Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Hori hala izango da baldin eta, hasteko, arkitektoak berak ez baldin badu eskatzen izugarrizko gasturik gabe lortu edo prestatu ezin daitekeenik.
es
Obtendremos esta distribución si el arquitecto no va persiguiendo lo que no puede encontrar o preparar sin grandes dispendios. Veamos un ejemplo:
fr
Elle sera observée, si toutefois l'architecte ne cherche point de ces choses qu'il n'est possible de trouver, ni de se procurer qu'à grands frais.
en
This will be observed if, in the first place, the architect does not demand things which cannot be found or made ready without great expense.
eu
Adibidez, leku guztietan ez dira harrobiko area, hartxintxarra, izeia, izei hispaniarra eta marmola nahi adina aurkitzen, baizik eta gauzak bakoitza bere lekuan sortzen baitira, eta zaila eta garestia izaten da garraioa egitea.
es
no en todos los lugares se encuentra abundancia de arena de cantera, piedra para edificar, abetos, madera limpia y sin nudos, mármol, sino que cada uno de estos materiales se dan en lugares muy concretos y diferentes por lo que su transporte resulta complicado y muy costoso.
fr
On ne rencontre point partout du sable fossile, du moellon, de l'abies, des sapins, du marbre.
en
For example: it is not everywhere that there is plenty of pitsand, rubble, fir, clear fir, and marble, since they are produced in different places and to assemble them is difficult and costly.
eu
Harrobiko arearik ez dagoen lekuan, beraz, ibaiko edo itsasoko hondarra erabiliko da garbituta;
es
Por tanto, donde no haya arena de cantera, utilizaremos arena fluvial o bien arena marina limpia.
fr
Ces objets se tirent les uns d'un endroit, les autres d'un autre, et le transport en est difficile et dispendieux.
en
Where there is no pitsand, we must use the kinds washed up by rivers or by the sea;
eu
izeia edo izei hispaniarra urria den lekuetan, altzifrea, makala, zumarra edo pinua erabiliko dira, eta gainerako gabeziak ere antzera konponduko dira.
es
Cuando se carece de abetos o de troncos de madera limpia y sin nudos, utilizaremos cipreses, álamos, olmos, pinos.
fr
Alors il faut employer, quand on n'a point de sable fossile, le sable de rivière, ou le sable marin lavé dans l'eau douce. On remplace aussi l'abies et le sapin par le cyprès, le peuplier, l'orme, le pin.
en
the lack of fir and clear fir may be evaded by using cypress, poplar, elm, or pine; and other problems we must solve in similar ways.
eu
9. Administrazioaren beste alderdi bat eraikin bakoitza era desberdinean prestatzea izango da, alegia, famili buru batek erabiltzekoa, diru-hornidurak egitekoa edota elokuentziaren duintasunari dagokiona, bakoitzak nolakoa izan behar duen kontuan hartuz egitea.
es
Se alcanzará un segundo tipo de distribución cuando se levanten edificios de acuerdo con el uso al que van destinados, de acuerdo con los propietarios, con su nivel económico o con la dignidad de los inquilinos.
fr
J'indiquerai également les moyens d'échapper aux autres inconvénients de cette sorte.
en
9. A second stage in Economy is reached when we have to plan the different kinds of dwellings suitable for ordinary householders, for great wealth, or for the high position of the statesman.
eu
Etxeei dagokienez ere, ikusten da hirikoak era batera egitea komeni dela, eta nekazaritzako lurren fruituak jasotzeko direnak, beste era batera egitea;
es
Parece claro que las viviendas urbanas deben levantarse de una manera y de otra muy distinta las viviendas rústicas, donde se almacenan los frutos del campo;
fr
9. L'autre partie de la distribution consiste à avoir égard à l'usage auquel le propriétaire destine le bâtiment, ou à la somme qu'il veut y mettre, ou à la beauté qu'il veut lui donner, considérations qui amènent des différences dans la distribution.
en
A house in town obviously calls for one form of construction; that into which stream the products of country estates requires another;
eu
ez da berdina izango negozioa duenarentzat egindakoa eta jende zorioneko eta finarentzat egindakoa;
es
no es lo mismo construir para prestamistas avaros que para personas honestas y exquisitas;
fr
Une maison à la ville semble exiger un plan différent de celui d'une maison de campagne destinée à recevoir les récoltes ;
en
this will not be the same in the case of money-lenders and still different for the opulent and luxurious;
eu
ahaldunen etxea ere, beren ideiekin errepublika gobernatzen dutenen etxea, erabilera kontuan hartuz egingo da;
es
si se trata de ciudadanos influyentes que dirigen el Estado con sus resoluciones, sus viviendas se dispondrán para tal uso.
fr
la maison de l'agent d'affaires ne doit point ressembler à celle de l'homme opulent et voluptueux, et celle de l'homme puissant dont le génie gouverne la république, demande une distribution particulière :
en
for the powers under whose deliberations the commonwealth is guided dwellings are to be provided according to their special needs:
eu
eta, oro har, mota bakoitzeko pertsonentzat egokituz egingo da eraikuntzen administrazioa.
es
En una palabra, siempre se debe tomar una distribución adecuada a la personalidad de cada uno de los inquilinos de las viviendas.
fr
il faut, en un mot, distribuer les édifices d'une manière appropriée au caractère des personnes qui doivent les habiter.
en
and, in a word, the proper form of economy must be observed in building houses for each and every class.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Arkitekturak berak hiru parte ditu:
es
Tres son las partes de la arquitectura:
fr
1. L'architecture se compose de trois parties :
en
1. There are three departments of architecture:
eu
eraikuntza, gnomonika eta mekanika.
es
la Construcción, la Gnomónica y la Mecánica.
fr
la construction des bâtiments, la gnomonique et la mécanique.
en
the art of building, the making of timepieces, and the construction of machinery.
eu
Eraikuntzak, bere aldetik bi parte ditu: batak barru harresituak eta obra zibikoak leku publikoetan jartzea hartzen du, besteak eraikin pribatuen arloa hartzen du.
es
A su vez, la construcción se divide en dos partes: una parte trata sobre la disposición de murallas y de obras comunes en lugares públicos; la otra parte trata sobre el desarrollo de edificios privados.
fr
La construction des bâtiments se divise elle-même en deux parties : l'une regarde l'emplacement des remparts et des ouvrages publics ; l'autre traite des édifices particuliers.
en
Building is, in its turn, divided into two parts, of which the first is the construction of fortified towns and of works for general use in public places, and the second is the putting up of structures for private individuals.
eu
Eraikin eta obra publikoen helburua, bestalde, hiru eratakoa izaten da:
es
En los edificios públicos se dan tres posibles objetivos:
fr
Les ouvrages publics sont de trois sortes :
en
There are three classes of public buildings:
eu
bata defentsarako egiten dena, bestea erlijiosoa, eta hirugarrena egokierari dagokiona.
es
la protección, el culto y la situación ventajosa.
fr
la première a rapport à la défense, la seconde à la religion, la troisième à la commodité.
en
the first for defensive, the second for religious, and the third for utilitarian purposes.
eu
Defentsako lanetan harresi, dorre eta ateen kalkulua sartzen dira eta etsaien etengabeko erasoei eusteko ikuspegiarekin egin behar dira;
es
La protección se refiere a la estructura de muros, torres y portalones, con la finalidad de rechazar en cualquier momento los ataques de los enemigos.
fr
Ceux qui concernent la défense sont les remparts, les tours et les portes de villes, qui ont été inventés pour servir perpétuellement de barrière contre les attaques de l'ennemi.
en
Under defence comes the planning of walls, towers, and gates, permanent devices for resistance against hostile attacks;
eu
erlijiokoetan jainko hilezkorren santutegiak eta tenpluak sartzen dira;
es
El culto hace referencia a la ubicación de los templos de los dioses inmortales y de los santuarios sagrados.
fr
Ceux qui regardent la religion sont les temples et les édifices sacrés, élevés aux dieux immortels.
en
under religion, the erection of fanes and temples to the immortal gods;
eu
egokierari dagokiona komunitatearen espazioak erabilera publikorako prestatzea izaten da, hala nola portuak, foroak, arkupeak, bainuetxeak, teatroak, pasealekuak eta, antzeko helburuekin, leku publikoetan jartzen diren bestelako guztiak.
es
La situación ventajosa consiste en la disposición de lugares comunes destinados a uso público, como son los puertos, foros, pórticos, baños públicos, teatros, paseos y construcciones similares, que se disponen en lugares públicos, atendiendo a una misma finalidad de uso.
fr
Ceux qui concernent la commodité sont les lieux consacrés à l'usage du peuple, comme les ports, les places publiques, les portiques, les bains, les théâtres, les promenoirs, tous les lieux, en un mot, qui ont cette destination.
en
under utility, the provision of meeting places for public use, such as harbours, markets, colonnades, baths, theatres, promenades, and all other similar arrangements in public places.
eu
2. Sendotasuna, erabilgarritasuna eta edertasuna lortuz egin behar dira horiek guztiak.
es
Tales construcciones deben lograr seguridad, utilidad y belleza.
fr
2. Dans tous ces différents travaux, on doit avoir égard à la solidité, à l'utilité, à l'agrément :
en
2. All these must be built with due reference to durability, convenience, and beauty.
eu
Sendotasuna kontuan hartuko da baldin eta zimenduak lur sendoan finkatzen badira eta materialen hornidura arretatsua eta zekenkeriatan ibili gabekoa egiten bada.
es
Se conseguirá la seguridad cuando los cimientos se hundan sólidamente y cuando se haga una cuidadosa elección de los materiales, sin restringir gastos.
fr
à la solidité, en creusant les fondements jusqu'aux parties les plus fermes du terrain, et en choisissant avec soin et sans rien épargner, les meilleurs matériaux ;
en
Durability will be assured when foundations are carried down to the solid ground and materials wisely and liberally selected;
eu
Erabilgarritasunak, bestalde, eskatzen du lekuen banaketa akatsik gabea eta erabiltzeko inolako trabarik gabea izatea, eta eskualdearen arabera, edozein motatakoa dela ere, banaketa egokia eta erosoa izatea.
es
La utilidad se logra mediante la correcta disposición de las partes de un edificio de modo que no ocasionen ningún obstáculo, junto con una apropiada distribución-según sus propias características-orientadas del modo más conveniente.
fr
à l'utilité, en disposant les lieux de manière qu'on puisse s'en servir aisément, sans embarras, et en distribuant chaque chose d'une manière convenable et commode ;
en
convenience, when the arrangement of the apartments is faultless and presents no hindrance to use, and when each class of building is assigned to its suitable and appropriate exposure;
eu
Edertasuna, azkenik, kontuan hartuko da eraikinak itxura dotorea eta atsegina baldin badu, eta elementu bakoitzaren neurriak doi-doi arrazoi proportzionalen araberakoak baldin badira.
es
Obtendremos la belleza cuando su aspecto sea agradable y esmerado, cuando una adecuada proporción de sus partes plasme la teoría de la simetría.
fr
à l'agrément, en donnant à l'ouvrage une forme agréable et élégante qui flatte l'?il par la justesse et la beauté des proportions.
en
and beauty, when the appearance of the work is pleasing and in good taste, and when its members are in due proportion according to correct principles of symmetry.
eu
IV
es
 
fr
IV.
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
 
en
CHAPTER IV
eu
1. Barru harresituak egin behar direnean, hauek izango dira printzipioak.
es
He aquí los principios fundamentales en la construcción de las murallas.
fr
1. S'agit-il de construire une ville ?
en
1. For fortified towns the following general principles are to be observed.
eu
Lehenengo gauza kokaleku guztiz osasuntsua aukeratzea izango da.
es
En primer lugar, se seleccionará un terreno totalmente favorable:
fr
La première chose à faire est de choisir un endroit sain.
en
First comes the choice of a very healthy site.
eu
Leku hori, hain zuzen, izango da leku garaia eta hodei asko gabekoa, lanbro eta izotzik gabeko lekua, ez beroa eta ez hotza, baizik eta epela, eta inguruan zingira-lekurik ez duena.
es
un terreno elevado y abierto, despejado de nieblas y con una orientación que no sea ni calurosa ni fría, sino templada;
fr
Il doit être élevé, à l'abri des brouillards et du givre, situé sous la douce température d'un ciel pur, sans avoir à souffrir ni d'une trop grande chaleur ni d'un trop grand froid.
en
Such a site will be high, neither misty nor frosty, and in a climate neither hot nor cold, but temperate;
eu
Zeren eta, hala ez balitz, eguzkia jaio eta egunsentiko brisa iristen denean hiribildura, berarekin batera leku horietan sortutako lainoak ekarriko balitu, lainoarekin batera zingiretako animalien hatsa sartuz, hiriko herritarren gorputzetan zabalduko litzateke kirats pozoitsua eta inguru guztia geratuko litzateke kutsatuta.
es
se evitará, además, la proximidad a terrenos pantanosos, pues al amanecer, cuando las brisas matutinas llegan a la ciudad, esparcen el olor de las bestias que viven junto a los pantanos-un olor nauseabundo-entremezclado con la niebla que llega hasta los mismos habitantes, quienes, al inhalarlo con su aliento, sufren las consecuencias que ocasiona un terreno insalubre y pestilente.
fr
Ensuite il faudra éviter le voisinage des marais.
en
further, without marshes in the neighbourhood.
eu
Harresiak, bestalde, itsasoaren luzean egiten badira eta hegoaldera edo mendebaldera begira geratu badira, horiek ez dira osasungarriak izango, leku horietan eguzkiak udan indar handia izaten baitu jaiotzen den unetik, eta eguerdian kiskali egiten baitu;
es
De igual modo, tampoco será salubre la ubicación de las murallas junto al mar, orientadas hacia el mediodía o hacia el occidente, pues cuando lleguen los calores del verano, al amanecer el calor es fuerte y al mediodía abrasará;
fr
Les vents du matin venant, au lever du soleil, à souffler sur la ville apporteraient avec eux les vapeurs qui en naissent, et ces vapeurs chargées des exhalaisons pestilentielles qu'engendrent les animaux qui vivent dans les eaux stagnantes, envelopperaient les habitants, et rendraient leurs habitations très malsaines.
en
For when the morning breezes blow toward the town at sunrise, if they bring with them mists from marshes and, mingled with the mist, the poisonous breath of the creatures of the marshes to be wafted into the bodies of the inhabitants, they will make the site unhealthy.
eu
sartaldera begira daudenetan ere eguzkia goiz-goizetik epeltzen hasten da, eguerdian beroa izaten da eta arratsaldean erre egiten du.
es
de igual modo, si su orientación es hacia el occidente, al amanecer el Sol calienta ligeramente, al mediodía agobia y al atardecer será ardiente.
fr
Une ville bâtie sur le bord de la mer, qu'elle soit exposée au midi ou au couchant, ne sera point saine, parce que, durant l'été, dans les lieux qui ont la première de ces expositions, le soleil, dès son lever, échauffe l'air qui devient brûlant à midi ; et que, dans ceux qui regardent le couchant, l'air commençant à s'échauffer après le lever du soleil, est chaud au milieu du jour, et brûlant le soir.
en
Again, if the town is on the coast with a southern or western exposure, it will not be healthy, because in summer the southern sky grows hot at sunrise and is fiery at noon, while a western exposure grows warm after sunrise, is hot at noon, and at evening all aglow.
eu
2. Ondorioz, berotik hotzerako aldaketen eraginez, leku horietan gorputzak gaixotu egiten dira.
es
En consecuencia, por tales cambios de temperatura, de calor y de frío, los seres animados que habitan en estos lugares acaban alterándose.
fr
2. Ces variations d'une température qui passe soudainement du chaud au froid, altèrent la santé de ceux qui y sont soumis.
en
2. These variations in heat and the subsequent cooling off are harmful to the people living on such sites.
eu
Eta ohar horrek, gainera, berdin balio du animalia ez diren gauzentzat ere.
es
También es válido incluso para las cosas inanimadas.
fr
Son influence se fait même remarquer sur les choses inanimées.
en
The same conclusion may be reached in the case of inanimate things.
eu
Adibidez, ardangeletan inork ez ditu leihoak hegoaldera edo mendebaldera begira irekiko, iparraldera baizik, alde horrek ez baitu denbora-aldaketarik izaten, eta beti egoten baita berdin eta gorabeherarik gabe.
es
Efectivamente, nadie debe orientar hacia el sur ni hacia el poniente, sino hacia el norte las bodegas de vino cubiertas, pues esta orientación mantiene siempre una temperatura constante e invariable.
fr
Dans les celliers couverts, ce n'est ni vers le sud, ni vers l'ouest, mais vers le nord qu'on pratique les jours, parce que cette partie du ciel n'est jamais exposée à ces variations :
en
For instance, nobody draws the light for covered wine rooms from the south or west, but rather from the north, since that quarter is never subject to change but is always constant and unshifting.
eu
Eta gauza bera, eguzkiaren bideari begira dauden alea gordetzeko mandioetan ere hondatu egiten da alea, eta eguzki-aldaketei begira ez dagoen zeruko alde horretan jartzen ez diren frutek eta jakiek ere ez dute luzaro irauten.
es
Lo mismo sucede con los graneros que, orientados hacia el curso del Sol, rápidamente alteran las buenas condiciones de las vituallas y de los frutos, que, al no estar colocados en una exacta orientación, sino opuestas al curso del Sol, no se conservan durante largo tiempo.
fr
elle reste toujours la même, elle ne subit aucun changement. Voilà pourquoi les greniers qui reçoivent les rayons du soleil dans tout son cours font perdre si promptement leur qualité aux provisions qu'on y renferme ;
en
So it is with granaries: grain exposed to the sun's course soon loses its good quality, and provisions and fruit, unless stored in a place unexposed to the sun's course, do not keep long.
eu
3. Jakina baita beroak gauzei indarra kentzen diela, eta bere lurrun beroarekin xurgatu egiten dizkiela berezkoak dituzten bertuteak; urtu egiten dituela eta, erabat ahulduz, txepeldu egiten dituela.
es
Así es, cuando el calor abrasa, con sus radiaciones elimina la consistencia de las substancias, con sus cálidos vapores va absorbiendo sus propiedades naturales, y, por efecto del calor, las debilita y las atrofia.
fr
3. La chaleur, par son action continuelle, enlève aux choses leur force, et, par les vapeurs brûlantes qui les épuisent, elle les altère et leur fait perdre leurs qualités naturelles.
en
3. For heat is a universal solvent, melting out of things their power of resistance, and sucking away and removing their natural strength with its fiery exhalations so that they grow soft, and hence weak, under its glow.
eu
Eta ikusten da burdinari ere hori bera gertatzen zaiola, zeren eta berez gogorra izanik, sutegiaren garretan berotuz gero hura ere bigundu egiten baita, era guztietako forma hartzera egokituz;
es
Fenómeno que también advertimos en el hierro, pues, aunque es un mineral duro por naturaleza, cuando en las fraguas se pone al rojo vivo, por efecto del fuego se hace moldeable, de manera que se puede foijar con facilidad cualquier forma.
fr
C'est aussi ce que nous remarquons pour le fer qui, tout dur qu'il est, s'amollit tellement dans les fourneaux par l'action du feu, qu'en le forgeant, il est aisé de lui donner la forme qu'on veut, et si, lorsqu'il est rouge encore et malléable, on le trempe dans de l'eau froide, il redevient dur, et reprend sa propriété nature.
en
We see this in the case of iron which, however hard it may naturally be, yet when heated thoroughly in a furnace fire can be easily worked into any kind of shape, and still, if cooled while it is soft and white hot, it hardens again with a mere dip into cold water and takes on its former quality.
eu
eta ondoren, bigunduta eta gurituta dagoenean ur hotzetan hozten bada, berriro gogortu eta hasieran zuen kalitate hartara itzultzen da.
es
Si estando al rojo vivo y siendo moldeable, se enfría templándolo con agua fría, de nuevo se vuelve duro y adquiere sus propiedades naturales.
fr
4. On peut encore reconnaître celte vérité par l'affaiblissement qu'éprouvent les corps pendant les chaleurs de l' été, non seulement dans les jeux malsains, mais encore dans ceux qui ne le sont pas ;
en
4. We may also recognize the truth of this from the fact that in summer the heat makes everybody weak, not only in unhealthy but even in healthy places, and that in winter even the most unhealthy districts are much healthier because they are given a solidity by the cooling off.
eu
4. Eta gauza hauek hala direla pentsatzea zilegia da, adibidez, ikusten denean udan gauza guztiak beroarekin melaskatu egiten direla, ez bakarrik leku kirasdunetan, baizik eta baita osasuntsuetan ere;
es
Podemos pensar en la autenticidad de tales fenómenos, debido a que en el estío todos los cuerpos se debilitan por el calor, tanto estén en lugares pestilentes como en lugares saludables;
fr
tandis qu'en hiver les contrées les plus malsaines cessent de l'être, parce que le froid y purifie l'air.
en
Similarly, persons removed from cold countries to hot cannot endure it but waste away;
eu
eta, aldiz, berez kirasdunak diren lekuak neguan osasungarri bihurtzen direla, zeren eta hotzarekin sendotu eta irmotu egiten baitira.
es
e incluso durante el invierno, las zonas que son pestilentes se vuelven saludables ya que se hacen más consistentes, como consecuencia del frío.
fr
On remarque aussi que ceux qui des régions froides passent dans les pays chauds, ne peuvent y rester sans être malades, au lieu que ceux qui quittent les climats chauds pour aller habiter les froides contrées du septentrion, loin de souffrir de ce changement, ne font qu'acquérir une santé plus robuste.
en
whereas those who pass from hot places to the cold regions of the north, not only do not suffer in health from the change of residence but even gain by it.
eu
Eta berdin, ikusten da leku hotzetatik leku beroetara aldatzen diren gorputzek ezin izaten dutela iraun eta desegin egiten direla;
es
Exactamente igual sucede cuando las personas se trasladan desde regiones frías hacia regiones cálidas:
fr
 
en
 
eu
eta, aldiz, leku beroetatik iparraldeko paraje hotzetara aldatzen direnak, aldaketarekin osasun-kalterik ez izateaz gainera, indartu egiten direla.
es
no pueden mantenerse inalterables, sino que se debilitan.
fr
 
en
 
eu
5. Beraz, barru harresituak eraikitzerakoan kontuz ibili behar da eta ez dira egin behar leku hauetan, alegia, haize beroaren eragina gizakion gorputzetara zabal daitekeen lekuetan.
es
Por el contrario, los que desde regiones cálidas se trasladan a zonas frías del norte, no sólo no enferman con el cambio de lugar, sino que se robustecen.
fr
5. Aussi faut-il, à mon avis, lorsqu'il s'agit de jeter les fondements d'une ville, s'éloigner des contrées dans lesquelles l'homme peut être exposé à l'influence des vents chauds.
en
5. It appears, then, that in founding towns we must beware of districts from which hot winds can spread abroad over the inhabitants.
eu
Izan ere, grekoek stoicheia deitzen dituzten printzipioetatik ikusten da gorputz guztiak daudela lau elementurekin osatuta:
es
Por todo ello, debe ponerse sumo cuidado en la ubicación de las murallas, alejándolas de aquellas zonas que puedan esparcir aires cálidos hacia sus habitantes.
fr
Tous les corps sont composés de principes que les Grecs appellent stoixeÝa, qui sont le feu, l'eau, la terre et l'air ;
en
For while all bodies are composed of the four elements (in Greek [Greek:
eu
beroa eta ura, lurra eta airea; eta, hain zuzen ere, horiek tenperamentu naturalaren arabera nahastuz azaltzen dira munduan sortuta dauden animalia guztien nolakotasunak.
es
De acuerdo con los principios o elementos primarios, en griego stoichea, todos los cuerpos se componen de fuego, agua, tierra y aire que, al mezclarse entre sí según su temperatura natural, conforman las propiedades de todos los seres animados, hablando en términos generales.
fr
c'est du mélange de ces principes que la nature ya fait entrer dans de certaines proportions, que sur la terre est généralement formé le tempérament de chaque animal.
en
stoicheia]), that is, of heat, moisture, the earthy, and air, yet there are mixtures according to natural temperament which make up the natures of all the different animals of the world, each after its kind.
eu
6. Ondorioz, gorputz horietan elementu horien artetik nagusitzen denean beroa, horrek suntsitu eta desegin egiten ditu gainerako elementuak.
es
Por tanto, cuando el calor sobrepasa los límites naturales destruye y disuelve con su ardor los otros elementos naturales;
fr
6. Or, qu'un de ces principes, le feu, par exemple, vienne à surabonder dans un corps, il affaiblit les autres et les détruit.
en
6. Therefore, if one of these elements, heat, becomes predominant in any body whatsoever, it destroys and dissolves all the others with its violence.
eu
Kalte hori bera eragiten du, beraz, goiko zeruaren alde batzuetatik etortzen den beroak ere, gorputzak berezko tenperatura naturalaren arabera onartuko lukeena baino neurri handiagoan sartzen denean irekita dauden zainetan.
es
tales anomalías son también una consecuencia de un clima férvido, en algunas partes concretas: el calor afecta a las venas superficiales con más intensidad de la que puede soportar el cuerpo, de acuerdo a su temperatura natural, según la mezcla que lo compone.
fr
Tel est l'effet que produit sous certaines parties du ciel, le soleil, lorsqu'il fait pénétrer dans un corps, par les ouvertures que présentent les pores, plus de chaleur qu'il ne doit en recevoir, eu égard à la proportion des principes dont la nature l'a composé.
en
This defect may be due to violent heat from certain quarters of the sky, pouring into the open pores in too great proportion to admit of a mixture suited to the natural temperament of the body in question.
eu
Era berean, ura sartzen bada gorputzaren zainetan, desoreka sortuko du eta gainerako elementuak desegin egingo dira likidoarekin ustelduta bezala, eta galdu egingo dira proportzioaren bertuteak.
es
Si el agua llena las venas del cuerpo y logra que sean desiguales los otros tres principios, éstos se desvirtúan, corrompidos por el elemento líquido y, en consecuencia, se anulan las cualidades que poseían debido a su composición o mixtura.
fr
De même si l'humidité envahit les pores des corps, et vient à rompre l'équilibre, les autres principes, altérés par l'eau, perdent leur action, et l''on voit disparaître les qualités produites par leur juste proportion.
en
Again, if too much moisture enters the channels of a body, and thus introduces disproportion, the other elements, adulterated by the liquid, are impaired, and the virtues of the mixture dissolved.