Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Era berean, ura sartzen bada gorputzaren zainetan, desoreka sortuko du eta gainerako elementuak desegin egingo dira likidoarekin ustelduta bezala, eta galdu egingo dira proportzioaren bertuteak.
es
Si el agua llena las venas del cuerpo y logra que sean desiguales los otros tres principios, éstos se desvirtúan, corrompidos por el elemento líquido y, en consecuencia, se anulan las cualidades que poseían debido a su composición o mixtura.
fr
De même si l'humidité envahit les pores des corps, et vient à rompre l'équilibre, les autres principes, altérés par l'eau, perdent leur action, et l''on voit disparaître les qualités produites par leur juste proportion.
en
Again, if too much moisture enters the channels of a body, and thus introduces disproportion, the other elements, adulterated by the liquid, are impaired, and the virtues of the mixture dissolved.
eu
Gauza bera gertatzen da haize eta aire hotzen eraginez ere, gaitzak sartzen direla gorputzean.
es
Los mismos efectos ocasiona el enfriamiento de las brisas y del agua, que provoca alteraciones en el cuerpo.
fr
Des vents froids, un air humide font naître aussi beaucoup de maladies.
en
This defect, in turn, may arise from the cooling properties of moist winds and breezes blowing upon the body.
eu
Eta berdin, gorputzean airearen eta lurraren berezko konposizioa gehitzen edo gutxitzen bada ere, gaixotu egiten direla gainerako elementuak;
es
De igual modo, si se aumenta o disminuye la composición natural del elemento tierra o del elemento aire, se consigue un debilitamiento de los otros elementos básicos:
fr
C'est encore ce qui arrive, lorsque les parties d'air et de terre que la nature a fait entrer dans la composition des corps, venant à augmenter ou à diminuer, affaiblissent les autres principes :
en
In the same way, increase or diminution of the proportion of air or of the earthy which is natural to the body may enfeeble the other elements;
eu
lurra, gehiegi jateagatik; airea, zeru kutsatuagatik.
es
los terrenos, con copiosas y excesivas comidas y los aéreos con un clima excesivamente duro.
fr
la terre, par une nourriture trop solide; l'air, quand il est trop épais.
en
the predominance of the earthy being due to overmuch food, that of air to a heavy atmosphere.
eu
7. Baina bakarren batek nahiko balitu gauza hauek hobeto ulertu, ikusi eta beha beza txorien eta arrainen eta lehorreko animalien izaera, eta berehala sumatuko du tenperatura edo nahaste desberdinak ematen direla.
es
Si se quisiera observar todo esto sensorialmente y de un modo preciso, basta constatarlo y prestar atención a la naturaleza de las aves, peces y animales de tierra;
fr
7. Mais, pour mieux saisir ces vérités, il n'y a qu'à observer avec attention la nature des oiseaux, des poissons et des animaux terrestres; il sera aisé de voir la différence des tempéraments.
en
7. If one wishes a more accurate understanding of all this, he need only consider and observe the natures of birds, fishes, and land animals, and he will thus come to reflect upon distinctions of temperament.
eu
Hegaztien espezieak, izan ere, modu batera izaten ditu elementuak nahastuta, beste modu batera arrainenak, eta bestelakoa izaten da lurrekoen izaera ere.
es
así, se percibirá la diferencia de temperatura y de composición.
fr
La proportion des principes vitaux est tout autre dans les poissons que dans les oiseaux; dans les animaux terrestres, elle est encore bien différente.
en
One form of mixture is proper to birds, another to fishes, and a far different form to land animals.
eu
Hegodunek lur gutxiago, ur gutxiago, sua ez asko, eta aire asko izaten dute:
es
Las aves poseen una determinada mixtura, otra los peces y otra muy distanta los animales de tierra.
fr
Les oiseaux ont peu de terre, peu d'eau et beaucoup d'air joint à une chaleur tempérée.
en
Winged creatures have less of the earthy, less moisture, heat in moderation, air in large amount.
eu
honela, elementurik arinenekin osatuta, errazago ibiltzen dira airean hegan.
es
Los animales alados poseen menos elementos de tierra y de agua, un moderado calor, pero mucha cantidad de aire y, en consecuencia, al estar compuestos de elementos ligeros se elevan en el aire con toda facilidad.
fr
Composés des principes les plus légers, ils s'élèvent plus facilement dans les airs.
en
Being made up, therefore, of the lighter elements, they can more readily soar away into the air.
eu
Arrainek, ordea, urtarrak izanik, beroa neurrian izaten dute, eta airez eta lurrez egoten dira, batez ere, osatuta;
es
Por otra parte, los peces poseen una temperatura templada con gran cantidad de elemento aire y tierra y muy poco de elemento agua y, precisamente porque tienen poco elemento líquido, con toda facilidad subsisten en el agua y cuando son sacados a tierra mueren, justo al abandonar el agua.
fr
Les poissons vivent aisément dans l'eau, parce qu'il entre dans leur nature une chaleur tempérée, beaucoup d'eau et de terre, et très peu d'humidité ; moins ils contiennent de principes aqueux, plus il leur est facile de vivre dans l'eau :
en
Fish, with their aquatic nature, being moderately supplied with heat and made up in great part of air and the earthy, with as little of moisture as possible, can more easily exist in moisture for the very reason that they have less of it than of the other elements in their bodies;
eu
ahalik eta gutxien izaten dute ura, zeren eta gorputzean zenbat eta ur gutxiago izan orduan eta errazago ibiltzen baitira uretan;
es
Por la misma razón, los animales terrestres poseen menor cantidad de tierra y muchísima de agua, ya que tienen una temperatura templada por el aire y el calor;
fr
aussi lorsqu'on vient à les tirer à terre, meurent-ils par la privation de cet élément.
en
and so, when they are drawn to land, they leave life and water at the same moment.
eu
eta hala gertatzen zaie ezen lurrera ateratzen direnean bizia galtzen dutela urarekin batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurreko animaliek ere, era berean, airea eta beroa neurrian izaten dituzte, lurra ahalik eta gutxien eta ura ahalik eta gehien, eta berez hezetasun handi hori izaten dutenez ezin izaten dute uretan bizirik luzaro iraun.
es
precisamente porque en ellos abundan las partes húmedas, es imposible que pervivan dentro del agua durante largo tiempo.
fr
Les animaux terrestres, au contraire, chez lesquels l'air et le feu se trouvent dans une proportion modérée, et qui ont peu de terre et beaucoup d'humidité, ne peuvent vivre longtemps dans l'eau, à cause de l'abondance des parties humides.
en
Similarly, the land animals, being moderately supplied with the elements of air and heat, and having less of the earthy and a great deal of moisture, cannot long continue alive in the water, because their portion of moisture is already abundant.
eu
8. Gauza horiek, beraz, hala direla ikusten bada, guk proposatu bezala, eta zentzumenarekin ikusten badugu animalien gorputzak elementuz osatuta daudela, eta onartzen bada elementu horiek gehiegi edo gutxiegi izateagatik hondatu eta desegin egiten direla, orduan inolako zalantzarik gabe ikusiko da oso kontuz ibili behar dela eguraldiaren zonarik egokienak aukeratzerakoan, barru harresituak egiterakoan osasungarritasuna bilatu nahi baldin bada behintzat.
es
En conclusión, si las cosas son realmente como las hemos expresado, si percibimos que los cuerpos de los animales están compuestos de tales principios o elementos y si pensamos que éstos se debilitan y mueren debido a un exceso o a una deficiencia de elementos, no tenemos la más mínima duda de que es muy conveniente buscar con todo interés la ubicación de las murallas, con el fin de elegir zonas más templadas, puesto que lo que perseguimos es la salubridad en la disposición de las murallas.
fr
8. Or, s'il en est ainsi ; si, comme je viens de l'exposer, le corps des animaux est composé de ces divers éléments ; s'il est vrai qu'en surabondant ou en faisant défaut, ils jettent dans l'organisation animale le trouble et la mort, point de doute qu'il ne faille choisir avec le plus grand soin les lieux les plus tempérés pour y construire des villes qui l'enferment toutes les conditions de salubrité.
en
8. Therefore, if all this is as we have explained, our reason showing us that the bodies of animals are made up of the elements, and these bodies, as we believe, giving way and breaking up as a result of excess or deficiency in this or that element, we cannot but believe that we must take great care to select a very temperate climate for the site of our city, since healthfulness is, as we have said, the first requisite.
eu
9. Horregatik eta ezinbestez, beraz, uste dut zaharren arrazoia ekarri behar dela hona berriro.
es
En mi opinión, se debe volver insistentemente a la teoría de los autores antiguos.
fr
9. Aussi je suis fortement d'avis qu'il faut en revenir aux moyens qu'employaient nos ancêtres.
en
9. I cannot too strongly insist upon the need of a return to the method of old times.
eu
Arbasoek, izan ere, hiribilduak edo egoneko kanpamentuak eraiki nahi zituzten leku horietan larretutako ganaduak hiltzen zituzten, eta segidan haien gibelak arakatzen zituzten, eta uhal-koloreko edo gaitzak hartuta zeudela ikusten bazuten, beste animalia batzuk botatzen omen zituzten zalantza hartatik ateratzeko, alegia, animalien gaitza berezkoa ote zuten ala larretik sortutakoa ote zen erabakitzeko.
es
En efecto, éstos al inmolar animales que habían estado pastando en parajes donde se levantaban fortalezas o campamentos fijos, examinaban sus hígados y si los encontraban amoratados y enfermos, inmolaban otros animales ante la duda de si estaban enfermos por alguna indisposición, o bien por tomar pastos en mal estado.
fr
on en examinait les foies ; si les premiers étaient livides et corrompus, on en examinait d'autres, dans la crainte d'attribuer plutôt à la qualité de la pâture, qu'à une maladie, l'état de cet organe.
en
Our ancestors, when about to build a town or an army post, sacrificed some of the cattle that were wont to feed on the site proposed and examined their livers. If the livers of the first victims were dark-coloured or abnormal, they sacrificed others, to see whether the fault was due to disease or their food.
eu
Saio asko egin ondoren eta inguruetako urak eta larreak gibelak sano eta sendo uzten zituztela egiaztatu ondoren, leku horretan gotorlekuak eraikitzen zituzten;
es
Como eran muy expertos, cuando veían que los hígados estaban sanos, por alimentarse de agua y de pastos, precisamente en ese lugar levantaban sus fortificaciones.
fr
Après plusieurs expériences, après avoir reconnu que cet organe était sain et entier, grâce à la bonté des eaux et des pâturages du lieu, on y élevait des retranchements, Si, au contraire, on les trouvait généralement corrompus, on allait s'établir ailleurs.
en
They never began to build defensive works in a place until after they had made many such trials and satisfied themselves that good water and food had made the liver sound and firm.
eu
aldiz, gaitzak jotzen zituela ikusten bazuten, berehala pentsatzen omen zuten paraje haietako urak eta janariak gizakion gorputzentzat ere kaltegarriak izango zirela, eta, beraz, handik alde egin eta beste leku batzuetara joaten omen ziren, osasungarritasuna bilatuz beste gauza guztien gainetik.
es
Si hallaban los hígados enfermos, por lógica trasladaban tal situación a los humanos, en el sentido de que en esos mismos parajes con el tiempo se iba a producir abundancia de agua insalubre y de alimentos nocivos y, así, se iban a vivir a otro sitio, buscando ante todo la salubridad.
fr
On concluait de cette expérience, que l'eau et la nourriture devaient, dans ces mêmes lieux, occasionner chez l'homme les mêmes inconvénients. On changeait de demeure, et on allait dans une autre contrée chercher tout ce qui peut contribuer à la santé.
en
If they continued to find it abnormal, they argued from this that the food and water supply found in such a place would be just as unhealthy for man, and so they moved away and changed to another neighbourhood, healthfulness being their chief object.
eu
10. Hori hala dela ikusteko, lurraren osasun-propietateak larreetan eta janarietan antzematen direla alegia, nahikoa da Kretako lurretan gertatzen dena ezagutu eta ikastea, Pozereo ibaiaren ondoan dauden lurretan, Kretako Gnosos eta Gortina hirien artean geratzen den horretan.
es
Podemos concluir que si la tierra es saludable para el pasto y el alimento, sus propiedades son también salubres, como vemos en las tierras de la ciudad de Creta, cerca del río Potero, que fluye entre las ciudades de Cnosos y Gortina.
fr
10. Veut-on s'assurer que les herbes et les fruits peuvent faire connaître la qualité du terrain qui les produit ? On le peut facilement, par les remarques faites sur les terres qui, en Crète, avoisinent le Pothérée, rivière qui coule entre deux villes de cette île, Gnossus et Gortyne.
en
10. That pasturage and food may indicate the healthful qualities of a site is a fact which can be observed and investigated in the case of certain pastures in Crete, on each side of the river Pothereus, which separates the two Cretan states of Gnosus and Gortyna.
eu
Ibaiaren ezkerreko eta eskuineko ertzetan ibiltzen dira abereak larrean; baina Gnosos hiriaren aldetik bazkatzen direnak itxuraz baretik makal ibiltzen dira, eta Gortinaren ondoko beste aldean aritzen direnak, berriz, ez.
es
A derecha y a izquierda del río pacen los rebaños. Pero los que pacen cerca de Cnosos padecen esplenitis y los que pacen al otro lado, cerca de Gortina, no sufren tal enfermedad del bazo.
fr
A droite et à gauche paissent des troupeaux ; ceux qui paissent près de Gnossus ont une rate ; mais on ne rencontre point de viscère chez ceux qui se trouvent de l'autre côté, près de Gortyne.
en
There are cattle at pasture on the right and left banks of that river, but while the cattle that feed near Gnosus have the usual spleen, those on the other side near Gortyna have no perceptible spleen.
eu
Hori aztertzerakoan, medikuek leku horietan belar bat aurkitu zuten, ganaduei emanez gero barea txikitzen diena.
es
Por esta circustancia, los médicos buscaban el porqué de tal enfermedad y descubrieron en estos pastos una clase de hierba que, al rumiarla los rebaños, disminuía su bazo.
fr
Les médecins ont cherché la cause de cette singularité, et ont trouvé dans cet endroit une herbe qui a la vertu de diminuer la rate des animaux qui la broutent.
en
On investigating the subject, physicians discovered on this side a kind of herb which the cattle chew and thus make their spleen small.
eu
Belar hori jasoz sendatzen dituzte, beraz, bareko gaixoak; asplenom deitzen diote kretarrek.
es
Recogiendo precisamente esta hierba, sanan a los enfermos de bazo con este medicamento, que los cretenses denominan asplenon.
fr
Ils ont cueilli cette herbe et en ont fait un médicament pour guérir les personnes affectées de splénite. Les Crétois l'appellent g-asplehnon.
en
The herb is therefore gathered and used as a medicine for the cure of splenetic people. The Cretans call it [Greek:
eu
Hortik ateratzen da janaria eta ura ezagutu behar direla leku bateko propietateak kaltegarriak edo osasungarriak ote diren jakiteko.
es
Por ello, podemos conocer que las propiedades de los lugares son naturalmente insalubres o, por el contrario, salubres debido a sus pastos y a su agua.
fr
Cet exemple fait voir que la nourriture et la boisson peuvent faire apprécier la qualité bonne ou mauvaise des terrains
en
hasplênon]. From food and water, then, we may learn whether sites are naturally unhealthy or healthy.
eu
11. Berebat, harresiak zingira-lurretan egin badira, eta zingira horiek itsaso inguruan badaude, eta iparraldera edota iparralde eta ekialde bitartera begira jarrita, eta zingira horiek itsasertzeko kosta baino garaiago baldin badaude, zentzuz eraikita daudela ikusten da.
es
Si se van a levantar unas murallas en terrenos pantanosos, situados junto al mar y orientados hacia el septentrión, o bien entre el septentrión y el oriente, y si tales pantanos estuvieran en lugares más altos que el litoral del mar, entonces con toda tranquilidad se podrán construir las murallas.
fr
11. Si une ville a été bâtie dans des marais, et que ces marais s'étendent sur le bord de la mer ; si, par rapport à la ville, ils se trouvent au septentrion, ou entre le septentrion et l'orient, et qu'ils soient élevés au-dessus du niveau de la mer, elle me paraîtra raisonnablement située :
en
11. If the walled town is built among the marshes themselves, provided they are by the sea, with a northern or north-eastern exposure, and are above the level of the seashore, the site will be reasonable enough.
eu
Zanga bidez, izan ere, urak itsasertzera eramango dira, eta itsasoko urak ekaitzekin hazten direnean, zingiretan urak gainezka egingo du irabiatuz eta lekuz aldatuz eta itsasoko gatzarekin nahastuz, eta ez du inola ere zingiretako zomorro-genero horiek jaiotzen utziko, eta goragoko lekuetatik jaitsiz itsasertzera igerian iristen direnak ere, guztiak hil egingo dira gatzetan bizitzen ohitu gabe daudelako.
es
Se cavarán unos canales que verterán el agua en el litoral y, al subir el nivel del mar por causa de las mareas, se llenarán las lagunas con sus movimientos marítimos.
fr
car les canaux qu'on peut y pratiquer, tout en permettant l'écoulement des eaux vers le rivage, ne laissent pas, lorsque la mer est grossie par la tempête, de livrer passage aux vagues que l'agitation des flots y précipite ;
en
For ditches can be dug to let out the water to the shore, and also in times of storms the sea swells and comes backing up into the marshes, where its bitter blend prevents the reproductions of the usual marsh creatures, while any that swim down from the higher levels to the shore are killed at once by the saltness to which they are unused.
eu
Honen adibide bat Galiako zingiretan aurki daiteke, Altinum, Ravenna, Akileia eta, horiek bezala, zingiretatik hurbil geratzen diren beste herri batzuetan:
es
Y se mezclarán sus aguas, lo que imposibilitará que nazcan animales lacustres y los que alcancen el cercano litoral nadando, al no estar acostumbrados al salitre, perecerán.
fr
et ces eaux salées venant à se mêler à celles des marais, empêchent de naître les animaux qui s'y produisent, et ceux qui des parties supérieures descendent en nageant tout auprès du rivage, y trouvent la mort au milieu des matières salines contraires à leur nature.
en
An instance of this may be found in the Gallic marshes surrounding Altino, Ravenna, Aquileia, and other towns in places of the kind, close by marshes.
eu
arrazoi horrengatik, osasungarritasun-baldintza ezin hobeak dituzte.
es
Un ejemplo de lo que estamos tratando pueden ser las lagunas Gálicas, que están próximas a Altino, Rávena, Aquilea y otros municipos que, al estar muy próximos a estas lagunas, gozan de una extraordinaria salubridad.
fr
Nous en avons un exemple dans les marais qui entourent Altinum, Ravenne et Aquilée, et dans d'autres municipes de la Gaule, où le voisinage des marais n'empêche pas que l'air ne soit merveilleusement sain.
en
They are marvellously healthy, for the reasons which I have given.
eu
12. Urak geratuta dituzten zingirak, ordea, eta ibai edo zanga bidezko ur-irteerarik ez dutenak, Pomptinon gertatzen den legez, egonaren egonez usteldu egiten dira, eta leku hauetan kirats eta lurrun kaltegarriak sortzen dira.
es
En otros lugares encontramos lagunas que no desaguan ni por medio de ríos ni por canales, como la laguna Pontina, cuyas aguas se corrompen exhalando unos vapores densos y pestilentes.
fr
12. Mais quand les eaux des marais sont stagnantes, sans avoir pour s'écouler ni rivière ni canal, comme dans les marais Pontins, elles croupissent par leur immobilité, et exhalent des vapeurs morbifiques et contagieuses.
en
12. But marshes that are stagnant and have no outlets either by rivers or ditches, like the Pomptine marshes, merely putrefy as they stand, emitting heavy, unhealthy vapours.
eu
Apulian ere izan zen hiribildu bat Salpia Zaharra izenekoa; Diomedesek Troiatik zetorrela eraiki zuen, edo beste batzuek idatzitakoaren arabera, Rodasko Elpiasek eta gisa horretako leku batean kokatua zegoen.
es
En Apulia, una antigua fortaleza llamada Salpis, fundada por Diomedes a su regreso de Troya, o bien, como relatan algunos escritores, fundada por Elfias de Rodas, había sido construida en estos parajes pantanosos, por lo que sus habitantes, al caer gravemente enfermos cada año, se acercaron a M. Hostiho y con sus súplicas consiguieron que les buscara y les eligiera una ubicación adecuada para trasladar allí su fortaleza.
fr
L'ancienne ville de Salapia, fondée, dans l'Apulie par Diomède, à son retour de la guerre de Troie, ou, selon quelques écrivains, par Elphias de Rhodes, avait été bâtie dans un endroit de cette nature.
en
A case of a town built in such a spot was Old Salpia in Apulia, founded by Diomede on his way back from Troy, or, according to some writers, by Elpias of Rhodes. Year after year there was sickness, until finally the suffering inhabitants came with a public petition to Marcus Hostilius and got him to agree to seek and find them a proper place to which to remove their city.
eu
Leku horretako biztanleek urtero izaten zituzten ondoezak, eta halako batean M. Hostiliorengana etorri ziren eta, eskabide publikoa eginez, erregutu zioten bilatu eta aukera zezala leku egoki bat beren barru harresitu haiek beste leku horretara eramateko.
es
M. Hostilio, apoyándose en argumentos de peso, adquirió unas tierras junto al mar, en un lugar salubre, y pidió al Senado y al pueblo romano que le permitieran trasladar la fortaleza:
fr
Les habitants, voyant qu'ils étaient chaque année frappés de maladies, se rendirent un jour auprès de M. Hostilius, et le prièrent tous de leur chercher, de leur choisir un lieu propre à recevoir leurs pénates.
en
Without delay he made the most skilful investigations, and at once purchased an estate near the sea in a healthy place, and asked the Senate and Roman people for permission to remove the town.
eu
Orduan hark ez zuen denborarik galdu baizik eta, berehala, arrazoiak zentzu handiz aztertu ondoren, leku sano bat erosi zuen itsasoaren ondoan, eta Erromako senatuari eta herriari baimena eskatu zion hiribildua hara eramaten uzteko, eta inguruko harresiak eraiki zituen, eta zatika banatu ondoren, biztanleei jabetzan eman zizkien bakoitzari sestertzio bat eskatuz.
es
levantó las murallas, parceló su superficie y por un sestercio vendió a cada habitante un solar para su casa.
fr
Il y consentit, et se mit sur-le-champ à examiner avec intelligence et sagesse, un lieu près de la mer, qu'il acheta, après en avoir reconnu la salubrité.
en
He constructed the walls and laid out the house lots, granting one to each citizen for a mere trifle.
eu
Hori egin ondoren, lakua ireki zuen itsasora eta lakuarekin hiribilduarentzat portu eder bat egin zuen.
es
Realizadas estas gestiones, abrió un paso desde el lago hacia el mar y llevó a cabo la construcción de un puerto en el mismo lago para el municipio.
fr
Avec l'autorisation du sénat et du peuple romain, il y jeta les fondements de la nouvelle ville, y éleva des murailles, traça l'emplacement des maisons et il donna la propriété aux habitants, en faisant payer à chacun d'eux un sesterce seulement.
en
This done, he cut an opening from a lake into the sea, and thus made of the lake a harbour for the town.
eu
Salpiako herria, hala, orain leku guztiz sanoan bizi da, lehengo hiri zaharretik lau miliara bakarrik.
es
Actualmente los habitantes de Salpis, alejados apenas cuatro mil pasos de su antigua fortaleza, habitan en un lugar salubre.
fr
Il fit ensuite communiquer avec la mer un lac voisin dont il fil un port pour la ville, de sorte que les Salapiens habitent aujourd'hui un endroit fort sain, à quatre milles de leur ancienne ville.
en
The result is that now the people of Salpia live on a healthy site and at a distance of only four miles from the old town.
eu
V
es
 
fr
V.
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Beraz, arrazoi horiek bitarteko, leku osasuntsua aurkitu denean barru harresituak egiteko, eta inguruak hiritarrak fruituz hornitzeko oparoak direla egiaztatu ondoren eta, gainera, barru harresituetarainoko garraioa egiteko bideak edo ibaiak nahiz itsas portuak ere badituela ikusi denean, orduan dorreen eta harresien zimenduak egin beharko dira era honetan:
es
Por tanto, siguiendo estas normas conseguiremos unas condiciones favorables de salubridad para construir las murallas.
fr
lorsqu'on aura choisi une contrée dont la fertilité soit en l'apport avec les besoins des habitants, lorsque le bon état des chemins, le voisinage avantageux d'une rivière ou d'un port de mer, ne donneront rien à craindre pour la facilité des transports nécessaires à l'approvisionnement de la ville, il faudra s'occuper des fondements des murs et des tours.
en
1. After insuring on these principles the healthfulness of the future city, and selecting a neighbourhood that can supply plenty of food stuffs to maintain the community, with good roads or else convenient rivers or seaports affording easy means of transport to the city, the next thing to do is to lay the foundations for the towers and walls.
eu
ahal bada eta modurik baldin badago, zuloa egin behar da lur sendoa bilatu arte, eta bertan, ondo finkatu behar dira obraren tamainari dagokion proportzioan, zabalera emanez gero lurraren gainetik ikusiko diren paretena baino handiagoa, eta zimendu horiek, ahal bada, estruktura sendo-sendoarekin bete beharko dira.
es
Cuando se hayan elegido terrenos fértiles para la alimentación de la ciudad, cuando se logre un transporte fácil hacia las murallas bien mediante caminos protegidos, o bien por la situación ventajosa de los ríos, o bien por puertos de transporte marítimo, entonces deben excavarse los cimientos de las torres y murallas, de modo que se ahonde en tierra firme, si se puede encontrar, y con una profundidad que guarde relación con la magnitud de la construcción, siempre de un modo razonable;
fr
On devra creuser jusqu'à la partie solide, autant que semblera l'exiger l'importance de l'ouvrage ;
en
Dig down to solid bottom, if it can be found, and lay them therein, going as deep as the magnitude of the proposed work seems to require.
eu
2. Dorreak, ondoren, kanpoko aldean proiektatu behar dira;
es
su grosor será más ancho que el de las paredes que se vayan a levantar sobre tierra y la cavidad que quede se rellenará con un compuesto lo más sólido y consistente posible.
fr
prendre soin de donner aux fondements plus de largeur que les murailles qui doivent s'élever au-dessus, de terre, et n'employer pour la construction de ces fondations que la pierre la plus dure.
en
They should be much thicker than the part of the walls that will appear above ground, and their structure should be as solid as it can possibly be laid.
eu
hala, etsaiek beren erasoarekin harresietara hurbiltzen saiatzen direnean, dorreetatik armen eraginpean hartuko ditugu ezkerreko eta eskuineko aldeak babesik gabe izango dituztelako.
es
Igualmente, las torres deben elevarse por encima de los muros, con el fin de que desde las torres, a derecha y a izquierda, los enemigos puedan ser heridos desde ambos lados con armas arrojadizas, cuando intenten acercarse violentamente a la muralla.
fr
2. Les tours doivent être en saillie à l'extérieur, afin que si l'ennemi cherchait à escalader les murailles, il présentât ses flancs découverts aux traits qu'on lui lancerait des tours placées à droite et à gauche.
en
2. The towers must be projected beyond the line of wall, so that an enemy wishing to approach the wall to carry it by assault may be exposed to the fire of missiles on his open flank from the towers on his right and left.
eu
Eta oso bereziki zaindu behar da ez dezatela harresietara erasoan erraz iristeko modurik izan, baizik eta etsaiak ingurumarika eta leku malkartsu eta estuetatik eramanez, lortu behar da ateetara iristeko bideak ez daitezela zuzen egon, ezkerretara okertuta baizik.
es
Sobre todo, debe ponerse la máxima precaución en que el acceso para asaltar el muro sea difícil; se ha de pensar la manera de rodear el perímetro con precipicios de forma que los corredores hacia los portalones no sean directos, sino orientados hacia la izquierda.
fr
Il faut surtout veiller à ce qu'on ne puisse approcher qu'avec difficulté des murs pour les battre en brèche : il faudra donc les entourer de précipices, et faire en sorte que les chemins qui conduisent aux portes ne soient point directs, mais qu'ils obliquent à gauche ;
en
Special pains should be taken that there be no easy avenue by which to storm the wall. The roads should be encompassed at steep points, and planned so as to approach the gates, not in a straight line, but from the right to the left;
eu
Hori hala eginez, izan ere, harresietara eskuineko aldea erakutsiz hurbilduko dira, hau da, ezkutuarekin babestu gabe dagoen aldea erakutsiz.
es
Si se realizan de este modo, el lado derecho de quienes se acerquen, al no estar protegido por el escudo, quedará al descubierto.
fr
par ce moyen les assiégeants présenteront à la muraille le flanc droit, qui n'est point couvert du bouclier.
en
for as a result of this, the right hand side of the assailants, unprotected by their shields, will be next the wall.
eu
Hiribilduak, gainera, ez dira karratuak edota angelu irtenekin proiektatu behar baizik eta biribilean, etsaiak alde guztietatik ikusi ahal izateko moduan.
es
Las fortalezas no deben tener forma rectangular, ni tampoco ángulos salientes, sino que su forma será circular, con el fin de observar al enemigo desde distintos puntos.
fr
Le plan d'une ville de guerre ne doit ni représenter un carré, ni avoir des angles avancés ; il doit former simplement une enceinte qui permette de voir l'ennemi de plusieurs endroits à la fois :
en
Towns should be laid out not as an exact square nor with salient angles, but in circular form, to give a view of the enemy from many points.
eu
Angeluak harresitik kanpora ateratzen direnean zailagoa izaten da defentsa, angeluak gehiago babesten baitu etsaia barruko herritarra baino.
es
Las torres construidas con ángulos salientes son difíciles de defender, pues tales ángulos protegen más y mejor al enemigo que al habitante de la fortaleza.
fr
car les angles avancés ne conviennent point à la défense, et offrent plus d'avantages aux assiégeants qu'aux assiégés.
en
Defence is difficult where there are salient angles, because the angle protects the enemy rather than the inhabitants.
eu
3. Iruditzen zait, bestalde, harresien zabalerak gutxienez gainean bi gizon armatu gurutzatzen direnean batak besteari trabarik egin gabe pasatu ahal izateko modukoa behar duela izan;
es
En mi opinión, el grosor de la muralla debe alcanzar tal anchura que al encontrarse hombres armados, por la parte superior, puedan adelantarse unos a otros sin ninguna dificultad.
fr
3. Quant à l'épaisseur des murailles, je pense qu'elle doit être telle que deux hommes armés venant à la rencontre l'un de l'autre, puissent passer sans difficulté.
en
3. The thickness of the wall should, in my opinion, be such that armed men meeting on top of it may pass one another without interference.
eu
zabalera horretan sutan ikaztutako olibondo-egurrak jarri beharko dira zeharka eta sarri-sarri, hain zuzen ere, hormaren bi aurpegiek, egur horiekin kako moduan elkarrekin trabatuta, har dezaten betiko sendotasun iraunkorra;
es
Se colocarán numerosos tablones alargados de madera de olivo endurecidos al fuego, de manera que ambos frentes de la muralla queden unidos por estos tablones entre sí, como si fuera con unas grapas, logrando una consistencia muy resistente.
fr
Que dans cette épaisseur, des chevilles de bois d'olivier, formées d'une seule pièce et un peu brûlées, soient placées à des distances fort rapprochées, afin que les deux parements de la muraille joints ensemble par ces chevilles, comme par des clefs, aient une solidité qui défie les siècles.
en
In the thickness there should be set a very close succession of ties made of charred olive wood, binding the two faces of the wall together like pins, to give it lasting endurance.
eu
egur hori ez baita ez pipiarekin, ez eguraldiarekin eta ezta denborarekin ere hondatzen; eta lurrean sartuta ere, edo uretan murgilduta, inolako gaitzik gabe irauten du betiko, hondatu gabe.
es
Se trata de una clase de madera que no se daña ni por la carcoma, ni por el mal tiempo, ni por el paso de los años, sino que se mantiene en pleno vigor larguísimos años sin ninguna clase de defecto, aunque la enterremos o incluso la sumeijamos en agua.
fr
Le bois ainsi préparé n'a à redouter ni les coups du bélier ni pourriture ni vermoulure, et, qu'il soit enfoncé dans la terre ou recouvert d'eau, il y reste, sans se corrompre, toujours propre à la main d'?uvre. Cette pratique est excellente, non seulement pour les murs, mais encore pour les fondements.
en
For that is a material which neither decay, nor the weather, nor time can harm, but even though buried in the earth or set in the water it keeps sound and useful forever.
eu
Horrela, beraz, harresiak bakarrik ez, baizik eta zimenduak ere hormaren zabalerarekin egin behar dira; paretak, horrela trabatuta egiten badira ez baitira berehala hondatuko.
es
Así pues, tanto la muralla como los cimientos y todas las paredes que se vayan a levantar, tendrán la anchura del muro y, unidas de esta forma, no se estropearán ni corromperán durante mucho tiempo.
fr
Toute autre muraille à laquelle on voudra donner l'épaisseur des remparts, gardera longtemps sa solidité par le moyen de cette liaison.
en
And so not only city walls but substructures in general and all walls that require a thickness like that of a city wall, will be long in falling to decay if tied in this manner.
eu
4. Dorretik dorrera utzi beharreko tartea ez da izango gezi-tiro batek hartzen duena baino handiagoa; hala, etsaia erasoan etorriko balitz, ezker-eskuin geratzen diren dorreetatik etsaiari aurre egingo zaio eskorpioi-makina eta bestelako jaurtikiekin erasoz.
es
Las distancias entre las torres deben establecerse teniendo en cuenta que no estén tan alejadas una de otra que no puedan alcanzarse por una flecha, con el fin de que si una torre es atacada, sea posible rechazar a los enemigos desde las otras torres, que quedan a derecha e izquierda, mediante escorpiones u otra clase de armas arrojadizas.
fr
4. Les tours doivent être espacées de telle sorte que l''une ne soit pas éloignée de l'autre de plus d'une portée de trait, afin que si l'ennemi vient à attaquer l'une d'elles, il puisse être repoussé par les traits lancés des tours, placées à droite et à gauche, par les scorpions et les autres machines.
en
4. The towers should be set at intervals of not more than a bowshot apart, so that in case of an assault upon any one of them, the enemy may be repulsed with scorpiones and other means of hurling missiles from the towers to the right and left.
aurrekoa | 78 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus