Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Eta eguzkiaren eta ilargiaren tartean unibertso osoa adinako tartea geratzen denean, eta ilargia ekialdean egonik, eguzkia kontrako aldean, mendebaldean, aurkitzen denean, ilargia urrutiago geratzen da, eguzki-errainuetatik libre; hamalaugarren egunean gertatzen da hori, eta orduan bere orbita osoaren gurpil osoarekin bidaltzen du ilargiak bere distira;
es
Pero, cuando entre la Luna y el Sol media una distancia equivalente a todo el universo y cuando el Sol, situado al occidente, está opuesto o en frente del principio de las fases lunares, la Luna brilla a gran distancia libre de los rayos solares y, en el día decimocuarto, formando un círculo completo, emite el esplendor de todo su disco;
fr
qu'enfin, lorsque entre le soleil et la lune s'étend tout l'espace du ciel, lorsque le soleil regardant en arrière du fond de l'occident, aperçoit à l'orient le globe de la lune, cette planète étant alors dans le plus grand éloignement où elle puisse être des rayons du soleil, montre, le quatorzième jour, à la terre, toute sa partie éclairée sous la forme d'un disque entier;
en
But when the sun and moon are separated by the entire extent of the firmament, and the moon is in the east with the sun over against her in the west, she is completely relieved by her still greater distance from his rays, and so, on the fourteenth day, she is at the full, and her entire disc emits its light.
eu
hortik aurrerako egunetan egunetik egunera motelduz joaten da bere biraketan ilargiaren hilabetea osatzen duen arte, eta bere ibilian eguzkitik urrunduz honen gurpilaren eta errainuen azpian jartzen da, eta honela osatzen du egunen hileko kopurua.
es
según van decreciendo los días siguientes hasta completar el mes lunar, la Luna vuelve de nuevo a situarse bajo el disco y los rayos solares y así va completando el cómputo de los días del mes.
fr
qu'ensuite diminuant chaque jour, et s'avançant par ses mouvements successifs de rotation, vers l'accomplissement du mois lunaire, soumise de nouveau à l'action du soleil, et se retrouvant au-dessous de ses rayons, elle complète alors le nombre de jours qui constituent son mois.
en
On the succeeding days, up to the end of the month, she wanes daily as she turns in her course, being recalled by the sun until she comes under his disc and rays, thus completing the count of the days of the month.
eu
3. Aristarko Samosko matematikariak, bere lanetan kemen handia erakutsi zuenak, gai horri buruz utzitako beste era bateko arrazoiak azalduko ditut.
es
Pasaré a exponer ahora lo que nos ha transmitido Aristarco, matemático de Samos y de aguda inteligencia, sobre este mismo tema, en sus obras sobre las fases de la Luna.
fr
3. Comme le mathématicien Aristarque, de Samos, a laissé un système lunaire basé sur de fortes raisons qu'il a puisées dans la variété de ses connaissances, je vais aussi l'exposer.
en
3. But Aristarchus of Samos, a mathematician of great powers, has left a different explanation in his teaching on this subject, as I shall now set forth.
eu
Hark ondotxo zekien ilargiak ez duela berezko argirik izaten, baizik eta ispilu baten antzekoa dela eta eguzkiaren indarretik hartzen duela bere distira.
es
Todos coinciden en afirmar que la Luna no tiene luz propia, sino que es como un espejo que recibe la luz de la energía del Sol.
fr
Il est évident, dit-il, que la lune n'a point de lumière qui lui soit propre;
en
It is no secret that the moon has no light of her own, but is, as it were, a mirror, receiving brightness from the influence of the sun.
eu
Ilargia da, zazpi planeten artean, lurretik hurbilen dagoen eta, bidez, laburrena den zirkulua zeharkatzen duena.
es
De los siete planetas, la Luna es la que describe la órbita más próxima a la Tierra y la que completa el periplo más corto en sus movimientos.
fr
qu'elle ressemble à un miroir; qu'elle reçoit son éclat du soleil.
en
Of all the seven stars, the moon traverses the shortest orbit, and her course is nearest to the earth.
eu
Hilero, beraz, eguzkiaren gurpilaren eta errainuen azpian gordetzen da egun batean, aurrera jarraitzen hasi aurreko egunean, eta egun horretan ilunduta egoten da.
es
Durante un solo día al mes, antes de pasar bajo el disco y los rayos del Sol, queda oscurecida y oculta.
fr
Car des sept planètes la lune est celle dont l'orbite est la plus rapprochée de la terre, et la moins longue à parcourir.
en
Hence in every month, on the day before she gets past the sun, she is under his disc and rays, and is consequently hidden and invisible.
eu
Eguzkiarekin parez pare dagoenean, ilargi berria esaten zaio.
es
Cuando está situada en conjunción con el Sol se llama "Luna nueva".
fr
Aussi, chaque mois, passe-t-elle sous le soleil ;
en
When she is thus in conjunction with the sun, she is called the new moon.
eu
Hurrengo egunean, berriz, bigarren egun bezala kontatzen den horretan, eguzkia baino aurrerago joaten da, zirkunferentziaren ertza zertxobait ikusten utziz.
es
Al día siguiente, que es cuando se llama "segunda", al sobrepasar al Sol, aparece como una tenue muestra de su borde circular.
fr
le premier jour de sa course, elle se trouve cachée sous son disque radieux, et reste obscurcie, parce qu'il n'y a que la partie qui regarde le soleil qui soit éclairée;
en
On the next day, reckoned as her second, she gets past the sun and shows the thin edge of her sphere.
eu
Eguzkitik hiru egun urrundu denean, hazi egiten da eta gehiago argitzen da.
es
Cuando se encuentra a tres días de distancia del Sol, la Luna está en fase creciente y recibe más cantidad de luz.
fr
comme elle est en conjonction avec le soleil, on l'appelle nouvelle.
en
Three days away from the sun, she waxes and grows brighter.
eu
Egunetik egunera gehiago aldenduz, zazpigarren egunera iristen denean, mendebaldean dagoen eguzkitik zeruaren erdia adinako tartera aurkitzen denean gutxi gorabehera, ilargiaren erdia egoten da argitan, eta eguzkiari begira duen alde hori izaten da argitzen dena.
es
Se va alejando paulatinamente día a día, y cuando se encuentra a siete días, su distancia respecto del Sol, que está ocupando el oeste, es aproximadamente la mitad del espacio celeste;
fr
Le jour suivant on l'appelle seconde lune : elle laisse apercevoir une petite partie de l'extrémité de son disque.
en
Removing further every day till she reaches the seventh, when her distance from the sun at his setting is about one half the extent of the firmament, one half of her is luminous:
eu
 
es
en ese momento deja ver la mitad resplandeciente de su disco, que es la parte iluminada ya que está orientada hacia el Sol.
fr
Le troisième jour, comme elle se trouve plus éloignée du soleil, sa partie éclairée s'est encore agrandie.
en
that is, the half which faces toward the sun is lighted up by him.
eu
4. Hamalaugarren egunean, eguzkiarekiko duen tartea unibertso osoaren diametroa halakoa denean, erabat betea egoten da, eta eguzkia mendebaldean dagoenean ateratzen da;
es
En el día decimocuarto, cuando su distancia respecto del Sol es igual al diámetro de todo el universo, la Luna alcanza su plenitud y sale cuando el Sol está situado en el occidente;
fr
S'éloignant ainsi de plus en plus jusqu'au septième jour, elle se trouve alors distante du soleil couchant d'environ la moitié du ciel, et fait voir la moitié de sa partie éclairée.
en
4. On the fourteenth day, being diametrically across the whole extent of the firmament from the sun, she is at her full and rises when the sun is setting.
eu
horregatik bien tartean unibertso osoaren espazioa geratzen delako, eta eguzkiaren indarrarengatik eguzkiarekin aurrez aurre geratzen delako, haren disko osoaren distira hartzen du bere baitan.
es
por tanto, como la Luna está en una posición diametralmente opuesta al Sol, queda situada frente a frente de él y recibe el esplendor del disco entero del Sol, por la energía que emana de él.
fr
4. Le quatorzième jour, lorsque la lune est diamétralement opposée au soleil, elle se montre pleine, et se lève au moment où le soleil se couche, parce que, séparée de cet astre par tout l'espace du ciel, elle se trouve en opposition avec lui, et tout son disque en reçoit les rayons qui le rendent brillant de lumière.
en
For, as she takes her place over against him and distant the whole extent of the firmament, she thus receives the light from the sun throughout her entire orb.
eu
Hamazazpigarren egunean eguzkia ateratzen denean, ilargia mendebaldetik oso hurbil egoten da.
es
En el día decimoséptimo, al amanecer, la Luna se encuentra próxima al occidente.
fr
Le dix-septième jour, quand le soleil se lève, elle est abaissée au couchant.
en
On the seventeenth day, at sunrise, she is inclining to the west.
eu
Hogeita batgarren egunean eguzkia atera denean, ilargia zeruaren erdian aurkitzen da gutxi gorabehera, eta eguzkira begira daukan aldea argituta izaten du, eta beste aldea iluna.
es
En el día vigesimoprimero cuando despunta el Sol, la Luna ocupa más o menos la región intermedia del cielo y su parte orientada hacia el Sol queda iluminada; las restantes partes quedan a oscuras.
fr
Le vingt-unième jour, au moment du lever du soleil, la lune se trouve à peu près au milieu du ciel, et la partie qui regarde le soleil est éclairée, le reste est obscur.
en
On the twenty-second day, after sunrise, the moon is about mid-heaven; hence, the side exposed to the sun is bright and the rest dark.
eu
Honela jarraituz egunero bere bidean, hogeita zortzigarren egunean gutxi gorabehera, eguzkiaren errainuen azpian geratzen da, eta horrekin bukatzen ditu hileko kontuak.
es
Así, recorriendo su curso día a día, atraviesa bajo los rayos del Sol el día vigesimooctavo y completa el total de días del mes.
fr
Continuant toujours sa course, elle arrive vers le vingt-huitième jour sous le soleil et achève ainsi son mois.
en
Continuing thus her daily course, she passes under the rays of the sun on about the twenty-eighth day, and so completes the account of the month.
eu
Orain, eguzkiak hilabete bakoitzean zeinu batera pasatuz egunen eta orduen iraupena nola luzatzen eta mozten duen esango dut.
es
A continuación describiré cómo el Sol aumenta y disminuye la duración de los días y de las horas cada mes, conforme va recorriendo los distintos signos.
fr
Je vais maintenant expliquer comment le soleil, traversant chaque mois l'espace d'un signe, allonge ou raccourcit les jours et les heures.
en
I will next explain how the sun, passing through a different sign each month, causes the days and hours to increase and diminish in length.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Eguzkia Aries zeinuan sartzen denean eta zeinu horren zortziren bat zeharkatu duenean, udaberriko ekinokzioa markatzen du.
es
Cuando el Sol entra en el signo de Aries y recorre ocho grados, señala el equinoccio de primavera.
fr
1. Lorsque le soleil entre dans le Bélier, et arrive à la huitième partie de ce signe, il produit l'équinoxe du printemps.
en
1. The sun, after entering the sign Aries and passing through one eighth of it, determines the vernal equinox.
eu
Tauroren isats aldera eta Pleiadeen konstelazioaren aldera aurreratzen denean ækonstelazio horren aurretik geratzen da Tauroren aurreko erdiaæ munduaren erdia baino handiagoa den espazio batean sartzen da, eta iparralderantz abiatzen da.
es
Cuando el Sol alcanza la cola de Tauro y la constelación de las Pléyades, de las que sobresale la mitad anterior de Tauro, sigue avanzando un poco más de la mitad del firmamento, dirigiéndose hacia el norte.
fr
Lorsqu'il se dirige vers la queue du Taureau et les Pléiades, à partir desquelles commence la moitié antérieure du Taureau, il a ainsi parcouru plus de la moitié du ciel en s'avançant vers le septentrion.
en
On reaching the tail of Taurus and the constellation of the Pleiades, from which the front half of Taurus projects, he advances into a space greater than half the firmament, moving toward the north.
eu
Taurotik irten eta Geminisen sartzen denean Pleiadeak altxatzen ari diren unean, gorago igotzen da lurraren gainetik eta luzatu egiten da egunen iraupena.
es
Cuando sale de Tauro y penetra en Géminis, justo en el momento que aparecen las Pléyades, aumenta su presencia sobre la Tierra y prolonga la duración de los días.
fr
Passant du Taureau dans les Gémeaux, au lever des Pléiades, il s'élève davantage au-dessus de la terre, et augmente la longueur des jours;
en
From Taurus he enters Gemini at the time of the rising of the Pleiades, and, getting higher above the earth, he increases the length of the days.
eu
Ondoren, Geministik Cancerrera sartzen denean, honek zeruan oso espazio txikia duenez, espazio horren zortziren bat eginda dueneko, udako solstizioa markatzen du, eta aurrera jarraituz, Leoren burura eta bularrera iristen da, parte horiek Cancerrenak direla esaten baita. 2. Leoren bularretik eta Cancerren bukaeratik atera ondoren eguzkiak Leoren gainerako parteak zeharkatzen ditu eta egunaren iraupena eta bere orbitaren luzera mozten ditu, Geminisen egiten zuen bide berdina egitera itzuliz.
es
Después, desde Géminis dirige su curso hacia Cáncer, signo que ocupa un espacio muy pequeño del cielo; cuando alcanza el octavo grado, señala el solsticio de verano;
fr
sortant ensuite des Gémeaux pour entrer dans le Cancer, qui occupe au ciel le moins d'espace, quand il arrive à la huitième partie de ce signe, il marque le solstice d'été, et, continuant son cours, il parvient jusqu'à la tête et jusqu'à la poitrine du Lion, qui sont des parties attribuées au Cancer.
en
Next, coming from Gemini into Cancer, which occupies the shortest space in heaven, and after traversing one eighth of it, he determines the summer solstice.
eu
Gero, Leotik Virgora iragan eta zeinu horren arroparen tolesturetara aurreratuz, laburtu egiten du bere orbita, eta Tauron zegoenean egiten zuen bidearekin berdintzen du bere ibiliaren neurria.
es
avanzando llega a la cabeza y al pecho de Leo, pues estas partes se atribuyen al signo de Cáncer.
fr
2. Depuis la poitrine du Lion et les extrémités du Cancer, le soleil franchissant les autres parties du Lion, diminue la longueur des jours en diminuant la grandeur de sa courbe, et décrit une ligne égale à celle qu'il suivait dans les Gémeaux.
en
Continuing on, he reaches the head and breast of Leo, portions which are reckoned as belonging to Cancer.
eu
Virgotik, arropako tolesturetan barrena aurreratuz (tolestura horrek Libraren hasierako partea hartzen duen zatian) Libraren zortzigarren partera iristen denean, udazkeneko ekinokzioa markatzen du. Une horretan, Aries zeinuan zegoenean egiten zuen bidearen parekoa izaten da bere ibilbidea.
es
Después de salir del pecho de Leo y de los límites de Cáncer, inicia su recorrido por las restantes partes de Leo; reduce la duración del día y de su órbita y adapta su trayectoria a la que recorría en el signo de Géminis.
fr
Passant ensuite du Lion dans la Vierge, et s'avançant jusqu'au pan de sa robe qui occupe la première partie de la Balance, il arrive à la huitième partie de ce signe et fait l'équinoxe d'automne;
en
2. After leaving the breast of Leo and the boundaries of Cancer, the sun, traversing the rest of Leo, makes the days shorter, diminishing the size of his circuit, and returning to the same course that he had in Gemini.
eu
3. Eguzkia Eskorpion sartzen da Pleiadeak itzaltzen ari direnean, eta egunen iraupena moztu egiten da hegoaldera egiten hasten den neurrian.
es
Desde Leo pasa al signo de Virgo y, avanzando hasta el pliegue de su túnica, va acortando su trayectoria circular y adecúa su curso al que tenía cuando pasaba por Tauro.
fr
les arcs qu'il décrit alors sont égaux à ceux qu'il faisait dans le signe du Bélier.
en
Next, crossing from Leo into Virgo, and advancing as far as the bosom of her garment, he still further shortens his circuit, making his course equal to what it was in Taurus.
eu
Eskorpiotik aurreratuz Sagitarion sartzen denean izterretara iritsiz, oraindik ere bide motzagoa egiten du egun bakoitzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sagitarioren izterretatik, Capricorniori ematen zaion parte horretatik, hasi eta zortzigarren partera iristen denean, zeruko tarterik laburrenean sartzen da.
es
Sale de Virgo recorriendo su pliegue, que ocupa los primeros grados de Libra, y al alcanzar el octavo grado de Libra, determina el equinoccio de otoño;
fr
3. Après cela le soleil entre dans le Scorpion, au coucher des Pléiades, et diminue la longueur des jours en s'approchant des parties méridionales.
en
Advancing from Virgo by way of the bosom of her garment, which forms the first part of Libra, he determines the autumn equinox at the end of one eighth of Libra.
eu
Egunaren laburtasun horregatik ematen zaie garai horri (bruma) eta garai horretako egunei (brumales) beren izena3. Capricorniotik Aquariora iraganez, luzatu egiten da eguna eta Sagitarion zegoenean zuen neurri berarekin geratzen da.
es
este trayecto es igual al que recorría cuando ocupaba el signo de Aries.
fr
Lorsque, quittant le Scorpion, il continue sa marche pour entrer dans le Sagittaire et s'avancer jusqu'aux cuisses de ce signe, il raccourcit encore la courbe qu'il décrit pendant le jour.
en
Here his course is equal to what his circuit was in the sign Aries.
eu
Aquariotik Piscisen sartzen da Favonio haizeak jotzen duen garaian, eta Eskorpion egiten zuen bidearen luzera bereko bidea egiten hasten da.
es
Después que el Sol ha entrado en Escorpión, al declinar las Pléyades, reduce la duración de los días según avanza hacia el sur.
fr
Quand, des cuisses du Sagittaire, qui font partie du Capricorne, il s'avance jusqu'à la huitième partie de ce signe, alors il parcourt le plus petit espace du ciel.
en
3. When the sun has entered Scorpio, at the time of the setting of the Pleiades, he begins to make the days shorter as he advances toward the south.
eu
Hala, eguzkia, zeinuak zeharkatzen joaten den neurrian, garai bakoitzean luzatzen edo mozten joaten da egunen eta orduen iraupena.
es
Cuando, en su curso, sale de Escorpión y entra en Sagitario hasta alcanzar sus muslos, recorre un camino diario pero ya es más corto.
fr
C'est cette brièveté des jours qui les a fait appeler solstice d'hiver, et jours du solstice d'hiver.
en
From Scorpio he enters Sagittarius and, on reaching the thighs, his daily course is still further diminished.
eu
Ondoren, gainerako astroei buruz hitz egingo dut, zeinuen zonatik ezkerrera eta eskuinera eta munduaren bai hegoaldean eta bai iparraldean geratzen diren eta konstelazio bezala antolatuta eta irudikatuta dauden astroei buruz.
es
Cuando, desde los muslos de Sagitario-parte que se atribuye a Capricornio-, inicia su recorrido hasta alcanzar el octavo grado, su trayectoria por el cielo es muy corta.
fr
Du Capricorne passant dans le Verseau, il rallonge les jours, et les rend égaux à ceux du Sagittaire.
en
From the thighs of Sagittarius, which are reckoned as part of Capricornus, he reaches the end of the first eighth of the latter, where his course in heaven is shortest.
eu
es
Capítulo IV
fr
Sortant du Verseau pour entrer dans les Poissons, quand souffle le favonius, il fournit une course égale à celle qu'il faisait dans le Scorpion.
en
CHAPTER IV
eu
1. Iparraldeko konstelazioak4, grekoek arctum edo helicen deitzen dutena, atzean jarrita zaindaria5 dauka.
es
La constelación del septentrión (Osa Mayor)-en griego "arctum", o bien, "helicen"-tiene situado a sus espaldas un guardián (constelación del "Boyero").
fr
C'est ainsi que le soleil, en parcourant les signes dans des temps déterminés, augmente ou diminue la durée des jours et des heures.
en
1. The Great Bear, called in Greek [Greek: arktos] or [Greek: helikê], has her Warden behind her.
eu
Handik ez oso urruti Virgoren irudia azaltzen da, eskuineko sorbaldaren gainean izar txit distiratsua duena, gure artean Provindmiator eta grekoen artean protrugeten deitzen dena;
es
No muy lejos aparece la figura de Virgo y sobre su hombro derecho brilla una estrella muy luminosa, que nosotros llamamos "Vendimiadora", y los griegos "protrugeten";
fr
Il me reste à parler des autres constellations qui se trouvent à droite et à gauche du zodiaque, et qui sont placées et représentées dans les régions méridionales et septentrionales du ciel.
en
Near him is the Virgin, on whose right shoulder rests a very bright star which we call Harbinger of the Vintage, and the Greeks [Greek: protrygêtês].
eu
oraindik hori baino distiratsuagoa, Spica izenekoa, koloretakoa.
es
todavía más brillante es la estrella "Spica" (la "Espiga");
fr
IV.
en
But Spica in that constellation is brighter.
eu
Izar horren aurrez aurre ere beste izar bat aurkitzen da zaindariaren belaunen artean:
es
de vivos colores es otra estrella situada en frente de ella, entre las rodillas del Boyero, y es la estrella de Arturo, de suave color.
fr
1. Après la constellation septentrionale que les Grecs appellent g-Arkton (l'Ourse) ou g-Elikehn (l'Hélice), est placé le Bouvier.
en
Opposite there is another star, coloured, between the knees of the Bear Warden, dedicated there under the name of Arcturus.
eu
Arcturus izena du eta oso kolore fina du.
es
En frente de la cabeza de la Osa y oblicuo a los pies de Géminis se encuentra el Auriga, en lo más alto de un cuerno de Tauro.
fr
Non loin de lui a été figurée la Vierge.
en
2. Opposite the head of the Bear, at an angle with the feet of the Twins, is the Charioteer, standing on the tip of the horn of the Bull;
eu
2. Iparraldeko konstelazioaren buru inguruarekin zeharka eta Geminisen oinaldean, Auriga aurkitzen da, Tauroren adar baten muturrean;
es
En la punta del cuerno izquierdo está el Auriga quien, a su vez, tiene una estrella a un lado de su pie.
fr
Sur son épaule droite s'appuie une étoile très brillante que les Latins appellent Provindemia (la Vendangeuse) et les Grecs g-Protrugehtehn (la Vendangeuse).
en
hence, one and the same star is found in the tip of the left horn of the Bull and in the right foot of the Charioteer.
eu
ezkerreko adarraren muturra eta Aurigaren oinak hartzen ditu aldi berean izar berberaren parte batek; Aurigaren eskuetan Antxumeak aurkitzen dira, eta ezkerreko sorbaldaren gainean, Ahuntza.
es
Las de las manos del Auriga se llaman las "Cabrillas". La "Cabra" está situada sobre su hombro izquierdo.
fr
Vis-à-vis brille, entre les genoux du gardien de l'Ourse, une autre étoile qui est appelée Arcture.
en
Supported on the hand of the Charioteer are the Kids, with the She-Goat at his left shoulder.
eu
Tauroren eta Ariesen gainean, Perseo aurkitzen da;
es
Por encima de Tauro y de Aries aparece Perseo;
fr
2. Près de là, dans la direction de la tête de l'Ourse, vers les pieds des Gémeaux, se trouve le Cocher, dont les pieds s'étendent à l'extrémité de la corne gauche du Taureau, et qui tient dans la main gauche des étoiles qu'on appelle les Chevreaux ;
en
Above the Bull and the Ram is Perseus, having at his right...
eu
eskuineko aldetik Pleiadeak dauzka oinarrian, eta Ariesen burua ezkerreko aldetik, eta eskuineko eskuan Casiopearen irudian bermatzen da;
es
su pie derecho sirve de soporte para las Pléyades y en su pie izquierdo aparece la cabeza de Aries;
fr
la Chèvre brille à son épaule gauche.
en
with the Pleiades moving beneath, and at his left the head of the Ram.
eu
ezkerreko eskuarekin Gorgonari heltzen dio burutik, Tauroren gainetik, eta Andromedaren oinetan jartzen du.
es
con su mano derecha se apoya en la constelación de Casiopea y con la izquierda sujeta la cabeza de Gorgona, por encima de Tauro, que la sitúa a los pies de Andrómeda.
fr
Au-dessus du Taureau et du Bélier se montre Persée, qui, à droite, passe sur les Pléiades, et, à gauche, sur la tête du Bélier, s'appuyant de la main droite sur Cassiopée, au-dessus du Cocher, tenant de la main gauche la tête de Méduse, et la mettant sous les pieds d'Andromède.
en
His right hand rests on the likeness of Cassiopea, and with his left he holds the Gorgon's head by its top over the Ram, laying it at the feet of Andromeda.
eu
 
es
Sobre la constelación de Andrómeda se halla Piscis;
fr
 
en
 
eu
3. Piscis Andromedaren gainean geratzen da, eta maila berean geratzen dira haren sabela eta Zaldiaren bizkargaina.
es
uno de ellos sobre su vientre y el otro sobre la espina dorsal del Caballo (Pegaso);
fr
3. On voit les Poissons à côté d'Andromède, le long de son ventre et de celui de Pégase;
en
3. Above Andromeda are the Fishes, one above her belly and the other above the backbone of the Horse.
eu
Zaldiaren sabelean izar txit distiratsu batek banantzen ditu Zaldiaren sabela eta Andromedaren burua.
es
una estrella muy brillante delimita el vientre del caballo de la cabeza de Andrómeda.
fr
ils s'étendent jusqu'au dos de ce cheval, au ventre duquel se trouve une étoile très-brillante qui le termine et forme la tête d'Andromède.
en
A very bright star terminates both the belly of the Horse and the head of Andromeda.
eu
Andromedaren eskuineko eskua Casiopearen irudiaren gainean geratzen da, eta ezkerrekoa Piscis borealaren gainean.
es
La mano derecha de Andrómeda está situada sobre la constelación de Casiopea y la izquierda sobre el Piscis boreal.
fr
La main droite d'Andromède s'étend au-dessus de Cassiopée, et sa gauche au-dessus du Poisson septentrional.
en
Andromeda's right hand rests above the likeness of Cassiopea, and her left above the Northern Fish.
eu
Acuario Zaldiaren buruaren gainean geratzen da. Zaldiaren hanketako apoek Acuarioren belaunak ukitzen dituzte.
es
La constelación de Acuario queda sobre la cabeza del Caballo, cuyos cascos están próximos a las rodillas de Acuario.
fr
Le Verseau est sur la tête de Pégase, dont les oreilles se dirigent vers les genoux du Verseau.
en
The Waterman's head is above that of the Horse.
eu
Casiopea erdian geratzen da. Capricornioren gainetik Arranoa eta Izurdea.
es
Casiopea ocupa la parte intermedia. Por encima de Capricornio, en lo más alto, aparecen el Águila y el Delfín.
fr
Au milieu de la constellation du Verseau est une étoile qui fait partie de celle du Capricorne.
en
The Horse's hoofs lie close to the Waterman's knees. Cassiopea is set apart in the midst.