitzeko arauei eta leku horien proportzioei buruzko kalkuluak hirugarren eta laugarren liburuetan emango ditut, zeren eta bigarren liburuan egokiagoa iruditu baitzait lehendabizi eraikinetan prestatu behar diren material-zuzkidurari buruz hitz egitea, zertarako erabiliko diren aipatuz; ondoren eraikinen neurriak, ordenak eta proportzioaren mota desberdinak azalduko ditut, bakoitza liburu batean esplikatuz.
es
En los libros tercero y cuarto explicaré las condiciones para construir los santuarios así como para fijar la simetría de las distintas superficies, pues me ha parecido más oportuno tratar en el libro segundo sobre los recursos materiales que deben disponerse para los edificios, estudiando sus características y sus ventajas. También expondré la proporción y órdenes de los edificios y cada una de las clases o tipos de simetría. Así lo explicaré en cada uno de los libros.
fr
Dans le troisième et le quatrième livre, je m'occuperai de la manière de bâtir les temples, et de leurs proportions, parce que je juge à propos de traiter dans le second des matériaux qui doivent entrer dans leur construction, de leurs qualités et de leur usage, me proposant de faire connaître dans les livres suivants la différence des ordres, ainsi que les divers genres et proportions des édifices.
en
The principle governing the actual construction of temples and their symmetry I shall explain in my third and fourth books. In the second I have thought it best to give an account of the materials used in buildings with their good qualities and advantages, and then in the succeeding books to describe and explain the proportions of buildings, their arrangements, and the different forms of symmetry.
eu
II. LIBURUA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
LIVRE II
en
BOOK II
eu
1. Dinokrates arkitektoa, bere ideiekin eta bere trebetasunarekin fidatuta, eta Alexandro gauza guztien jabe zen garaian, Mazedonia utzi eta armada zegoen lekura abiatu zen Erregearen onespena bereganatzeko irrikaz.
es
El arquitecto Dinócrates, confiando en sus proyectos y en su ingenio, marchó desde Macedonia hacia el ejército de Alejandro, que estaba consiguiendo ser el señor del mundo, ansioso de ganarse su protección.
fr
L'ARCHITECTE Dinocrate comptant sur son expérience et son habileté, partit un jour de Macédoine pour se rendre à l'armée d'Alexandre, qui était alors maître du monde, et dont il désirait de se faire connaître.
en
1. Dinocrates, an architect who was full of confidence in his own ideas and skill, set out from Macedonia, in the reign of Alexander, to go to the army, being eager to win the approbation of the king.
eu
Etxetik bere lagunen eta bere ezagunen gutunak bidali zizkien lehen kargu eta gorteko ministro guztiei Erregearengana iristeko bidea erraztuko ziotelakoan, eta haiek kortesiaz hartu zutelarik, eskatu zien ahaleginak egin zitzatela Alexandrok lehenbailehen bere aurrean har zezan.
es
Dinócrates era portador de unas cartas, avaladas por sus parientes y amigos que iban dirigidas a los principales mandatarios purpurados, a quienes solicitó le recibieran amablemente y le posibilitaran acceder ante Alejandro lo más pronto posible.
fr
En quittant sa patrie il avait emporté des lettres de recommandation de ses parents et de ses amis pour les personnages les plus distingués de la cour, afin d'avoir un accès plus facile auprès du roi. Ayant été reçu par eux avec bienveillance, il les pria de le présenter au plus tôt à Alexandre. Promesse lui en fut faite ;
en
He took with him from his country letters from relatives and friends to the principal military men and officers of the court, in order to gain access to them more readily. Being politely received by them, he asked to be presented to Alexander as soon as possible.
eu
Baiezkoa agindu zioten, baina denbora luzatzen zuten aukera egoki baten zain.
es
Se lo prometieron, pero la entrevista se retrasaba bastante, esperando el momento oportuno.
fr
mais l'exécution se faisait attendre : il fallait trouver une occasion favorable.
en
They promised, but were rather slow, waiting for a suitable opportunity.
eu
Orduan Dinokratesek, gezurretan ari zitzaizkiola pentsatuz, gauzak bere kabuz konpontzea erabaki zuen.
es
Por ello, pensando Dinócrates que se burlaban de él, optó por presentarse directamente.
fr
Dinocrate pensant qu'ils se faisaient un jeu des défaites qu'ils lui donnaient, n'eut plus recours qu'à lui-même. Sa taille était haute, son visage agréable.
en
So Dinocrates, thinking that they were playing with him, had recourse to his own efforts.
eu
Gizon handia zen, aurpegi ederrekoa, eta itxura duin handikoa.
es
Era un hombre de gran estatura, rostro agradable, porte y prestancia exquisitos.
fr
Chez lui la beauté s'unissait à une grande dignité. Ces présents de la nature le remplissent de confiance.
en
He was of very lofty stature and pleasing countenance, finely formed, and extremely dignified.
eu
Naturak egindako opari haietan fidatuz, beraz, jantziak kendu eta utzi zituen ostatuan eta gorputza olioz igurtziz buruan makal hostoz egindako koroa jantzi zuen, ezkerreko sorbalda estali zuen lehoi-larru batekin, eta eskuineko eskuan garrotea hartuz, han joan zen Erregea justizia egiten ari zen epaitegira.
es
Confiando en sus dotes naturales, dejó sus ropas en la hospedería, perfumó su cuerpo con aceite, coronó su cabeza con guirnaldas de álamo, cubrió su hombro izquierdo con una piel de león y tomó en su mano derecha una clava;
fr
Il dépose ses vêtements dans son hôtellerie, se frotte le corps d'huile, se couronne d'une branche de peuplier, puis, se couvrant l'épaule gauche d'une peau de lion et armant sa main droite d'une massue, il se dirige vers le tribunal où le roi rendait la justice.
en
Trusting, therefore, to these natural gifts, he undressed himself in his inn, anointed his body with oil, set a chaplet of poplar leaves on his head, draped his left shoulder with a lion's skin, and holding a club in his right hand stalked forth to a place in front of the tribunal where the king was administering justice.
eu
2. Jende guztia berehala gizon hari begira jarri zenez, Alexandro ere konturatu zen.
es
así avanzó con dignidad ante el tribunal donde Alejandro impartía justicia.
fr
La nouveauté de ce spectacle attire l'attention de la foule.
en
2. His strange appearance made the people turn round, and this led Alexander to look at him.
eu
Harriturik, agindu zuen lekua uzteko gizon hura hurbil zedin, eta galdetu zion ea nor zen.
es
Su esmerada presencia llamaba la atención del pueblo y hasta el mismo Alejandro se fijó también en él.
fr
Alexandre aperçoit Dinocrate, et, frappé d'étonnement, ordonne qu'on le laisse approcher, et lui demande qui il est.
en
In astonishment he gave orders to make way for him to draw near, and asked who he was.
eu
"Dinokrates" erantzun zion hark, "Mazedoniako arkitektoa, zuretzat zeure handitasunaren mailako burutazioak eta irudiak dakartzana.
es
Él contestó: "Soy Dinócrates, arquitecto de Macedonia y traigo para ti unos proyectos y unos bocetos, dignos de tu grandeza.
fr
la Macédoine est ma patrie. Les modèles et les plans que je présente à Alexandre sont dignes de sa grandeur.
en
"Dinocrates," quoth he, "a Macedonian architect, who brings thee ideas and designs worthy of thy renown.
eu
Adibidez Athos mendiari eman diot gizon-irudi baten itxura, eta haren ezkerreko eskuan hiri handi bat hartzen duen harresia altxatu dut, eta eskuineko eskuan katilu bat jarri diot, mendi hartan dauden erreka guztietako ura jaso eta handik itsasora eramango dituena".
es
He transformado el monte Athos en la figura de una estatua viril; en su mano izquierda he diseñado las murallas de una gran ciudad y en su derecha una enorme patera que recoja las aguas de los ríos que fluyen en aquel monte, con el fin de verterlas al mar desde su propia mano".
fr
J'ai donné au mont Athos la forme d'un homme qui, dans la main gauche, tient l'enceinte d'une cité, et dans la droite une coupe où viennent se verser les eaux de tous les fleuves qui sortent de la montagne, pour de là se répandre dans la mer."
en
I have made a design for the shaping of Mount Athos into the statue of a man, in whose left hand I have represented a very spacious fortified city, and in his right a bowl to receive the water of all the streams which are in that mountain, so that it may pour from the bowl into the sea."
eu
3. Gustatu zitzaion Alexandrori irudi hori, eta berehala galdetu zion ea han inguruan izango ote zen labore-lurrik, hiri horrentzat behar adinako gari-uztarik emango zuenik.
es
Alejandro quedó gratamente satisfecho ante la descripción de tal proyecto y al momento preguntó si alrededor de la ciudad había campos que la pudieran abastecer con sus cosechas de trigo.
fr
 
en
 
eu
Eta hark erantzun zionean hornizioak ezin zirela itsasoz besterik egin:
es
Al manifestarle que no era posible el abastecimiento si no era mediante el transporte de ultramar, contestó:
fr
Alexandre charmé de cette idée, lui demanda si cette ville était entourée de campagnes capables de l'approvisionner des blés nécessaires pour sa subsistance.
en
3. Alexander, delighted with the idea of his design, immediately inquired whether there were any fields in the neighbourhood that could maintain the city in corn.
eu
"Dinokrates" esan zion, "ikusten dut irudi horrek konposizio ederra duela eta benetan zait atsegina. Baina iruditzen zait inor leku horretan kolonia bat egitera ausartuko balitz, haren zentzu ona zalantzan jarriko litzatekeela.
es
"Dinócrates, observo con atención la magnífica estructura de tu proyecto y me agrada. Pero advierto que si alguien fundara una colonia en ese mismo lugar, quizás su decisión sería muy criticada.
fr
Ayant reconnu que les approvisionnements ne pouvaient se faire que par mer, Alexandre lui dit : "Dinocrate, je conviens de la beauté de votre projet ; il me plaît ; mais je crois que qui s'aviserait d'établir une colonie dans le lieu que vous proposez, courrait risque d'être taxé d'imprévoyance :
en
On finding that this was impossible without transport from beyond the sea, "Dinocrates," quoth he, "I appreciate your design as excellent in composition, and I am delighted with it, but I apprehend that anybody who should found a city in that spot would be censured for bad judgement.
eu
Izan ere, ume jaioberri batek bere inudearen esnerik gabe ezingo lukeen bezala ez hazi eta ez bizitzaren mailatan igotzera iritsi, hala hiriak labore-lurrik gabe, eta lur horietako fruituak hiri-barrura gainezka etortzen ez zaizkiolarik, ezin izango du hazi, eta jatekoak ugari ez baditu ez da jendez ugalduko, eta horniziorik gabe ezin izango du bertako jenderik mantendu.
es
Pues, así como un recién nacido sólo puede alimentarse con la leche de su nodriza y sin ella no puede desarrollarse, de igual manera una ciudad no puede crecer si no posee campos cuyos frutos le lleguen en abundancia; sin un abundante abastecimiento no puede aumentar el número de sus habitantes ni pueden sentirse seguros.
fr
car de même qu'un enfant sans le lait d'une nourrice ne peut ni se nourrir ai se développer, de même une ville ne peut s'agrandir sans campagnes fertiles, avoir une nombreuse population sans vivres abondants, faire subsister ses habitants sans de riches récoltes.
en
For as a newborn babe cannot be nourished without the nurse's milk, nor conducted to the approaches that lead to growth in life, so a city cannot thrive without fields and the fruits thereof pouring into its walls, nor have a large population without plenty of food, nor maintain its population without a supply of it.
eu
Beraz, zure irudia onargarria dela uste dudan arren, iruditzen zait lekua ezin dela onartu;
es
Por tanto, en cuanto a tu plan pienso que merece toda clase de elogios, pero la ubicación de la ciudad debe ser desaprobada.
fr
Aussi, tout en donnant mon approbation à l'originalité de votre plan, je dois vous dire que je désapprouve le lieu que vous avez choisi pour le mettre à exécution ;
en
Therefore, while thinking that your design is commendable, I consider the site as not commendable;
eu
nahi dut, ordea, zu nire ondoan geratzea, zure lanaz baliatuko naizela uste baitut".
es
Es mi deseo que te quedes a mi lado, pues quiero servirme de tu trabajo".
fr
mais je désire que vous demeuriez auprès de moi, parce que j'aurai besoin de vos services."
en
but I would have you stay with me, because I mean to make use of your services."
eu
4. Handik aurrera Dinokrates ez zen Erregearen ondotik inoiz aldendu eta Egiptoraino jarraitu zion.
es
Desde este momento, Dinócrates ya no se apartó del rey y siguió sus pasos hasta Egipto.
fr
A partir de ce moment, Dinocrate ne quitta plus le roi et l'accompagna en Égypte.
en
4. From that time, Dinocrates did not leave the king, but followed him into Egypt.
eu
Han, aurkitu zuenez Alexandrok portu bat berez babestua zegoena, merkatu bikaina eta gari-lurrak æEgipto osoaren zabalera hartzen zutenakæ zituena, eta Nilo ibai urtsuaren abantaila handiak zituena gainera, agindu zion bere izenean egin zezala leku hartan Alexandriako hiria.
es
Al observar Alejandro que había allí un puerto protegido por la misma naturaleza y un extraordinario mercado, además de campos sembrados de trigo que ocupaban toda la extensión de Egipto así como las enormes ventajas que proporcionaba el impresionante río Nilo, ordenó que él fundase allí mismo una ciudad, de nombre Alejandría, en honor a su propia persona.
fr
Là, Alexandre ayant découvert un bon port, naturellement bien abrité, avec un abord facile, environné de fertiles campagnes, et pour lequel le voisinage des eaux du Nil était d'une immense ressource, il ordonna à Dinocrate de fonder une ville qui de son nom s'appela Alexandrie.
en
There Alexander, observing a harbour rendered safe by nature, an excellent centre for trade, cornfields throughout all Egypt, and the great usefulness of the mighty river Nile, ordered him to build the city of Alexandria, named after the king.
eu
Era horretan iritsi zen Dinokrates, bere aurpegi eder eta bere itxuraren duintasunaren bidez, handitasun hori lortzera.
es
De este modo Dinócrates, apreciado por su interesante aspecto y por su gran cotización, alcanzó la categoría de los ciudadanos distinguidos.
fr
C'est ainsi que, grâce à la noblesse de son extérieur, Dinocrate acquit une haute réputation Pour moi, César, la nature m'a privé d'un extérieur imposant, l'âge a défiguré mon visage, les maladies ont ruiné mes forces ;
en
This was how Dinocrates, recommended only by his good looks and dignified carriage, came to be so famous.
eu
Niri, ordea, Enperadore hori, naturak ez nau gizon handia egin, adinarekin desitxuratu zait aurpegia, eta gaixotasunak kendu egin dizkit nituen indar apurrak.
es
Pero a mí, oh Emperador, la naturaleza no me ha concedido mucha estatura, la edad ha afeado mi rostro y la enfermedad ha mermado mis fuerzas.
fr
mais, quoique dépouillé de ces avantages, je ne désespère pas de mériter votre protection, en y suppléant par mes connaissances et mes écrits.
en
But as for me, Emperor, nature has not given me stature, age has marred my face, and my strength is impaired by ill health.
eu
Beraz, espero dut, laguntza horien defentsarik ez dudanez, zientziaren laguntzaz eta nire idatzien bidez iritsiko naizela ospea izatera.
es
Por tanto, ya que me veo privado de tales cualidades, alcanzaré la fama y la reputación, así lo espero, mediante la ayuda de la ciencia y de mis libros.
fr
Après avoir traité dans mon premier livre de l'architecture en général et des qualités de l'architecte, après avoir parlé ensuite de la construction des murailles et de l'emplacement des maisons à l'intérieur, ce serait ici le lieu de m'occuper des temples et des édifices publics et particuliers, aussi bien que des proportions qu'on doit leur donner ;
en
Therefore, since these advantages fail me, I shall win your approval, as I hope, by the help of my knowledge and my writings.
eu
5. Lehenengo liburuan idatzi dudanez arkitekturaren ofizioaz eta artearen definizioaz, eta baita ere harresiez eta leku harresitu horien barruan lekuak banatu behar diren moduaz, orain jarraitu beharko nuke tenplu sakratuen eta eraikin publikoen eta baita pribatuen ordenaz hitz egiten, alegia, horiek guztiak zein erlazio eta zein proportzio-legez eraiki beharko liratekeen azaltzen.
es
Como ya he consignado por escrito detalladamente en el primer libro, lo propio de la profesión del arquitecto y los perfiles de su definición, y como he tratado ya el tema de los muros, la parcelación de las superficies dentro de su ámbito, siguiendo un orden, pasaré a tratar ahora de los santuarios sagrados, de los edificios públicos y privados, insistiendo en sus adecuadas proporciones y en su necesaria simetría.
fr
je n'ai cependant pas cru devoir le faire avant d'avoir parlé des matériaux qu'il faut employer, de leurs qualités, des principes que la nature a fait entrer dans leur composition.
en
5. In my first book, I have said what I had to say about the functions of architecture and the scope of the art, as well as about fortified towns and the apportionment of building sites within the fortifications.
eu
Pentsatu dut, ordea, hobe dela horretaz ezer ez esatea eraikitzeko materialen horniduraz hitz egin arte, hauen elkarketaz burutzen baitira eraikinak estrukturaren aldetik eta tratamendu egokiaren aldetik. Ondoren, material horiek erabiltzen direnean zein propietate dituzten azalduko dut, eta esango dut zein elementu naturalekin dauden osatuta.
es
Pero, con el fin de desarrollar todos los temas de una manera completa, he pensado que no debía tratar de inmediato ningún tema, si previamente no exponía todo lo referente a los materiales, maderas y estructura con los que se llevan a cabo la construcción de los edificios; las propiedades y cualidades de tales materiales atendiendo a su utilidad y cuál es su disposición según los principios naturales que los componen.
fr
Et même, avant d'entamer ce sujet, je parlerai des différentes manières de bâtir, de leur origine, des progrès qu'on a faits dans cet art.
en
Although it would next be in order to explain the proper proportions and symmetry of temples and public buildings, as well as of private houses, I thought best to postpone this until after I had treated the practical merits of the materials out of which, when they are brought together, buildings are constructed with due regard to the proper kind of material for each part, and until I had shown of what natural elements those materials are composed.
eu
Baina gauza naturalez hitz egiten hasi aurretik, zertxobait esango dut eraikitzeko metodoei buruz, nondik sortuak diren eta nola garatu izan diren asmakuntzak; eta antzinatean naturaren gauzetara hurbiltzeko emandako urratsak jarraituko ditut, eta bereziki beren idazlanetan gizadiaren sorburuari eta egindako asmakuntzei buruzko gauzak utzi dizkigutenen urratsak.
es
Pero, antes de pasar a exponer las sustancias naturales, trataré previamente la teoría de los edificios, cómo han sido sus orígenes, cómo han ido desarrollándose sus distintos descubrimientos; proseguiré luego con los avances de la antigüedad respecto a la misma naturaleza y con los autores que descubrieron los orígenes de las primitivas comunidades humanas y consignaron sus logros, plasmándolos en distintas normas.
fr
Je suivrai les premiers pas des hommes dans la société, et rechercherai les noms de ceux qui ont réduit en préceptes les essais de cette science, et les découvertes qui ont été poursuivies avec tant de soin.
en
But before beginning to explain their natural properties, I will prefix the motives which originally gave rise to buildings and the development of inventions in this field, following in the steps of early nature and of those writers who have devoted treatises to the origins of civilization and the investigation of inventions.
eu
Azalduko ditut, beraz, horiengandik jaso ditudan irakatsiak.
es
Así pues, pasaré a exponer cuanto he sido instruido por dichos escritores.
fr
Ce sera sur les principes puisés dans leurs ouvrages que je baserai mes explications.
en
My exposition will, therefore, follow the instruction which I have received from them.
aurrekoa | 78 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus