Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, dorreen barreneko aldetik dorrea bezain zabalak izango diren tarteak irekiz zatitu beharko da harresia, dorreen barruko parteak egurrekin elkartuz, baina burdinazko kakoekin finko lotu gabe.
es
Frente a la parte más interior de las torres, deben abrirse en el muro unos espacios a intervalos, que sean equivalentes a la anchura de las torres, de modo que los accesos, entre las partes interiores de las torres, queden enlazados con planchas de madera y no de hierro.
fr
Pour rétablir les communications, on jettera sur cet intervalle un léger pont en bois que le fer ne fixera point, afin que les assiégés puissent l'enlever facilement, si l'ennemi venait à se rendre maître de quelque partie du mur ;
en
Opposite the inner side of every tower the wall should be interrupted for a space the width of the tower, and have only a wooden flooring across, leading to the interior of the tower but not firmly nailed.
eu
Hala, etsaiak hartuko balu harresiaren parte bat, defentsan ari direnek moztu egingo lukete bidea eta, azkar ibiltzen badira, etsaiari ez diote utziko dorreen eta harresien gainerako zatietara sartzen, amiltzeko arriskuan jarriko baitira.
es
Así, si el enemigo se apoderara de alguna parte de la muralla, los defensores cortarán la madera y, si lo hacen rápidamente, impedirán que el enemigo penetre en las otras partes de las torres y de la muralla, salvo que éste decida lanzarse al precipicio.
fr
et s'ils y mettent de la promptitude, l'ennemi ne pourra qu'en se précipitant passer aux autres parties des tours et de la muraille.
en
This is to be cut away by the defenders in case the enemy gets possession of any portion of the wall; and if the work is quickly done, the enemy will not be able to make his way to the other towers and the rest of the wall unless he is ready to face a fall.
eu
5. Dorreak, gainera, biribilak edo poligonalak egin behar dira; karratuak, izan ere, errazago erortzen dira makinen erasopean, ahari-buruek erraz hausten dituztelako kolpeka angeluak;
es
Las torres deben ser redondas o poligonales, pues si son cuadradas las máquinas de querrá las destruyen con toda facilidad, ya que los arietes rompen sus ángulos con sus golpes;
fr
5. Les tours doivent être rondes ou poligones : celles qui sont carrées croulent bientôt sous les efforts des machines, et les coups du bélier en brisent facilement les angles.
en
5. The towers themselves must be either round or polygonal. Square towers are sooner shattered by military engines, for the battering rams pound their angles to pieces;
eu
biribiletan, ordea, harriak ziri moduan landuta geratzen direnez, kolpeekin barrura sartu besterik ez dira egiten, kalterik jasan gabe.
es
pero si son circulares, con piedras en forma de cuña, aunque golpeen su parte central no pueden dañarlas.
fr
Dans les tours rondes, au contraire, les pierres étant taillées en forme de coin, ne peuvent souffrir des coups qui les poussent vers le centre.
en
but in the case of round towers they can do no harm, being engaged, as it were, in driving wedges to their centre.
eu
Bestalde, harresi eta dorreen fortifikazio-sistemak indartu egiten dira lubetekin babesten badira, zeren eta, orduan, ez ahari-buruek, ez lurpeko tunelek eta ez gainerako makinek ez baitiete kalterik eragingo.
es
Las fortificaciones del muro y de las torres resultan mucho más seguras y eficientes si las amplificamos con toda suerte de materiales, de tierra de relleno, pues ni los arietes, ni las minas, ni las máquinas de guerra son capaces de dañarlas.
fr
Lorsque les tours et les courtines sont terrassées, elles acquièrent une très grande force, parce que ni les mines, ni les béliers, ni les autres machines ne peuvent leur nuire.
en
The system of fortification by wall and towers may be made safest by the addition of earthen ramparts, for neither rams, nor mining, nor other engineering devices can do them any harm.
eu
6. Hala ere, lubetak ez dira beti eta edozein lekutan egin behar izaten, baizik eta harresietatik kanpora muino edo leku garairen bat dagoenean bakarrik, oinez barru harresituaren kontrako erasoa zuzentzeko balio duen lekuren bat dagoenean, alegia.
es
No debe utilizarse tierra de relleno en cualquier lugar, sino únicamente en lugares que estén dominados por algún montículo por el exterior desde donde, con toda facilidad, hubiera acceso para atacar las murallas.
fr
6. Toutefois ces terrasses ne sont nécessaires que lorsque les assiégeants ont trouvé hors des murs une éminence qui leur donne la facilité d'y arriver de plain-pied :
en
6. The rampart form of defence, however, is not required in all places, but only where outside the wall there is high ground from which an assault on the fortifications may be made over a level space lying between.
eu
Leku horietan, aurrena lubetak egin behar dira, zabaleraz eta altueraz ahal denik eta handienak, gero harresien zimenduak ondo sartu lubetaren hondoan, eta gero, harresiak zabal eraiki, lurraren bultzadari erraz eusteko bezain zabal.
es
 
fr
 
en
 
eu
7. Gero azpiegitura horren barruko aldetik beste zimendu batzuk egin behar dira;
es
En tales lugares deben cavarse unas fosas que tengan la mayor anchura y profundidad posible;
fr
dans ce cas, il faut creuser des fossés aussi larges et aussi profonds que possible.
en
In places of this kind we must first make very wide, deep ditches;
eu
bi zimenduen artean tartea utzi behar da, defentsako tropak guda-lerroan jarri eta lubetaren gainean zutik egoteko bezain tarte zabala.
es
posteriormente se excavarán los cimientos de la muralla dentro de la cavidad de la fosa, con una anchura suficiente para soportar sin dificultad toda la presión de la tierra.
fr
Au-dessous du lit de ces fossés doivent descendre les fondements du mur, auquel on donnera une épaisseur capable de soutenir les terres.
en
next sink foundations for a wall in the bed of the ditch and build them thick enough to support an earth-work with ease.
eu
Zimenduak, beraz, elkarren artean esandako tarte hori utziz egin direnean, bi hormen tartean zeharkako beste batzuk eraikiko dira:
es
También, en la parte interior de los cimientos se construirá otro, que diste de la parte exterior un espacio suficiente donde puedan situarse unas cohortes en formación de combate, para actuar como defensa, ocupando toda la anchura de la tierra de relleno.
fr
7. Il faut alors construire un contre-mur dans l'intérieur de la place, en laissant entre ce contre-mur et le mur extérieur un espace assez grand pour faire une terrasse qui puisse contenir les troupes destinées à la défendre, comme si elles étaient rangées en bataille.
en
7. Then within this substructure lay a second foundation, far enough inside the first to leave ample room for cohorts in line of battle to take position on the broad top of the rampart for its defence.
eu
kanpoko eta barruko zimenduak elkartuko dituzte eta orrazi moduan edota zerra-hortzen formarekin egindakoak;
es
Cuando los cimientos guarden entre sí esta distancia, entre ellos se colocarán otros transversales, unidos al muro exterior y al interior y colocados en forma de peine, como dientes de una sierra.
fr
Entre ces deux murs placés à la distance exigée, on en doit bâtir d'autres transversalement, qui rattachent le mur intérieur au mur extérieur, et qui soient disposés comme les dents d'un peigne ou d'une scie.
en
Having laid these two foundations at this distance from one another, build cross walls between them, uniting the outer and inner foundation, in a comb-like arrangement, set like the teeth of a saw.
eu
hori horrela egiten bada, orduan lurraren pisu izugarria zati txikitan banatuko da, eta pisu guztia ez denez batera aplikatuko, zimenduetako hormek ez dute lehertzeko arriskurik izango.
es
Actuando así, el peso de la tierra quedará dividido en pequeñas partes y el volumen total no podrá deshacer los cimientos de la muralla bajo ningún concepto.
fr
Par ce moyen, la masse des terres étant divisée en petites parties, et ne portant pas de tout son poids, ne pourra point pousser les murailles en dehors.
en
With this form of construction, the enormous burden of earth will be distributed into small bodies, and will not lie with all its weight in one crushing mass so as to thrust out the substructures.
eu
8. Harresiari berari buruz eta hori egiteko edo bukatzeko erabiliko diren materialei buruz, aurrez ezin da ezer esan, leku guztietan ez baita izaten guk nahi dugun material horren behar adinako horniziorik.
es
De antemano no debemos fijar los materiales para construir y dejar terminado lo que es el mismo muro, dado que no nos es posible tener a mano en todos los lugares los materiales que deseamos.
fr
8. Quant aux matériaux qui doivent entrer dans la construction des murailles, il n'est pas facile de les spécifier, parce que chaque localité ne peut offrir toutes les ressources désirables;
en
8. With regard to the material of which the actual wall should be constructed or finished, there can be no definite prescription, because we cannot obtain in all places the supplies that we desire.
eu
Garbi dago harlanduak, edo harri gogorrak, edo harlangaitzak, edo adreilu erreak nahiz gordinak dauden lekuetan ere, daudenak erabili beharko direla leku bakoitzean.
es
Donde haya piedras talladas, sílice, piedras de cimentar, ladrillo cocido o sin cocer, estos materiales son los que debemos utilizar.
fr
il faut donc employer ceux qui se rencontrent, soit pierres de taille, soit gros cailloux, soit moellons, soit briques cuites ou non cuites.
en
Dimension stone, flint, rubble, burnt or unburnt brick,-use them as you find them.
eu
Leku guztietan ez baita Babilonian izan zuten aukerarik izango, alegia, harresia erretako adreiluekin egiteko aukera, karearen eta harearen ordez galipot urtua erabiliz; eskualde edo leku bakoitzean, nolanahi ere, pareko erabilera izan dezaketen materialak aurkituko dira, eta horiek elkarrekin adostuz akatsik gabeko eta betiko iraungo duen harresi betegina egin ahal izango da.
es
Así es, y no como en Babilonia donde levantaron un muro todo él de ladrillo cocido, dado que disponían de abundante barro líquido, alquitrán y no cal ni arena; así, cualquier país puede disponer de numerosos y diferentes materiales con una mistna utilidad y sus muros permanecerán inalterables para siempre, sin ningún defecto.
fr
A Babylone, on a pu bâtir des murs de brique, en employant, au lieu de chaux et de sable, le bitume dont cette ville abonde ; mais toutes les contrées ne peuvent, comme certaines localités, fournir assez de matériaux du même genre pour qu'il soit possible d'en construire des murs qui durent à jamais.
en
For it is not every neighbourhood or particular locality that can have a wall built of burnt brick like that at Babylon, where there was plenty of asphalt to take the place of lime and sand, and yet possibly each may be provided with materials of equal usefulness so that out of them a faultless wall may be built to last forever.
eu
VI
es
 
fr
VI.
en
 
eu
 
es
Capítulo VI
fr
 
en
CHAPTER VI
eu
1. Barru harresitua egin ondoren, harresi barruko espazioen zatiketak egin behar dira, kaleak eta kalexkak banatuz zerualdearen arabera.
es
Una vez terminadas las murallas circunvalantes, en su interior haremos la distribución de su superficie, plazas y callejuelas en dirección hacia los cuatro puntos cardinales.
fr
1. Une fois l'enceinte terminée, on doit à l'intérieur s'occuper de l'emplacement des maisons, et de l'alignement des grandes rues et des petites, suivant l'aspect du ciel.
en
1. The town being fortified, the next step is the apportionment of house lots within the wall and the laying out of streets and alleys with regard to climatic conditions.
eu
Horiek, izan ere, ondo trazatuta egongo dira haizeak kaleetatik zuhurki baztertuta geratzen badira. Haizea hotza baldin bada, ez baita atsegina izaten; eta beroa bada, kutsatu egiten baitu;
es
Esta distribución se trazará correctamente, en el supuesto de que los vientos no afecten de modo peijudicial a las callejuelas, pues si son fríos ocasionan daños;
fr
Les dispositions seront bien faites, si l'on a eu soin d'empêcher que les vents n'enfilent les rues :
en
They will be properly laid out if foresight is employed to exclude the winds from the alleys.
eu
hezea izatea, berriz, kaltegarria da.
es
si son cálidos, provocan verdaderas alteraciones, y si son vientos húmedos, causan serios inconvenientes.
fr
s'ils sont chauds, ils corrompent ; s'ils sont humides, ils nuisent.
en
Cold winds are disagreeable, hot winds enervating, moist winds unhealthy.
eu
Eragozpen horiek, beraz, komeni da alde batera uztea eta gauzen berri ematea, ez dadin gertatu hiri-komunitate askotan gertatzen den gauza bera.
es
Por ello, parece que debe evitarse y anularse este posible fastidio, con el fin de que no suceda lo que suele pasar en muchas ciudades.
fr
Aussi faut-il se mettre à l'abri de ces inconvénients, et éviter avec soin ce qui arrive ordinairement dans plusieurs villes.
en
We must, therefore, avoid mistakes in this matter and beware of the common experience of many communities.
eu
Adibidez, Lesboko uhartean hor dago Mitileneko hiribildua, zoragarri eta dotore asko eraikia, baina zuhurtziarik gabe antolatua.
es
En la isla de Lesbos se encuentra la ciudad de Mitilene, magníficamente construida con gran belleza, pero ubicada de un modo muy imprudente.
fr
Mitylène est une ville de l'île de Lesbos ;
en
For example, Mytilene in the island of Lesbos is a town built with magnificence and good taste, but its position shows a lack of foresight.
eu
Hiri horretan hego-haizeak jotzen duenean jendea gaixotu egiten da;
es
Por ello, los habitantes de esta ciudad caen enfermos cuando sopla el viento del sur;
fr
les bâtiments en sont élégants et magnifiques, mais ils n'ont point été disposés avec réflexion.
en
In that community when the wind is south, the people fall ill;
eu
ipar-mendebaldekoarekin eztulka hasten da; iparraldekoarekin, berriz, sendatu egiten da, baina kale eta kalexketan ezin izaten da egon, hotza izaten delako ikaragarria.
es
si sopla el viento del noroeste o de poniente, empiezan a toser, pero cuando sopla el viento del norte recuperan su buen estado de salud, mas no pueden permanecer ni en las callejuelas ni en las plazas, ya que el frío es muy intenso.
fr
Le souffle de l'auster y cause des fièvres, et celui du corus, des rhumes.
en
when it is northwest, it sets them coughing; with a north wind they do indeed recover but cannot stand about in the alleys and streets, owing to the severe cold.
eu
2. Aire-olatu mugikorra izaten da haizea, eta ezin izaten da nondik nora joko duen asmatu.
es
Se define el viento como una agitación del aire que sopla con movimientos variables.
fr
Celui du nord guérit, il est vrai, de ces maladies ;
en
2. Wind is a flowing wave of air, moving hither and thither indefinitely.
eu
Beroak hezetasunari eragiten dionean sortzen da, eta eragin horren kemenak indarrez aterarazten duenean haizearen astindua. Hori egia dela ikusteko, brontzezko eolipilak erabiltzen dira, asmakizun artifiziozko horiek erabiliz azaleratzen baitira jainkoen zeruko lege ezkutukoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eolipila horiek brontzezkoak eta hutsak izaten dira eta zulo txiki bat izaten dute.
es
El viento surge cuando el calor choca contra la humedad y el golpe de su acción hace salir la fuerza y violencia del aire.
fr
mais il est si froid qu'il n'est pas possible, quand il se fait sentir, de rester dans les grandes rues ni dans les petites.
en
It is produced when heat meets moisture, the rush of heat generating a mighty current of air.
eu
Urarekin bete eta sutan jartzen dira; berotzen hasi aurretik ez dute inolako haizerik botatzen, baina irakiten hasi orduko, txistu-hots indartsua ateratzen hasten dira sutan.
es
Podemos observar que es así a partir de unos vasos de bronce, llamados eolípilas; mediante este invento artificioso podemos averiguar la realidad de las ocultas estructuras del cielo.
fr
2. Or, le vent est un courant d'air dont l'agitation irrégulière cause un flux et un reflux.
en
That this is the fact we may learn from bronze eolipiles, and thus by means of a scientific invention discover a divine truth lurking in the laws of the heavens.
eu
Ikuskizun txiki eta labur honetxen bitartez ezagutu eta juzga daiteke, beraz, nolakoak diren zeruen eta haizeen izaeran dauden sekretu handi eta ezkutukoak.
es
En efecto, las eolípilas son instrumentos cóncavos de bronce con un cuellecillo muy angosto por el que se vierte agua;
fr
Il est produit par la chaleur qui agit sur l'humidité, et dont l'action impétueuse en fait sortir le souffle du vent :
en
Eolipiles are hollow bronze balls, with a very small opening through which water is poured into them.
eu
3. Pentsa dezagun haizeak kendu ditugula, beraz.
es
posteriormente se colocan al fuego.
fr
Les éolipyles, qui sont des boules creuses faites d'airain, n'ont qu'une petite ouverture par laquelle on introduit de l'eau.
en
Set before a fire, not a breath issues from them before they get warm;
eu
Leku hori, orduan, ez da ondo dauden pertsonentzat bakarrik izango osasungarria;
es
Antes de calentarse, no emiten nada de aire, pero en cuanto empieza a hervir el agua arrojan un aire muy impetuoso.
fr
On les place devant le feu. Avant d'être échauffés, ils ne laissent échapper aucun air ;
en
but as soon as they begin to boil, out comes a strong blast due to the fire.
eu
aldiz, bestelako gaitzak jota jaio direnak ere, beste leku sanoetan gaitzen kontrako botikekin sendatzen direnak, hemen askoz ere bizkorrago osatuko dira klimaren ongarritasunagatik eta haizerik gabeko lekua izateagatik.
es
Así podemos formarnos una opinión sobre los grandes e inmensos secretos del cielo y de los vientos, a partir de un pequeño y muy insignificante ingenio.
fr
mais ils n'ont pas plutôt éprouvé l'action de la chaleur, qu'ils lancent vers le feu un vent impétueux.
en
Thus from this slight and very short experiment we may understand and judge of the mighty and wonderful laws of the heavens and the nature of winds.
eu
Badaude, izan ere, gaitz batzuk oso nekez sendatzen direnak goian esandako leku horietan, hala nola: katarroa, eztula, pleuritisa, tisisa, odol-botatzea eta beste zenbait;
es
Si es posible alejarse de los vientos perjudiciales, se logrará un lugar salubre para los hombres sanos y robustos, y también, para quienes padezcan alguna enfermedad, que en otros lugares salubres lograrán su curación con medicamentos o antídotos, pero en estos lugares sanarán más rápidamente por el poder calorífico de los vientos, ya que hemos excluido los vientos incómodos.
fr
Cette expérience, si simple et si courte, nous met à même de connaître et d'apprécier les causes si grandes et si extraordinaires des vents et de l'air.
en
3. By shutting out the winds from our dwellings, therefore, we shall not only make the place healthful for people who are well, but also in the case of diseases due perhaps to unfavourable situations elsewhere, the patients, who in other healthy places might be cured by a different form of treatment, will here be more quickly cured by the mildness that comes from the shutting out of the winds.
eu
horiek ez dira gorputzak ahulduz sendatzen, indartuz baizik. Gaitz horiek nekez sendatzen dira, hasteko, hotzen eraginez sortzen direlako;
es
Las enfermedades que se curan con dificultad en las regiones anteriormente descritas son: faringitis, tos, pleuritis, tisis, vómitos de sangre y otras, que solamente se curan ingiriendo remedios, pero no mediante purgas.
fr
3. Qu'un lieu soit mis à l'abri des vents, non seulement les personnes qui se portent bien y conserveront une santé parfaite, mais encore celles qui, même dans d'autres endroits sains, ne trouvent pas dans les secours de la médecine de remède à des maladies qu'elles doivent à des causés étrangères aux vents, s'y guériront promptement, grâce à l'abri qu'elles y rencontreront.
en
The diseases which are hard to cure in neighbourhoods such as those to which I have referred above are catarrh, hoarseness, coughs, pleurisy, consumption, spitting of blood, and all others that are cured not by lowering the system but by building it up.
eu
bigarren, indarrak gaitzarengatik ahulduta daudenean, airea nahastuak sortutako haizearen astinduarekin gorputzak erabat akitzen direlako, eta aldi berean gaixotutako gorputzetatik zukua ateratzen duelako, eta oraindik gehiago ahultzen dituelako.
es
Son enfermedades difíciles de curar, pues se originan por el frío y además porque, debilitadas las fuerzas de la persona afectada por la enfermedad, el aire se encuentra convulsionado y atenúa o debilita sus cuerpos, debido a las fuertes sacudidas de los vientos, que extraen la fuerza vital de tales cuerpos enfermos y acaban consumiéndolos.
fr
Les maladies dont la guérison est difficile dans les lieux dont il est parlé plus haut, sont les rhumes, la goutte, la toux, la pleurésie, la phtisie, l'hémoptysie, et les autres indispositions qui, pour guérir, ont moins besoin de débilitants que de toniques, La difficulté de traiter ces maladies vient d'abord de ce qu'elles sont causées par le froid, et ensuite de ce que sur des forces déjà épuisées par la maladie viennent agir les effets d'un air qui, raréfié par l'agitation des vents, exprime, pour ainsi dire, les sucs des corps malades, et les exténue de plus en plus ;
en
They are hard to cure, first, because they are originally due to chills; secondly, because the patient's system being already exhausted by disease, the air there, which is in constant agitation owing to winds and therefore deteriorated, takes all the sap of life out of their diseased bodies and leaves them more meagre every day.
eu
Aldiz, kolperik gabeko eta atzera-aurrera bihurririk gabeko haize bare eta lodiak bere egonkortasunarekin gozatu egiten ditu haien gorputz-atalak, eta elikatu eta berritu egiten ditu gaitzak jota dauden guztiak.
es
Por el contrario, al soplar el aire suave y denso que no posee abundantes flujos y reflujos, debido a su estática inmovilidad, reconforta y rehabilita los miembros enfermos.
fr
au lieu qu'un air doux et d'une densité convenable, sans agitation, sans flux ni reflux, redonnant des forces aux membres par son calme et son immobilité, nourrit et rétablit ceux qui sont atteints de ces maladies.
en
On the other hand, a mild, thick air, without draughts and not constantly blowing back and forth, builds up their frames by its unwavering steadiness, and so strengthens and restores people who are afflicted with these diseases.
eu
4. Batzuek diote lau haize daudela:
es
A muchos autores les satisface clasificar los vientos exclusivamente en cuatro:
fr
4. Quelques auteurs n'admettent que quatre vents :
en
4. Some have held that there are only four winds:
eu
Solanus deitua, ekinokzioaren ekialdetik jotzen duena;
es
al que procede del oriente equinoccial lo llaman Solano (viento de levante);
fr
le solanus, qui souffle du levant équinoxial ;
en
Solanus from due east;
eu
Austrum, hegoaldekoa;
es
al que sopla desde el mediodía, Austral (viento del sur);
fr
l'auster, du midi ;
en
Auster from the south;
eu
Favonius, ekinokzioaren mendebaldekoa;
es
al del occidente equinoccial lo llaman Favonio (céfiro o viento de poniente);
fr
le favonius, du couchant équinoxial ;
en
Favonius from due west;
eu
eta Septentrio, iparraldekoa.
es
al que procede del septentrión, lo llaman Septentrión (viento del norte).
fr
le septentrion, du nord.
en
Septentrio from the north.
eu
Baina arreta gehiagorekin saiatu direnek aurkitu dute zortzi direla.
es
Pero los autores que investigaron con más rigor nos dicen que los vientos son ocho;
fr
Mais ceux qui se sont livrés à des recherches plus exactes, en ont compté huit.
en
But more careful investigators tell us that there are eight.
eu
Horien artean aipatzekoa da Androniko Zirrakoa, zeinak, adibide bezala jartzeagatik, Atenasen marmolezko dorre oktogonal bat eraiki baitzuen, eta oktogonoaren alde bakoitzean haizeen irudiak jarri baitzituen bakoitzak nondik jotzen zuen markatuz.
es
destacaremos a Andrónico de Cirrestres, quien levantó en Atenas, como demostración, una torre de mármol octogonal y en cada uno de sus laterales cinceló unas imágenes que representaban a cada uno de los vientos, frente a la dirección de cada uno de ellos;
fr
C'est surtout Andronique de Cyrrha, qui, pour en indiquer la direction, fit bâtir à Athènes une tour de marbre, de figure octogone.
en
Chief among such was Andronicus of Cyrrhus who in proof built the marble octagonal tower in Athens. On the several sides of the octagon he executed reliefs representing the several winds, each facing the point from which it blows;
eu
Dorre horren gainean marmolezko errematea jarri zuen eta gainean brontzezko Tritoi bat, makila bat zuela eskuineko eskuan.
es
sobre la torre colocó una columna cónica, también de mármol y sobre ella dispuso un Tritón de bronce, que en su mano derecha extendida llevaba una vara;
fr
Sur les huit faces de cette tour était représentée l'image des huit vents, tournés chacun vers la partie du ciel d'où ils soufflent.
en
and on top of the tower he set a conical shaped piece of marble and on this a bronze Triton with a rod outstretched in its right hand.
eu
Haizearekin batera ibiltzen zen eta beti haizeari aurpegia ematen zion, hain zuzen ere, bere makila horrekin mementoan jotzen ari zen haizearen irudia markatzen zuelarik beti.
es
estaba situado de tal manera que giraba por acción del viento y siempre terminaba por quedarse quieto frente a la dirección del viento;
fr
Sur cette tour il éleva une pyramide en marbre, qu'il surmonta d'un triton d'airain, tenant une baguette à la main droite.
en
It was so contrived as to go round with the wind, always stopping to face the breeze and holding its rod as a pointer directly over the representation of the wind that was blowing.
eu
5. Beraz, Solanus eta Austrus haizeen tartean, neguko ekialdetik, Eurus jarri zuen;
es
con su vara indicaba la dirección, situándola encima de la imagen del viento en cuestión.
fr
Il était disposé de manière à se prêter à tous les caprices des vents, à présenter toujours la face à celui qui souillait, et à en indiquer l'image avec sa baguette qu'il tenait au-dessus.
en
5. Thus Eurus is placed to the southeast between Solanus and Auster:
eu
Austrus eta Favonius tartean, neguko mendebaldetik, Africus;
es
Así, entre el viento Solano y el viento Austral situó el Euro, que sopla desde el levante;
fr
5. Les quatre autres vents sont l'eurus, qui est placé entre le solanus et l'auster, au levant d'hiver ;
en
Africus to the southwest between Auster and Favonius;
eu
Favonius eta Septentrio tartean Kaurus, askok Korus deitzen dutena:
es
entre el Austral y el Favonio, interpuso el viento Abrego, que procede del sudoeste;
fr
l'africus, entre l'auster et le favonius, au couchant d'hiver ;
en
Caurus, or, as many call it, Corus, between Favonius and Septentrio;
aurrekoa | 78 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus