Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hainbat gauza aztertu ondoren, benetako mirespena sentitzen dut Demokritok gauzen naturari buruz idatzitako liburuengatik eta haren komentarioarengatik, zeinetan cheirotometon deskribatzen baita; komentario horretan, izan ere, eraztuna erabiltzen baitzuen optikan probatutako gauzak markatzeko.
es
Examinando otros muchos escritos, me causa una especial admiración Demócrito, con sus libros sobre la naturaleza de las cosas, y en concreto su comentario titulado "Cosas y trucos hechos a mano"; lo que él había experimentado personalmente lo marcaba con su anillo haciendo una señal sobre la cera blanda.
fr
Bien que ce soit avec tout le plaisir qu'inspirent les sciences que je suis ces découvertes, et que chacune d'elles, considérée dans ses effets, excite naturellement notre enthousiasme, portant mon attention sur d'autres objets, j'admire aussi les livres de Démocrite sur la nature, et son commentaire qu'il a intitulé g-Xeirokmehtohn (recueils d'expériences), où il s'est servi de cire rouge empreinte de son cachet pour marquer les choses qu'il avait expérimentées lui-même.
en
I find also much for admiration in the books of Democritus on nature, and in his commentary entitled [Greek: Cheirokmêta], in which he made use of his ring to seal with soft wax the principles which he had himself put to the test.
eu
15. Beraz, gizon horiek pentsatutakoak ez dira ohiturak hobetzeko bakarrik izaten, baizik eta baita guztien betiko probetxurako ere;
es
Por todo ello, las sugerencias de hombres tan notables no sólo son perfectamente eficaces para mejorar las costumbres, sino que además prestan un gran servicio a todos los hombres, cuando el prestigio que consiguen los atletas se desvanece en breves años, al compás del declive de sus facultades físicas;
fr
15. Les ouvrages de ces grands hommes ne servent pas seulement à corriger les m?urs, ils seront dans tous les temps d'une grande utilité pour tous les hommes, tandis que les athlètes voient bientôt leur célébrité s'affaiblir avec leurs forces;
en
15. These, then, were men whose researches are an everlasting possession, not only for the improvement of character but also for general utility.
eu
aldiz, atleten handitasunak denbora laburrerako izaten dira eta beren gorputzekin batera zahartzen dira;
es
ni en los momentos de mayor éxito, ni en los años posteriores brindan un servicio a la humanidad comparable a las ideas y a la imaginación de los sabios.
fr
et ce n'est ni dans le temps de leur plus grande vigueur, ni après leur mort, ni par les préceptes de leur art, qu'ils peuvent procurer aux hommes les avantages qu'on retire des oeuvres des savants.
en
The fame of athletes, however, soon declines with their bodily powers.
eu
horregatik, garairik loretsuenean daudenean ere ezin izaten dute ondorengoentzat probetxurik utzi, jakintsuen pentsamenduek gizonaren bizitzari uzten diotenaren mailakorik.
es
Aunque no se tributan honores ni a las costumbres ni a los principios inmejorables de tales escritores, sus propias mentes les proyectan a contemplar el más alto cielo, elevándolos gradualmente hasta la cúspide celeste, para memorial de todos.
fr
16. Mais comme on n'accorde point d'honneurs au génie ni aux talents supérieurs des écrivains, s'élançant eux-mêmes par leur intelligence dans les régions de l'air, ils s'élèvent par la suite des temps jusqu'au ciel, et imposent pour toujours à la postérité non seulement la connaissance de leurs pensées, mais encore celle de leurs traits.
en
Neither when they are in the flower of their strength, nor afterwards with posterity, can they do for human life what is done by the researches of the learned.
eu
16. Horregatik ohorerik ez zaienez ematen ez ohiturei eta ez idazle horien printzipio bikain horiei, berak izaten dira beren kabuz eta beren adimenarekin haizearen gorenera begira jarriz eta oroitzapenen eskaileretatik zeruraino igoz, gizaldi eta gizaldietarako lortzen dutenak, ez beraiek esandakoak bakarrik baizik eta baita beren irudiak ere ondorengoentzat ezagunak izatea.
es
Los hombres, sus ideas y su figura, inevitablemente son conocidos y familiares a la posteridad.
fr
Aussi quiconque se sent entraîner par le charme des belles-lettres, ne peut manquer d'avoir l'image du poète Ennius gravée dans son coeur, comme celle des dieux.
en
16. But although honours are not bestowed upon authors for excellence of character and teaching, yet as their minds, naturally looking up to the higher regions of the air, are raised to the sky on the steps of history, it must needs be, that not merely their doctrines, but even their appearance, should be known to posterity through time eternal.
eu
Eta hala, buruak literaturaren xarmak hartuta dauzkatenek ezinbestez izanen dute beren bularrean grabatuta Ennio poetaren irudia, jainko batena bailitzan;
es
Los que poseen una mente dinamizada por los deleites de la literatura, forzosamente poseen en su corazón la imagen grabada de Ennio, como si fuera la de un dios, cincelada en la capilla de su corazón.
fr
Et ceux qui aiment les vers d'Accius, ne croient pas seulement avoir sous les yeux les grâces de son style, ils s'imaginent encore qu'ils possèdent l'image vivante du poète.
en
Hence, men whose souls are aroused by the delights of literature cannot but carry enshrined in their hearts the likeness of the poet Ennius, as they do those of the gods.
eu
eta, ikasketa bide, Akzioren bertsoekin gozatzen dutenek, badirudi haren hitzen bertuteak bakarrik ez baizik eta haren irudia ere aurrean izango dutela beraiekin presente.
es
Quienes saborean con dulzura y atención los poemas de Accio, creen mantener muy presente la fuerza de sus palabras, su propia imagen y su propio retrato.
fr
17. Il en sera de même de ceux qui naîtront après nous, ils croiront s'entretenir avec Lucrèce lui-même sur la nature des choses, et avec Cicéron sur la rhétorique.
en
Those who are devotedly attached to the poems of Accius seem to have before them not merely his vigorous language but even his very figure.
eu
 
es
sobre el arte de la oratoria con Cicerón, y con Varrón conversarán sobre la lengua latina muchas generaciones futuras;
fr
Beaucoup de nos descendants discourront avec Varron sur la langue latine;
en
17. So, too, numbers born after our time will feel as if they were discussing nature face to face with Lucretius, or the art of rhetoric with Cicero;
eu
17. Era berean, gure atzetik jaioko diren askori irudituko zaie Lukreziorekin aurrez aurre baleude bezala ari direla gauzen izaerari buruz eztabaidan, edo Zizeronekin erretorikaren inguruan, eta ondorengo asko Varronekin arituko dira latinari buruz hizketan, beste letra-zale askori Greziako jakintsuekin batera ezkutuko hainbat gauzari buruz arituz haiekin solasean ari direla irudituko zaien bezalaxe, eta, hitz batean esanda, gorputzez bertan aurkitzen ez diren idazle jakintsuen esanak, zahartu ondoren ere beti loretan, bileretan eta eztabaidetan hortxe egongo dira presente, eta bertan dauden guztiek baino autoritate handiagoa izango dute.
es
habrá muchos filólogos y eruditos que, deliberando en profundidad sobre temas diversos con filósofos griegos, tendrán la impresión de mantener conversaciones personales con ellos; en fin, las ideas y los pensamientos de estos sabios escritores que, aunque físicamente no están presentes, sin embargo se hacen presentes de modo brillante cuando son citados en las discusiones y en las investigaciones, poseen más entidad y eficacia que las opiniones de los que están presentes.
fr
et combien d'érudits, consultant sur beaucoup de sujets les sages de la Grèce, s'imagineront avoir avec eux des entretiens secrets!
en
many of our posterity will confer with Varro on the Latin language; likewise, there will be numerous scholars who, as they weigh many points with the wise among the Greeks, will feel as if they were carrying on private conversations with them.
eu
18. Eta hala, Zesar, autore horien bermea lagun dudala, eta haien pentsamenduak eta iritziak jasoz, liburu hauek idatzi ditut, lehenengo zazpiak eraikuntzari buruzkoak, zortzigarrena urari buruzkoa, eta bederatzigarren hau gmonikaren arauei buruzkoa:
es
Así, César, con el apoyo de tales autores y sirviéndome de su inteligencia y de sus consejos, he redactado estos volúmenes: en los siete primeros libros he tratado el tema de la construcción de los edificios;
fr
En un mot, lorsque les anciens philosophes, malgré leur absence, sont invoqués dans les conseils et dans les discussions, ils doivent tous à l'ancienneté de leur gloire une autorité plus grande que n'est celle des philosophes vivants.
en
In a word, the opinions of learned authors, though their bodily forms are absent, gain strength as time goes on, and, when taking part in councils and discussions, have greater weight than those of any living men.
eu
azalduko dut nola asmatu diren arau horiek unibertsoan dauden eguzki-errainuetatik abiatuz eta gnomoak egiten dituen itzalen arabera, eta itzal horiek zein arrazoiren arabera luzatzen edo mozten diren.
es
en el octavo, expuse el tema del agua, y en este noveno libro trataré sobre la gnomónica y su descubrimiento a partir de los rayos del sol en el mundo y a partir de las sombras que proyecta el gnomon;
fr
18. C'est appuyé sur le crédit de ces illustres écrivains, c'est guidé par leurs lumières et leurs conseils, que j'ai écrit ces livres, ô César! Les sept premiers ont traité des édifices, et le huitième des eaux;
en
18. Such, Caesar, are the authorities on whom I have depended, and applying their views and opinions I have written the present books, in the first seven treating of buildings and in the eighth of water.
eu
 
es
explicaré también la proporción en la que las sombras se prolongan o disminuyen.
fr
dans celui-ci, je vais expliquer les règles de la gnomonique, dire comment, par le moyen des ombres du gnomon, on arrive à connaître la hauteur du soleil, et dans quelle proportion elles s'allongent et se raccourcissent.
en
In this I shall set forth the rules for dialling, showing how they are found through the shadows cast by the gnomon from the sun's rays in the firmament, and on what principles these shadows lengthen and shorten.
eu
I
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Benetan jainkoen adimenak asmatutakoak dira gauza horiek eta horretaz pentsatzen jartzen denarentzat benetan miresgarria gertatzen da nola gnomoaren ekinokzio-itzala neurri desberdinekoa den Atenasen eta Alexandrian, Erroman eta Piacenzan eta lurbira osoko gainerako beste lekuetan.
es
Ciertamente es un fenómeno regulado por la mente divina, que proporciona una profunda admiración a quienes consideran por qué la sombra del gnomon, en el equinoccio, es de una determinada longitud en Atenas, de otra diferente en Alejandría y también distinta en Roma;
fr
1. Il y a des découvertes qui semblent avoir été faites par un esprit divin, et qui excitent au plus haut point l'admiration de ceux qui les examinent. On a vu, par exemple, que l'ombre du gnomon équinoxial avait une grandeur différente à Athènes, à Alexandrie, à Rome, à Plaisance et dans les autres lieux de la terre.
en
1. It is due to the divine intelligence and is a very great wonder to all who reflect upon it, that the shadow of a gnomon at the equinox is of one length in Athens, of another in Alexandria, of another in Rome, and not the same at Piacenza, or at other places in the world.
eu
Horregatik, erlojuen formak alde handia izaten dute elkarren artean lekuz aldatzen direnean.
es
en Placencia su longitud es diversa, como lo es en otras partes del mundo.
fr
 
en
 
eu
Ekinokzioko itzalen luzeraren arabera zehazten dira analemmen irudiak, eta hauen bitartez markatzen dira orduak lekuaren arabera eta gnomoaren itzalaren arabera.
es
Esta es la causa de que sean muy diferentes los trazos y las sombras que proyectan los relojes, cuando nos referimos a un lugar o a otro:
fr
Voilà pourquoi les cadrans présentent de si grandes différences dans leur plan, selon le changement des lieux.
en
Hence drawings for dials are very different from one another, corresponding to differences of situation.
eu
Eguzkiak egiten duen bidearen eta neguko solstizioaren goranzko itzalaren behaketaz ateratako erlazioa da analemma, zeinetatik arrazoi arkitektoniko bidez eta konpasarekin egindako zirkuluak erabiliz eguzkiak unibertsoan duen efektua aurkitu baita.
es
la longitud de las sombras en el equinoccio determina de un modo concreto la disposición de los analemas ', que actúan de referencia para fijar los husos horarios, de acuerdo con las sombras del gnomon y la ubicación geográfica de cada lugar.
fr
C'est en effet d'après la grandeur des ombres équinoxiales qu'on décrit la figure des analèmes au moyen desquels on tire, suivant la situation des lieux et l'ombre du gnomon, les lignes qui indiquent les heures.
en
This is because the length of the shadow at the equinox is used in constructing the figure of the analemma, in accordance with which the hours are marked to conform to the situation and the shadow of the gnomon.
eu
2. Unibertsoa, izan ere, gauza guztien kontzeptzio osoa da, eta izarrez osatua dagoen zerua.
es
Se define el analema como un exacto diagrama que resulta de observar el curso del Sol y de constatar la sombra que va creciendo hasta alcanzar el solsticio de invierno;
fr
L'analème est un instrument réglé d'après le cours du soleil, et dû à l'observation des ombres qui décroissent à partir du solstice d'hiver;
en
The analemma is a basis for calculation deduced from the course of the sun, and found by observation of the shadow as it increases until the winter solstice.
eu
Lurraren eta itsasoaren inguruan biraka ibiltzen da etengabe ardatzaren muturretan jarritako gontzen bitartez.
es
por medios arquitectónicos y gracias a los trazos del compás se posibilita descubrir los efectos del sol en el universo.
fr
il sert, à l'aide de l'équerre et du compas, à décrire les effets de cet astre dans le monde.
en
By means of this, through architectural principles and the employment of the compasses, we find out the operation of the sun in the universe.
eu
Leku horietan naturaren ahalmena honela dago eraikita, eta gontzak jarri ditu zentroak balira bezala, bata lurretik hasi eta unibertsoaren gaileneraino iparraldeko izarren ere atzetik, bestea kontrako aldetik, lurraren azpitik hegoaldeko eskualdeetaraino, eta gontza horien inguruan, tornu bat izango balitz bezala, gurpiltxo batzuk egin ditu zentroen inguruan, grekoek apsides deitzen dituztenak;
es
El universo es la expresión totalizadora de todas las sustancias naturales; comprende también al firmamento con sus constelaciones, armónicamente dispuestas.
fr
2. Le monde est l'ensemble qui comprend toutes les parties de la nature, le ciel et les étoiles.
en
2. The word "universe" means the general assemblage of all nature, and it also means the heaven that is made up of the constellations and the courses of the stars.
eu
horien bitartez betiko dabil zerua biraka.
es
El universo gira continuamente en torno a la tierra y al mar, apoyado en unos goznes situados en los extremos de su eje.
fr
Le ciel tourne sans cesse autour de la terre et de la mer sur un axe dont les extrémités servent de pivots :
en
The heaven revolves steadily round earth and sea on the pivots at the ends of its axis.
eu
Hala, lurraren erdia eta itsasoa, leku horren zentroan daude jarrita guztiz modu naturalean.
es
uno, desde la tierra y el mar hasta lo más alto del universo más allá de las estrellas de la Osa Mayor y el otro, en la parte diametralmente opuesta, debajo de la tierra, en la región del mediodía;
fr
car, dans ces endroits, la puissance qui gouverne la nature a construit et placé deux pivots semblables à deux centres : l'un, partant de la terre et de la mer, va aboutir au plus haut du ciel, auprès des étoiles du septentrion; l'autre, diamétralement opposé, se trouve sous la terre dans les parties méridionales.
en
The architect at these points was the power of Nature, and she put the pivots there, to be, as it were, centres, one of them above the earth and sea at the very top of the firmament and even beyond the stars composing the Great Bear, the other on the opposite side under the earth in the regions of the south.
eu
3. Naturak jarri ditu gauza hauek honela, hain zuzen ere, iparraldeko aldeak altueran lurretik altuagoa izan dezan zentroa;
es
rodeando estos ejes, la misma naturaleza ha construido unos anillos, como si fuera con el torno, que en griego se denominan "ápsides" y que permiten el movimiento circular y eterno del universo.
fr
Là, autour de ces pivots, comme autour de deux centres semblables à ceux d'un tour, elle a placé deux petits cercles appelés en grec g-poloi sur lesquels le ciel tourne sans cesse :
en
Round these pivots (termed in Greek [Greek: poloi]) as centres, like those of a turning lathe, she formed the circles in which the heaven passes on its everlasting way.
eu
hegoaldeko partean zentroa lekurik beheragokoenen mugan geratzen da, lurrak berak ezkutatuta.
es
La tierra y el mar ocupan de manera natural el centro, el punto intermedio.
fr
la terre, placée au milieu avec la mer, en est naturellement le centre.
en
In the midst thereof, the earth and sea naturally occupy the central point.
eu
Bien erdian zeharka eta hegoaldera inklinatuta zona zirkular bat zabaltzen da hamabi zeinuekin irudikatuta.
es
A lo largo de la parte intermedia se extiende una zona transversal e inclinada hacia el mediodía que configura los doce signos.
fr
3. La nature a disposé les pôles de manière que celui qui est dans la partie septentrionale est élevé sur notre horizon, et que l'autre, qui est dans la partie méridionale, se trouve placé au-dessous de la terre, qui le cache.
en
3. It follows from this natural arrangement that the central point in the north is high above the earth, while on the south, the region below, it is beneath the earth and consequently hidden by it.
eu
Izarrak antolatuz egiten den zeinu horien irudi horrek berdin banatutako hamabi parte horiekin naturak berak osatutako irudikapen bat adierazten du.
es
El conjunto de los doce signos con la distribución de las estrellas en doce partes iguales presenta un aspecto que nos ofrece una imagen concreta plasmada por la misma naturaleza.
fr
De plus, entre ces deux pôles, le ciel est traversé par une large zone sphérique, qui est inclinée vers le midi ; elle se compose de douze signes que la nature a représentés par la disposition des étoiles divisées en douze parties égales.
en
Furthermore, across the middle, and obliquely inclined to the south, there is a broad circular belt composed of the twelve signs, whose stars, arranged in twelve equivalent divisions, represent each a shape which nature has depicted.
eu
Zeinu distiratsu horiek unibertsoarekin eta gainerako konstelazioekin batera, lurraren eta itsasoaren inguruan ibiltzen dira biraka eta beren bidea egiten dute zeruaren forma biribilari jarraituz.
es
Estos signos luminosos, junto con los astros y constelaciones, giran en torno a la tierra y al mar y completan su periplo según la figura esférica del cielo.
fr
Ces étoiles, aussi bien que les autres astres qui tournent autour de la terre et de la mer, suivent dans leur cours la circonférence du ciel.
en
And so with the firmament and the other constellations, they move round the earth and sea in glittering array, completing their orbits according to the spherical shape of the heaven.
eu
4. Zeinu horiek batzuetan ikuskor egoten dira eta beste batzuetan ikustezin, sasoiko premien arabera.
es
Estos signos se hacen a veces visibles y a veces invisibles, según las exigencias de cada estación.
fr
 
en
4. They are all visible or invisible according to fixed times.
eu
Horietako sei zeinu lurraren gainean dabiltzan bitartean zeruan biraka, besteak lurraren azpian geratzen dira haren itzalarekin ilunduta.
es
Seis giran en el cielo por encima de la tierra y los otros seis recorren su camino bajo la tierra, cuya sombra los oculta.
fr
4. Toutes ces étoiles sont nécessairement tantôt visibles et tantôt invisibles.
en
While six of the signs are passing along with the heaven above the earth, the other six are moving under the earth and hidden by its shadow.
eu
Horietako sei, ordea, beti lurraren gainean egoten dira distiraka.
es
Por tanto, siempre hay seis signos que completan su órbita sobre la tierra.
fr
Il y a toujours six de ces constellations qui se promènent au-dessus de l'horizon, quand les six autres se trouvent au-dessous, cachées par l'ombre de la terre.
en
But there are always six of them making their way above the earth;
eu
Izan ere, errotazioak eragindako beherakadarekin lurraren azpian ezkutatuta geratzen den zeinu horietako azkenekoaren parte bakoitzeko, kontrako aldean beste hainbat parte egongo dira, eta delako errotazio horren biraketa-premiaren beraren eraginez lekuz aldatuko dira, ageriko lekuen beste aldetik ilunpetatik argitara etorriz;
es
Así es, cuando una parte del último signo se oculta bajo la tierra, al declinar su curso por el movimiento de rotación, desde la parte contraria aparece otro signo por la misma exigencia del movimiento de rotación y emerge desde las sombras hacia regiones visibles.
fr
Or, s'il y a toujours six de ces signes qui soient au-dessus de la terre, c'est parce que, à mesure que le dernier signe, emporté par le mouvement de rotation, s'abaisse d'un côté pour disparaître entièrement au-dessous de la terre, du côté opposé un autre signe, entraîné par le même mouvement circulaire, s'élève de la même quantité des lieux où il était caché, pour paraître à nos yeux :
en
for, corresponding to that part of the last sign which in the course of its revolution has to sink, pass under the earth, and become concealed, an equivalent part of the sign opposite to it is obliged by the law of their common revolution to pass up and, having completed its circuit, to emerge out of the darkness into the light of the open space on the other side.
eu
indar batek eta premia batek berak kontrolatzen ditu alde batetik igo eta bestetik aldi berean etzaten direnak.
es
Es una misma fuerza impulsiva la que determina, desde los dos lados a la vez, que una parte se eleve y la otra se oculte.
fr
car l'orient et l'occident sont tous deux soumis à la même force et à la même nécessité.
en
This is because the rising and setting of both are subject to one and the same power and law.
eu
5. Zeinu horiek hamabi direnez, bakoitzak ortziaren hamabiren bat hartzen du, eta etengabe ibiltzen dira itzulian ekialdetik mendebaldera, eta bitartean, zeinu horien tartetik eta kontrako bidean ilargia, Merkurio, Venus izarrak eta eguzkia bera eta baita Marte edo Jupiter eta Saturno ere bakoitza mailaka-mailaka igoz, eta bakoitzak neurri desberdineko orbitak eginez, mendebaldetik ekialdera ibiltzen dira ortzian zehar.
es
Estos signos-que son doce-ocupan cada uno una duodécima parte del cielo, completan su curso desde el este hacia el oeste de una manera continua y, como ascendiendo por medio de escalones, se mueven en sentido contrario la Luna, Mercurio, Venus y el mismo Sol; Marte, Júpiter y Saturno se trasladan de oeste a este en el firmamento, recorriendo cada uno órbitas de diferente longitud.
fr
5. Ces signes, au nombre de douze, et occupant chacun la douzième partie du ciel, tournent perpétuellement d'orient en occident, tandis qu'au-dessous d'eux, par un mouvement contraire, la lune, l'étoile de Mercure, celle de Vénus, le soleil lui-même, les étoiles de Mars, de Jupiter et de Saturne, s'élevant comme par des degrés et parcourant une ligne plus ou moins grande, se transportent d'occident en orient.
en
5. While these signs, twelve in number and occupying each one twelfth part of the firmament, steadily revolve from east to west, the moon, Mercury, Venus, the sun, as well as Mars, Jupiter, and Saturn, differing from one another in the magnitude of their orbits as though their courses were at different points in a flight of steps, pass through those signs in just the opposite direction, from west to east in the firmament.
eu
Hogeita zortzi egun eta ordubete inguru gehiago egiten ditu ilargiak zeruko orbita zeharkatzen, ibiltzen hasten den zeinutik hasi eta berriro zeinu horretara itzultzen den arte, eta horrek osatzen du ilargiaren hilabetea.
es
Veintiocho días más una hora aproximadamente es lo que tarda la Luna en recorrer su órbita y regresar de nuevo al signo donde inició su periplo, lo que determina el mes lunar.
fr
La lune fait le tour du ciel en vingt-huit jours et environ une heure de plus. Le temps qu'elle emploie à revenir au même point du zodiaque d'où elle était partie, forme le mois lunaire.
en
The moon makes her circuit of the heaven in twenty-eight days plus about an hour, and with her return to the sign from which she set forth, completes a lunar month.
eu
6. Eguzkiak, berriz, hilabeteko tartea egiten du zeinu baten espazioa zeharkatzeko, hau da, unibertsoaren hamabiren bat egiteko;
es
El Sol recorre el espacio de su signo, que es la duodécima parte del cielo, en un mes;
fr
6. Le soleil, dans l'espace d'un mois, parcourt un signe qui est la douzième partie du ciel.
en
6. The sun takes a full month to move across the space of one sign, that is, one twelfth of the firmament.
eu
hala, hamabi hilabetetan zeharkatzen ditu hamabi zeinuen espazioak, eta berriro bere bidea hasi zuen zeinura itzultzen denean urtebeteko epea izaten du egina.
es
al recorrer los doce signos en doce meses, cuando regresa de nuevo al signo de donde partió, completa el espacio de un año corriente.
fr
Ainsi, traversant en douze mois les douze signes, lorsqu'il est revenu au point du zodiaque d'où il était parti, il a accompli une année;
en
Consequently, in twelve months he traverses the spaces of the twelve signs, and, on returning to the sign from which he began, completes the period of a full year.
eu
Beraz, ilargiak hamabi hilabetetan hamahiru aldiz zeharkatzen duen zirkulua, eguzkiak hilabete-kopuru berdinean behin bakarrik zeharkatzen du espazio hori.
es
En consecuencia, el Sol recorre en doce meses la misma órbita que completa la Luna trece veces en los mismos doce meses.
fr
de sorte que le cercle que parcourt la lune treize fois en douze mois, le soleil met le même temps à le parcourir une fois.
en
Hence, the circuit made by the moon thirteen times in twelve months, is measured by the sun only once in the same number of months.
eu
Merkurio eta Venus planetak, eguzki-errainuen inguruan eguzkia beren zentroa izango balitz bezala mugituz, beren bidean atzera eginez ibiltzen dira, atzeratuz eta geldituz, eta beren orbitaren arabera geldialdiak egiten dituzte zeinuen espazioetan geratuz.
es
Los planetas Mercurio y Venus, girando en torno a los rayos del Sol, como si fueran su centro, sufren retrocesos, retrasos e incluso paradas en sus recorridos circulares;
fr
L'étoile de Vénus et celle de Mercure, faisant leur révolution autour du soleil qui leur sert de centre, reviennent sur leurs pas et retardent dans certains cas; dans d'autres même elles restent stationnaires au milieu des signes, par l'effet de leur marche circulaire.
en
But Mercury and Venus, their paths wreathing around the sun's rays as their centre, retrograde and delay their movements, and so, from the nature of that circuit, sometimes wait at stopping-places within the spaces of the signs.
eu
7. Oso ondo antzematen da hori Venus planetaren kasuan:
es
a causa de sus órbitas tan especiales, se detienen en los espacios de algunos signos determinados.
fr
 
en
 
eu
eguzkiaren atzetik ibiltzen da, eta eguzkia sartzen denean zeruan ikusten da Venus distira garbiarekin;
es
Claramente podemos observar este fenómeno en el planeta Venus:
fr
7. C'est une remarque qu'il est très-facile de faire sur l'étoile de Vénus :
en
7. This fact may best be recognized from Venus.
eu
orduan, arrats-izarra esaten zaio;
es
Venus va siguiendo el curso del Sol y poco después de su ocaso aparece brillante en el cielo, por lo que se llama "la estrella del atardecer";
fr
tantôt elle suit le soleil, et, après le coucher de cet astre, elle brille encore dans le ciel d'un vif éclat; alors on la nomme Vesperugo (qui amène le soir :
en
When she is following the sun, she makes her appearance in the sky after his setting, and is then called the Evening Star, shining most brilliantly.
eu
beste garai batean, ordea, eguzkiaren aurretik ibiltzen da eta egunsentiaren aurretik azaltzen da;
es
por el contrario, en otras épocas precede al Sol y aparece antes del amanecer, por lo que se denomina "la estrella del amanecer".
fr
uesperum agere). A d'autres époques, elle le précède et se lève avant le jour;
en
At other times she precedes him, rising before day-break, and is named the Morning Star.
eu
orduan, artizarra esaten zaio.
es
Hay veces que estos dos planetas se detienen varios días en un signo y hay veces que rápidamente pasan al signo siguiente.
fr
alors on l'appelle Lucifer (qui apporte la lumière-lucem ferre).
en
Thus Mercury and Venus sometimes delay in one sign for a good many days, and at others advance pretty rapidly into another sign.
eu
Bi planeta horiek, beraz, batzuetan egunak egiten dituzte zeinu batean geldi, eta beste batzuetan azkarrago igarotzen dira beste zeinu batera.
es
Debido a que no recorren en un mismo número de días cada uno de los signos, recuperan su retraso acelerando su marcha y concluyen así su periplo en el tiempo fijado.
fr
De là vient que quelquefois ces deux étoiles restent plusieurs jours dans un signe, que quelque-fois elles passent plus rapidement dans un autre.
en
They do not spend the same number of days in every sign, but the longer they have previously delayed, the more rapidly they accomplish their journeys after passing into the next sign, and thus they complete their appointed course.
eu
Zeinu bakoitzean, beraz, ez dutenez egun-kopuru berdina egiten, geratuz egin duten gehiegizko denbora hori, handik ateratzen direnean bidea azkarrago eginez berreskuratu behar izaten dute.
es
El tiempo de más que se detienen en algunos signos no constituye un obstáculo para finalizar su propio recorrido, pues, cuando se liberan de sus detenciones, aceleran su marcha.
fr
Mais, bien qu'elles ne mettent pas le même nombre de jours à parcourir chaque signe, en regagnant le temps qu'elles ont perdu dans un signe par un passage plus rapide à travers un autre, elles trouvent moyen, lorsqu'elles se sont débarrassées de la cause qui semble les forcer à s'arrêter dans certains signes, de toujours fournir leur carrière dans le même espace de temps.
en
Consequently, in spite of their delay in some of the signs, they nevertheless soon reach the proper place in their orbits after freeing themselves from their enforced delay.
eu
Horregatik, zeinu jakin batzuetan geratzen direlako, premiazko geldiune horretatik ateratzen direnean azkarrago ibiliz lortzen dute beren orbita garaiz egitea.
es
El planeta Mercurio completa su órbita en el firmamento de manera que, recorriendo en trescientos sesenta días los espacios de todos los signos, regresa al signo donde inició su curso y su primer giro;
fr
8. Quant à l'étoile de Mercure, ses mouvements alternatifs dans le ciel s'exécutent de telle sorte au travers des signes, qu'au bout de trois cent soixante jours elle revient au point du zodiaque d'où elle était partie pour commencer sa course, et sa marche se trouve balancée de manière qu'elle reste environ trente jours dans chaque signe.
en
8. Mercury, on his journey through the heavens, passes through the spaces of the signs in three hundred and sixty days, and so arrives at the sign from which he set out on his course at the beginning of his revolution.
aurrekoa | 78 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus