Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, zeinu jakin batzuetan geratzen direlako, premiazko geldiune horretatik ateratzen direnean azkarrago ibiliz lortzen dute beren orbita garaiz egitea.
es
El planeta Mercurio completa su órbita en el firmamento de manera que, recorriendo en trescientos sesenta días los espacios de todos los signos, regresa al signo donde inició su curso y su primer giro;
fr
8. Quant à l'étoile de Mercure, ses mouvements alternatifs dans le ciel s'exécutent de telle sorte au travers des signes, qu'au bout de trois cent soixante jours elle revient au point du zodiaque d'où elle était partie pour commencer sa course, et sa marche se trouve balancée de manière qu'elle reste environ trente jours dans chaque signe.
en
8. Mercury, on his journey through the heavens, passes through the spaces of the signs in three hundred and sixty days, and so arrives at the sign from which he set out on his course at the beginning of his revolution.
eu
8. Merkurio planetak honela osatzen du zeruan egiten duen ibilbidea:
es
su trayecto mantiene una gran exactitud pues emplea treinta días aproximadamente en cada uno de los signos.
fr
9. Pour l'étoile de Vénus, lorsqu'elle se dégage des rayons du soleil qui empêchent de la voir, elle ne met que trente jours à parcourir l'espace d'un signe;
en
His average rate of movement is such that he has about thirty days in each sign.
eu
hirurehun eta hirurogei egunetan zeinu guztien espazioa zeharkatu ondoren, lehenengo birarekin bere ibilia egiten hasi zen hasierako zeinura itzultzen da berriro;
es
Cuando el planeta Venus se ve libre del obstáculo de los rayos solares, atraviesa el espacio de un signo en treinta días.
fr
mais le nombre de jours de moins que quarante qu'elle met ainsi à parcourir chacun de ces signes, lorsqu'elle fait une station, elle le regagne en s'arrêtant plus longtemps dans un autre signe ;
en
9. Venus, on becoming free from the hindrance of the sun's rays, crosses the space of a sign in thirty days.
eu
horrela beti berdin egiten du bere bidea, hogeita hamar egun inguru eginez, batez beste, zeinu bakoitzean.
es
En relación a los días de menos respecto a los cuarenta que Venus gasta en cada signo, los recupera sufriendo una demora en otro signo, hasta completar el número total de días.
fr
de sorte que c'est en quatre cent quatre-vingt-cinq jours qu'elle fait sa révolution complète, et qu'elle revient au signe d'où elle était partie au commencement de son cours.
en
Though she thus stays less than forty days in particular signs, she makes good the required amount by delaying in one sign when she comes to a pause.
eu
9. Venusek, berriz, eguzki-errainuek egiten dioten oztopotik libre geratzen denean, hogeita hamar egunean egiten du zeinu batek hartzen duen tartea.
es
Por tanto, después de recorrer su periplo en el firmamento a lo largo de cuatrocientos ochenta y cinco días, de nuevo regresa al mismo signo donde inició su órbita celeste.
fr
10. L'étoile de Mars met environ six cent quatre-vingt-trois jours à parcourir tous les signes et à revenir au point d'où elle était antérieurement partie;
en
Therefore she completes her total revolution in heaven in four hundred and eighty-five days, and once more enters the sign from which she previously began to move.
eu
Eta zeinu bakarren batean egiten duen berrogei egunetik beherako denbora guztia, gero geldialdi bat egiten duenean, kopuru hori beste zeinu batean gelditutako denborari gehitzen dio. Zeruko bere orbita osoa laurehun eta laurogeita bost egunetan egin ondoren, bere bidea egiten hasi zen lehenengo zeinura itzultzen da berriro.
es
Marte recorre el espacio de las constelaciones aproximadamente en seiscientos ochenta y tres días y regresa al punto donde comenzó anteriormente su recorrido; pasa con rapidez por algunos signos, pero se detiene en otros y así equilibra la proporción de días, ajustándola al cómputo total.
fr
et si, dans quelques signes, sa marche est plus rapide, s'arrêtant dans d'autres, elle arrive à compléter ce nombre de jours. Jupiter, plus lent dans sa marche, qui est opposée au mouvement général du ciel, parcourt chaque signe en trois cent soixante-cinq jours environ.
en
10. Mars, after traversing the spaces of the constellations for about six hundred and eighty-three days, arrives at the point from which he had before set out at the beginning of his course, and while he passes through some of the signs more rapidly than others, he makes up the required number of days whenever he comes to a pause.
eu
10. Marte seiehun eta laurogeita hiru egun inguru ibili ondoren izarren arteko espazioan zehar, berriro bere lehenengo ibilia hasi zuen puntura itzultzen da; eta zeinu batzuetan azkarrago ibiltzen denez, gero geldialdi bat egiten duenean osatzen du egunen kopuruaren arrazoia.
es
Júpiter va subiendo lentamente, como si fuera por escalones, por el lado contrario al movimiento circular del firmamento y emplea cerca de trescientos sesenta días en recorrer cada signo; después de once años y trescientos trece días hace un alto y retoma al signo donde estaba doce años antes.
fr
Il met onze ans et trois cent soixante-trois jours à revenir au signe d'où il était parti douze ans auparavant.
en
Jupiter, climbing with gentler pace against the revolution of the firmament, travels through each sign in about three hundred and sixty days, and finishes in eleven years and three hundred and thirteen days, returning to the sign in which he had been twelve years before.
eu
Jupiter mantsoago joaten da mailaka igotzen ortziaren kontrako biraketa-zentzuan, eta hirurehun eta hirurogei egun egiten ditu zeinu bakoitzean, eta hamaika urte eta hirurehun eta hamaika egun inguru egin ondoren, berriro itzultzen da hamabi urte lehenago bere bidea hasitako zeinura. Saturnok hogeita bederatzi hilabete eta egun gutxi batzuk egiten ditu zeinu bakoitzaren espazioa zeharkatzen, eta hogeita bederatzi urte eta ehun eta hirurogei bat egun egin ondoren lehen hogeita hamar urte lehenago abiatu zen zeinu hartara itzultzen da berriro.
es
Saturno tarda en recorrer el espacio de un signo veintinueve meses y algunos días; regresa de nuevo al cabo de veintinueve años y ciento sesenta días al punto donde se encontraba treinta años antes.
fr
Saturne est vingt-neuf mois quelques jours à parcourir un signe, et revient au bout de vingt-neuf ans et cent soixante jours environ au signe où il était trente ans auparavant;
en
Saturn, traversing the space of one sign in twenty-nine months plus a few days, is restored after twenty-nine years and about one hundred and sixty days to that in which he had been thirty years before.
eu
Ortziaren ertzetik hurbilago dagoen bidea egiten duelako, orbitaren zirkunferentziarik handiena zeharkatzen du eta mantsoago mugitzen dela ematen du.
es
Debido a que recorre su órbita a escasa distancia de la circunferencia periférica del universo, da la impresión de que es muy lento en atravesar el enorme círculo de su órbita.
fr
et moins il est éloigné des limites du ciel, plus le cercle qu'il a à parcourir est grand, plus son mouvement paraît lent.
en
He is, as it appears, slower, because the nearer he is to the outermost part of the firmament, the greater is the orbit through which he has to pass.
eu
11. Beren orbitak eguzkiaren ibiliaren gainetik egiten dituzten planeta guztiek, bereziki eguzkia sartu den trigono horretan aurkitzen direnean, orduan ez dute aurrera egiten, baizik eta atzera eginez geratu egiten dira, eguzkia bera, trigonotik irten eta beste zeinu batera aldatzen den arte.
es
Los planetas que recorren sus órbitas por encima del curso del Sol, cuando están situados en el trígono donde ha entrado el Sol, especialmente en esa posición, no siguen avanzando sino que se detienen y retroceden hasta que el Sol pase de este trígono a otro signo.
fr
11. Lorsque les étoiles qui décrivent leur tour au-dessus du soleil sont en trigone aspect avec lui, elles n'avancent plus, mais s'arrêtent et rétrogradent jusqu'à ce que le soleil quitte cet aspect, en passant dans un autre signe.
en
11. The three that complete their circuits above the sun's course do not make progress while they are in the triangle which he has entered, but retrograde and pause until the sun has crossed from that triangle into another sign.
eu
Batzuen iritziz, hori gertatzen omen da, hain zuzen ere, eguzkia tarte luze samar batera urruntzen denean, orbitak argirik gabe geratzen zaienez espazio horretan noraezean dabiltzan planetak iluntasunaren trabarekin geratzen direlako atzeratuta.
es
A algunos les satisface explicar este fenómeno como una consecuencia del alejamiento del Sol, pues al situarse el Sol a una considerable distancia los astros van errantes por el espacio, siguiendo su curso a oscuras y se detienen precisamente por el obstáculo de la oscuridad.
fr
Voici comment quelques auteurs expliquent ce phénomène. Lorsque le soleil est éloigné d'elles par de grandes distances, il ne les éclaire plus dans leur marche; l'obscurité les empêche d'avancer;
en
Some hold that this takes place because, as they say, when the sun is a great distance off, the paths on which these stars wander are without light on account of that distance, and so the darkness retards and hinders them.
eu
Guri, berriz, ez zaigu hori hala denik iruditzen.
es
Una explicación que no nos parece correcta.
fr
elles s'arrêtent.
en
But I do not think that this is so.
eu
Eguzkiaren distira, izan ere, mundu guztian da ikusgarria eta nabarmena eta inolako iluntasunik gabea, horregatik guk ere gure begiz ikusten ditugu planeta horiek atzerakadak edo geldialdiak egiten dituztenean.
es
En efecto, el esplendor del Sol es perfectamente perceptible y patente sin la menor oscuridad en todo lo ancho del universo, de manera que nosotros observamos las regresiones y los estacionamientos de los astros.
fr
Tel n'est pas notre sentiment : car l'éclat du soleil resplendit et pénètre dans toute l'étendue du ciel, sans que rien puisse l'obscurcir, puisqu'il brille même à nos yeux lorsque ces étoiles font ce mouvement rétrograde et s'arrêtent.
en
The splendour of the sun is clearly to be seen, and manifest without any kind of obscurity, throughout the whole firmament, so that those very retrograde movements and pauses of the stars are visible even to us.
eu
Beraz, hain distantzia handiarekin gure begiak gauza horiek ikus baditzake, nola pentsa dezakegu astroen jainkotasunarentzako eta distirarentzako iluntasuna oztopoa izan daitekeenik?
es
Por tanto, si nuestra vista puede advertir este fenómeno a tan gran distancia, ¿cómo podemos concluir que la oscuridad es un serio obstáculo para estos astros divinos y luminosos?
fr
Or si, à une si grande distance du soleil, nous, chétifs mortels, nous pouvons en voir la lumière, comment croire que ces astres, qui sont des êtres divins et lumineux, puissent se trouver dans l'obscurité?
en
12. If then, at this great distance, our human vision can discern that sight, why, pray, are we to think that the divine splendour of the stars can be cast into darkness?
eu
 
es
En consecuencia, nos parece más convincente el siguiente planteamiento:
fr
 
en
Rather will the following way of accounting for it prove to be correct.
eu
12. Horregatik guri arrazoizkoagoa iruditzen zaigu beste hau esatea, alegia, beroak gauza guztiak erakartzen eta beregana eramanarazten dituen bezala, eta fruituak ere lurretik altxatzen eta beroaren eraginez gora igotzen ikusten ditugun bezala, eta berebat ur-lurrunak ere iturrietatik ortzadarraren bitartez hodeietara igotzen, arrazoi berberarengatik eguzkiaren indar kementsuak bere errainuak triangelu baten moduan zabalduz, atzetik datozen planetak beregana erakartzen dituela eta aurretik doazenak mantsotuz eta geldiaraziz bezala ez diela aurrera egiten uzten, baizik eta beregana itzularazten dituela eta beste trigono bateko zeinuan sarrarazten.
es
el calor provoca la atracción de todas las cosas hacia sí, como vemos en los frutos que, por causa del Sol, brotan desde la tierra misma y van creciendo; y como vemos también en los vapores de agua que se elevan desde las fuentes y forman el arco iris;
fr
12. Voici une raison qui aurait plus de poids auprès de nous :
en
Heat summons and attracts everything towards itself;
eu
13. Bakarren batek agian jakin nahiko du zergatik eguzkiak bere beroaren indarrez geldiarazten dituen bera baino bost zeinu aurrerago dauden planetak, bigarren edo hirugarren zeinuan daudenak baino areago, hauek hurbilago egonik.
es
por la misma razón, la intensa fuerza del Sol, que extiende sus rayos formando un triángulo, atrae hacia sí a los planetas que van detrás de él;
fr
c'est que, de même que la chaleur fait pousser et attire à elle toutes choses, comme nous le voyons par les fruits qui, grâce à la force de la chaleur, sont élevés à une certaine hauteur de la terre, et par les vapeurs qui montent des fontaines jusqu'aux nues par le moyen de l'arc-en-ciel, de même l'ardeur puissante du soleil, lorsque ses rayons s'étendent en trigone, attire à elle les étoiles qui le suivent, modère celles qui le devancent, les arrête, les empêche d'avancer, les fait revenir et rentrer dans le signe d'un autre trigone.
en
for instance, we see the fruits of the earth growing up high under the influence of heat, and that spring water is vapourised and drawn up to the clouds at sunrise.
eu
Hori nola gertatu bide den azaltzen saiatuko naiz. Alde berdineko triangelu baten forma duten lerrotan zabaltzen dira eguzkiaren errainuak zeruan.
es
y va como frenando y reteniendo a los planetas que le preceden, impidiendo que sigan avanzando y obligándolos a retroceder y a situarse en el signo de otro trígono.
fr
13. Peut-être désirera-t-on savoir pourquoi le soleil exerce l'action coercitive de sa chaleur plutôt dans le cinquième signe que dans le deuxième et le troisième, qui sont plus rapprochés de lui?
en
On the same principle, the mighty influence of the sun, with his rays diverging in the form of a triangle, attracts the stars which follow him, and, as it were, curbs and restrains those that precede, not allowing them to make progress, but obliging them to retrograde towards himself until he passes out into the sign that belongs to a different triangle.
eu
Alde bakoitza bosgarren zeinuraino iristen da, ez gehiago eta ez gutxiago, eguzkia dagoen zeinutik kontatzen hasita.
es
Quizás alguno deseará saber por qué el Sol, por fuerza de su calor, ocasiona estas retenciones de los planetas, ubicados en el quinto signo, antes que los sitúados en el segundo o tercer signo, que están más próximos a él.
fr
Voici, ce me semble, comment ce phénomène se produit.
en
13. Perhaps the question will be raised, why the sun by his great heat causes these detentions in the fifth sign from himself rather than in the second or third, which are nearer.
eu
Horregatik, errainuak unibertso osoan zabalduko balira orbita biribilen arabera eta beren hedapenean ez balira triangelu formako lerrotan luzatuz zabalduko, hurbilenekoak berotuko lirateke.
es
Pasaré a exponer mi opinión sobre este fenómeno: los rayos del Sol se prolongan en el firmamento formando la figura de un triángulo equilátero que únicamente se plasma en el quinto signo a partir del Sol, ni más lejos ni más cerca.
fr
Les rayons du soleil, pour former un triangle équilatéral, ne doivent s'étendre dans le ciel ni plus ni moins que jusqu'au cinquième signe.
en
I will therefore set forth what seems to be the reason. His rays diverge through the firmament in straight lines as though forming an equilateral triangle, that is, to the fifth sign from the sun, no more, no less.
eu
Iruditzen zaigu Euripidesek ere, grekoen poetak, erreparatu ziola horri.
es
Si los rayos solares se difundieran por todo lo ancho del universo en forma circular y no definieran la figura de un triángulo, sin duda que calentarían los signos más cercanos a él.
fr
Si ces rayons actifs se répandaient en cercles par tout le monde, s'ils n'étaient pas retenus dans la forme d'un trigone par leur extension au loin, les corps les plus rapprochés seraient embrasés.
en
If his rays were diffused in circuits spreading all over the firmament, instead of in straight lines diverging so as to form a triangle, they would burn up all the nearer objects.
eu
Zera esan baitzuen hark, eguzkitik urrunen daudenak askoz ere indar handiagoarekin berotzen direla, eta hurbilago daudenak, berriz, epelago egoten direla.
es
Me da la impresión que Eurípides, poeta griego, había observado esta misma circunstancia, pues afirmó que cuanto más lejos del Sol están situados los cuerpos celestes, poseen un calor más fuerte, y al contrario, los que están próximos a él, poseen una temperatura más templada.
fr
C'est ce que semble avoir remarqué le poète grec Euripide : car il dit que les objets les plus éloignés du soleil éprouvent une chaleur violente, tandis que les plus rapprochés n'en éprouvent qu'une modérée. Voici son vers;
en
This is a fact which the Greek poet Euripides seems to have remarked; for he says that places at a greater distance from the sun are in a violent heat, and that those which are nearer he keeps temperate.
eu
Eta idatzi ere honelaxe idatzi zuen bere Faeton obra dramatikoan:
es
Escribe en su obra Faetón:
fr
il se trouve dans la tragédie de Phaéthon :
en
Thus in the play of Phaethon, the poet writes:
eu
Erre egiten ditu urrun daudenak, eta hurbil dituenak uzten ditu epel.
es
"abrasa los cuerpos que están distantes y los que están próximos poseen un calor moderado".
fr
g-Kaiei g-ta g-porroh, g-d' g-eukrat' g-echei, sa chaleur est brûlante pour les objets éloignés;
en
[Greek: kaiei ta porrô, tangythen d eukrat echei].
eu
14. Beraz, esperientziak, arrazoiak eta antzinako poetaren testigantzak hori erakusten badute, ez zait iruditzen beste era batera pentsatzen hastea komeni denik, horri buruz goian idatzi dugun eran baizik.
es
Si la experiencia, la lógica y el testimonio de este antiguo poeta corroboran este fenómeno, en mi opinión, no cabe mantener otra explicación distinta de la que hemos expresado en líneas anteriores.
fr
14. Si le fait, le raisonnement, le témoignage de cet ancien poète s'accordent ainsi, je ne pense pas qu'on puisse avoir une autre opinion que celle que je viens de faire connaître.
en
14. If then, fact and reason and the evidence of an ancient poet point to this explanation, I do not see why we should decide otherwise than as I have written above on this subject.
eu
Jupiterrek bere orbita Marteren eta Saturnoren tartean dauka, eta Marterena baino bide luzeagoa egiten du eta Saturnorena baino motzagoa.
es
La órbita que describe Júpiter, entre las de Marte y Saturno, sigue un recorrido mayor que el de Marte pero menor que el de Saturno.
fr
Jupiter, qui fait son cours entre Mars et Saturne, décrit un cercle plus grand que Mars, plus petit que Saturne.
en
Jupiter, whose orbit is between those of Mars and Saturn, traverses a longer course than Mars, and a shorter than Saturn.
eu
Beste planetak ere, zeruaren ertzetik zenbat eta tarte handiagora dauden eta beren orbita lurretik zenbat eta hurbilago daukaten, azkarrago dabiltzala iruditzen zaigu, zeren eta horietako bakoitzak orbita txikiagoa egiten duenez, azpitik maizago pasatuz ibiltzen baita gainekoaren aurretik.
es
De igual manera, los planetas que giran a mayor distancia de los confines del firmamento y se mueven en las proximidades de la Tierra, parecen describir su órbita a mayor velocidad, pues cada uno de ellos, al recorrer una órbita más pequeña, pasa con más frecuencia por debajo de otro planeta situado en una órbita superior y lo adelanta.
fr
Il en est de même des autres étoiles : plus elles sont éloignées de l'extrémité du ciel, plus la ligne qu'elles suivent est rapprochée de la terre, plus leur marche semble rapide, puisque celles de ces planètes qui décrivent un cercle plus étroit, devancent celles qui sont plus éclairées en passant plusieurs fois au-dessous.
en
Likewise with the rest of these stars: the farther they are from the outermost limits of the heaven, and the nearer their orbits to the earth, the sooner they are seen to finish their courses; for those of them that have a smaller orbit often pass those that are higher, going under them.
eu
 
es
Lo podemos clarificar con el siguiente experimento:
fr
 
en
 
eu
15. Adibidez, buztingileek erabiltzen duten gurpil horietako batean zazpi inurri jarriko bagenitu, gurpilean eta zentroaren inguruan zazpi erreten eginez, zentrotik hurbilago daudenak txikiagoak eta ertzera doazen neurrian tamainaz handiagoak, eta erreten horietan jarriko bagenitu inurriak bakoitza bere bidea egiten, eta aldi berean gurpila biraraziko balitz kontrako zentzuan, behartuta egongo lirateke gurpilaren errotazioaren kontra beste aldeko bidea egitera;
es
si se colocan siete hormigas en el torno de un alfarero y se horadan siete canalitos concéntricos, incrementando su longitud a mayor distancia del centro, y si se obliga a que las hormigas describan un círculo en su canalito haciendo girar la rueda en sentido contrario, forzosamente recorrerán su camino pero al revés del sentido del torno;
fr
15. Supposons une de ces roues dont se servent les potiers. Vous y faites, dans l'espace compris entre le centre et les extrémités, sept canaux circulaires : vous y placez autant de fourmis, que vous forcez à marcher dans le sens opposé à celui dans lequel tourne la roue;
en
15. For example, place seven ants on a wheel such as potters use, having made seven channels on the wheel about the centre, increasing successively in circumference; and suppose those ants obliged to make a circuit in these channels while the wheel is turned in the opposite direction.
eu
zentrotik hurbilago dagoen inurriak lehenago bukatuko luke, eta gurpilaren kanpoko orbitan dabilenak, bestea bezain azkar ibiliagatik ere, orbitaren tamainarengatik askoz ere beranduago bukatuko luke bere bidea:
es
la hormiga que ocupe el canalito más próximo al centro caminará con más rapidez que la que ocupe el más alejado, y aunque ésta se mueva también con rapidez concluirá su recorrido en mucho más tiempo, debido a la mayor longitud de su circunferencia;
fr
il est certain que, malgré le mouvement contraire de la roue, elles achèveront leur tour; que celle qui sera la plus rapprochée du centre le fera le plus promptement, et que la fourmi qui aura à parcourir le plus grand cercle de la roue, bien qu'elle marche aussi vite que les autres, mettra beaucoup plus de temps à fournir sa carrière, à cause de la grandeur du cercle.
en
In spite of having to move in a direction contrary to that of the wheel, the ants must necessarily complete their journeys in the opposite direction, and that ant which is nearest the centre must finish its circuit sooner, while the ant that is going round at the outer edge of the disc of the wheel must, on account of the size of its circuit, be much slower in completing its course, even though it is moving just as quickly as the other.
eu
era berean, planetek ere unibertsoaren ibiliaren kontrako zentzuan mugituz bakoitzak bere bidea egiten dute, baina zeruaren biraketarengatik atzeraka eramanak izaten dira denboraren eguneroko zirkuitua eginez.
es
del mismo modo, los planetas, avanzando en dirección contraria al movimiento del universo, completan su propio circuito; pero, por el movimiento del cielo, los planetas son conducidos en sus revoluciones y arrastrados a conformar la rotación diaria.
fr
C'est ainsi que les planètes gravitent contre le cours général du ciel, et font chacune leur mouvement de rotation ; mais dans la révolution universelle de chaque jour, elles ne s'avancent pas également vers leur point de départ.
en
In the same way, these stars, which struggle on against the course of the firmament, are accomplishing an orbit on paths of their own; but, owing to the revolution of the heaven, they are swept back as it goes round every day.
eu
16. Beraz, planeta batzuk epelak, beste batzuk beroak eta beste batzuk hotzak izateko arrazoia hau dela dirudi:
es
La causa de que unas estrellas sean templadas, otras sean calientes y otras frías, parece ser la siguiente:
fr
16. Les étoiles sont les unes tempérées, les autres chaudes, les autres froides;
en
16. The reason why some of these stars are temperate, others hot, and others cold, appears to be this:
eu
su orok izaten duela gora igotzen den garra.
es
el fuego posee llamas que se elevan hacia lugares más altos;
fr
cela vient sans doute de ce que tout feu pousse sa flamme vers les parties supérieures.
en
that the flame of every kind of fire rises to higher places.
eu
Horregatik eguzkiak bere errainuekin berotuz gori-gori jartzen du gainean daukan eterra eta Marte planeta leku horietan ibiltzen da;
es
por ello, el Sol, con sus rayos abrasadores, calienta el éter, que ocupa el espacio por encima de él y es por donde el planeta Marte recorre su órbita;
fr
Voilà pourquoi le soleil brûle, embrase la partie de l'air qui se trouve au-dessus de lui, et que traverse Mars dans son cours;
en
Consequently, the burning rays of the sun make the ether above him white hot, in the regions of the course of Mars, and so the heat of the sun makes him hot.
eu
horregatik, eguzkiaren beroarengatik da planeta beroa. Saturnok, berriz, unibertsoaren ertzetik hurbil egoteagatik, zeruko eskualde izoztuak ukitzen ditu, eta izugarri hotza da.
es
Marte resulta ser un planeta cálido, debido al calor del Sol; Saturno es extremadamente frío porque se mueve en los confines del firmamento y pasa por las regiones gélidas del cielo.
fr
sa chaleur lui vient donc des feux du soleil. Saturne, au contraire, qui est voisin des extrémités de l'espace, et qui touche aux régions glacées du ciel, est extrêmement froid.
en
Saturn, on the contrary, being nearest to the outermost limit of the firmament and bordering on the quarters of the heaven which are frozen, is excessively cold.
eu
Jupiterrek, beste bi horien orbiten tartean egiten duenez bere bidea, badirudi bere erdian egote horregatik tamainan izaten dituela beroaren eta hotzaren efektuak.
es
Júpiter, como recorre su órbita entre las de ambos, parece poseer una virtualidad muy templada, ya que es una combinación del frío y del calor, por su posición intermedia.
fr
Et Jupiter qui dirige son cours entre les lignes suivies par ces deux planètes, se trouvant à égale distance du froid et du chaud, doit offrir un état doux et tempéré.
en
Hence, Jupiter, whose course is between the orbits of these two, appears to have a moderate and very temperate influence, intermediate between their cold and heat.
eu
Azaldu ditut, nire irakasleengandik ikasi bezalaxe, hamabi zeinuen zonari buruzkoak eta zazpi planeten kontrako lanari eta ibiliari buruzkoak, zein arrazoi eta zenbakiren arabera ibiltzen diren zeinutik zeinura, eta zein den haien zirkuitua;
es
Tal como lo he recibido de mis maestros así he ido exponiendo todo lo referente a la zona de los doce signos y a la actividad y movimiento en sentido contrario de los siete planetas; he explicado la etiología y la proporción numérica que controlan su paso de un signo a otro, así como sus revoluciones circulares.
fr
Après avoir expliqué, selon les principes de mes maîtres, la zone des douze signes, la marche des sept planètes contraires au mouvement universel du ciel, et avoir dit de quelle manière et en combien de temps, passant d'un signe dans un autre, elles achèvent leur cours, je vais parler de ce que j'ai appris des anciens sur le croissant et le décours de la lune.
en
I have now described, as I have received them from my teacher, the belt of the twelve signs and the seven stars that work and move in the opposite direction, with the laws and numerical relations under which they pass from sign to sign, and how they complete their orbits.
eu
orain ilargiaren goranzko eta beheranzko argiari buruz hitz egingo dut, gure aurrekoek guri transmititu digutenaren arabera.
es
Ahora pasaré a explicar la luz creciente y menguante de la luna, tal como nuestros predecesores nos lo han transmitido.
fr
 
en
I shall next speak of the waxing and waning of the moon, according to the accounts of my predecessors.
eu
 
es
 
fr
II.
en
 
eu
II
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Beroso, kaldearren herritik edo naziotik etorri zen, eta berarekin batera kaldearren zientzia zabaldu zuen Asian, gauza hauek irakatsiz: Ilargia globo bat dela, erdia distiratsua duena eta beste erdia kolore urdinekoa.
es
He aquí la teoría de Beroso, que llegó desde la ciudad o país de los caldeos y divulgó en Asia la ciencia de su propia ciudad natal: la Luna es un globo mitad luminoso y mitad de color azul oscuro;
fr
1. Bérose ayant quitté la ville ou le pays des Chaldéens pour aller en Asie, y professa la science chaldéenne. Il y enseigna que la lune était un globe dont la moitié est d'une éclatante lumière, tandis que l'autre a une couleur bleue ;
en
1. According to the teaching of Berosus, who came from the state, or rather nation, of the Chaldees, and was the pioneer of Chaldean learning in Asia, the moon is a ball, one half luminous and the rest of a blue colour.
eu
Bere orbitaren bidea egiten ari delarik eguzkiaren azpitik pasatzen denean, honek bere errainuekin eta bere beroaren indarrarekin erakarri egiten du eta haren alderdi distiratsua berari begira jartzen du, argia argira erakarriz.
es
cuando completa su recorrido y pasa bajo el disco del Sol, en ese momento es atraída por los rayos, y la fuerza del calor del Sol-debido a la potencia de la luz Solar-hace girar su parte luminosa hacia la luz del Sol.
fr
que, lorsque faisant sa révolution dans son orbe, elle se trouve sous le soleil, attirée alors par ses rayons et par la force de sa chaleur, elle tourne vers lui sa partie brillante, à cause de la sympathie que ces deux lumières ont entre elles;
en
When, in the course of her orbit, she has passed below the disc of the sun, she is attracted by his rays and great heat, and turns thither her luminous side, on account of the sympathy between light and light.
eu
Horregatik, honela erakarritako goiko aldea eguzkiari begira jarriz, haren beheko partea, argirik gabea, ilun ikusten da airearekin duen antzarengatik.
es
Cuando la Luna sufre esta atracción y su parte superior queda orientada hacia la esfera del Sol, entonces su mitad inferior-que carece de iluminaciónparece oscura, por analogía con el aire que la rodea.
fr
que, tandis que sa partie supérieure est ainsi tournée par attraction vers le disque du soleil, la partie inférieure, qui ne reçoit point ses rayons, paraît obscure, à cause de sa ressemblance avec l'air;
en
Being thus summoned by the sun's disc and facing upward, her lower half, as it is not luminous, is invisible on account of its likeness to the air.
eu
Ilargia, beraz, eguzkiaren errainuekin perpendikularrean dagoenean, bere argi guztia gora begira gelditzen da, eta orduan lehenengo ilargia esaten zaio (ilargi berria).
es
Cuando la Luna se sitúa en perpendicular a los rayos del Sol, toda la luz queda exclusivamente en su cara superior y en esa situación se llama "primera Luna" (Luna nueva).
fr
que, se trouvant perpendiculairement exposée à l'action des rayons du soleil, elle en réunit tout l'éclat sur sa face supérieure, et s'appelle alors première lune.
en
When she is perpendicular to the sun's rays, all her light is confined to her upper surface, and she is then called the new moon.
eu
2. Aurrera eginez ilargia zeruaren ekialdera joaten denean, eguzkiaren indarra moteltzen hasten da, eta orduan ilargiaren aurpegi distiratsuaren kanpoko ertza lurrera argia bidaltzen hasten da zirrinda mehe baten moduan;
es
Cuando la Luna, siguiendo su curso, llega a la parte oriental del cielo, disminuye la atracción del Sol y el borde extremo de su parte luminosa emite hacia la Tierra un resplandor que tiene la forma de una línea muy tenue;
fr
2. Il ajoute que, poursuivant sa marche en se dirigeant vers l'orient, elle est moins soumise à l'action vive du soleil, et que l'extrémité de sa partie brillante apparaît à la terre comme un filet de lumière;
en
2. As she moves on, passing by to the east, the effect of the sun upon her relaxes, and the outer edge of the luminous side sheds its light upon the earth in an exceedingly thin line.
eu
horregatik esaten zaio horri bigarren ilargia.
es
de aquí que se llame "segunda Luna".
fr
qu'alors on l'appelle seconde lune;
en
This is called the second day of the moon.
eu
Eta eguneroko biraketarekin atzeratzen doan neurrian, hirugarren ilargia eta laugarren ilargia esaten zaio, egunetan kontatuta.
es
Según va retrasando su rotación diaria, sucesivamente se denomina "tercera Luna", "cuarta Luna".
fr
que s'éloignant ensuite de plus en plus du soleil par son mouvement journalier de rotation, elle prend successivement le nom de troisième et de quatrième lune;
en
Day by day she is further relieved and turns, and thus are numbered the third, fourth, and following days.
eu
Zazpigarren egunean, eguzkia mendebaldean aurkituko da, eta ilargia (ekialdearen eta mendebaldearen tartean) zeruaren erdialdeko eskualdeetan aurkituko da, eta eguzkitik zeru erdia adinako tarte batera aurkitzen denez, alde distiratsuaren erdia lurrera begira duela egoten da.
es
En el séptimo día, cuando el Sol está situado en el occidente, la Luna ocupa la región intermedia del cielo, entre el oriente y el occidente y, al distar del Sol un espacio igual a la mitad del universo, la Luna presenta a la Tierra la mitad de su parte brillante.
fr
qu'au septième jour, lorsque le soleil est vers l'occident, la lune se trouvant au milieu du ciel, entre l'orient et l'occident, laisse voir à la terre la moitié de sa partie éclairée, parce qu'elle est alors éloignée du soleil de la moitié du ciel ;
en
On the seventh day, the sun being in the west and the moon in the middle of the firmament between the east and west, she is half the extent of the firmament distant from the sun, and therefore half of the luminous side is turned toward the earth.
eu
Eta eguzkiaren eta ilargiaren tartean unibertso osoa adinako tartea geratzen denean, eta ilargia ekialdean egonik, eguzkia kontrako aldean, mendebaldean, aurkitzen denean, ilargia urrutiago geratzen da, eguzki-errainuetatik libre; hamalaugarren egunean gertatzen da hori, eta orduan bere orbita osoaren gurpil osoarekin bidaltzen du ilargiak bere distira;
es
Pero, cuando entre la Luna y el Sol media una distancia equivalente a todo el universo y cuando el Sol, situado al occidente, está opuesto o en frente del principio de las fases lunares, la Luna brilla a gran distancia libre de los rayos solares y, en el día decimocuarto, formando un círculo completo, emite el esplendor de todo su disco;
fr
qu'enfin, lorsque entre le soleil et la lune s'étend tout l'espace du ciel, lorsque le soleil regardant en arrière du fond de l'occident, aperçoit à l'orient le globe de la lune, cette planète étant alors dans le plus grand éloignement où elle puisse être des rayons du soleil, montre, le quatorzième jour, à la terre, toute sa partie éclairée sous la forme d'un disque entier;
en
But when the sun and moon are separated by the entire extent of the firmament, and the moon is in the east with the sun over against her in the west, she is completely relieved by her still greater distance from his rays, and so, on the fourteenth day, she is at the full, and her entire disc emits its light.
aurrekoa | 78 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus