Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Eta gauza bera gertatzen da Melino zuriarekin ere, horren meategia Zikladeen uharteetako Melo izenekoan dagoela esaten baita.
es
Lo mismo sucede con el "melino blanco", pues se llama así porque abunda en la isla de Meló que es una de las Cicladas.
fr
La méline tire de même le sien de l'île de Mélos, une des Cyclades, où ce minéral abonde.
en
The same is the case with Melian white, because there is said to be a mine of it in Melos, one of the islands of the Cyclades.
eu
4. Lur berdea ere leku askotan ateratzen da, baina onena Esmirnakoa da; horri grekoek theodoteion deitzen diote, Teodoto izena zuelako lur hori lehenengo aldiz aurkitu zen lekuko jabeak.
es
La greda verde se encuentra en muchos lugares, pero la de mejor calidad es la de Esmirna, que los griegos llaman Theodoteion, pues Teodoteo era el nombre del propietario de la finca donde se encontró por primera vez.
fr
4. La terre verte se rencontre aussi dans plusieurs localités; mais la meilleure vient de Smyrne; les Grecs l'appellent yeodñtion, parce qu'un nommé Théodote possédait le fonds où elle fut trouvée pour la première fois.
en
4. Green chalk is found in numerous places, but the best at Smyrna. The Greeks call it [Greek: theodoteion], because this kind of chalk was first found on the estate of a person named Theodotus. 5. Orpiment, which is termed [Greek:
eu
5. Urrepigmentua, grekoek arsenicon deitzen dutena, Ponton ateratzen da.
es
El oropimente-en griego arsenicon-se extrae del Ponto.
fr
5. L'orpiment, qui en grec est appelé ?rs¡nikon, se tire du royaume de Pont.
en
arsenikon] in Greek, is dug up in Pontus.
eu
Sandaraka ere leku askotan ateratzen da, baina meatzik onena Ponton aurkitzen da, Hipanis ibaiaren inguruan.
es
La sandaraca abunda en numerosos lugares, pero la de mejor calidad se encuentra en el Ponto, cerca del río Hypanis.
fr
mais le meilleur s'exploite aussi dans le Pont, auprès du fleuve Hypanis.
en
Sandarach, in many places, but the best is mined in Pontus close by the river Hypanis.
eu
VIII
es
 
fr
VIII.
en
 
eu
 
es
Capítulo VIII
fr
 
en
CHAPTER VIII
eu
1. Minio edo bermiloiaren ingurukoak azaltzen hasiko naiz orain.
es
Pasaré ahora a describir las características del minio o bermellón.
fr
1. Je vais maintenant parler de la préparation du cinabre.
en
1. I shall now proceed to explain the nature of cinnabar.
eu
Esaten da efesotarren lur zilbiarretan aurkitu zela lehenengo. Horren izaera eta propietateak bereziki dira miresgarriak.
es
Dicen que por primera vez se encontró en los campos Cilbíanos de Efeso. Sus propiedades naturales gozan de una extraordinaria valoración.
fr
On le trouva, dit-on, pour la première fois, sur le territoire de Cilbianis, près d'Éphèse. La manière de l'extraire et de le préparer est assez curieuse.
en
It is said that it was first found in the Cilbian country belonging to Ephesus, and both it and its properties are certainly very strange.
eu
Izan ere tratamenduarekin minio izatera iritsi aurretik, burdinaren antzekoa den bena batetik ateratzen da blokea, baina pixka bat gorriztagoa da, eta inguruan hauts gorri bat izaten du.
es
Se extrae de una gleba y antes de transformarse en minio tras diversos tratamientos, es similar a una vena del color del hierro, aunque un poco más rojiza por tener en su entorno polvo rojo.
fr
On le tire de terre par mottes, qu'on appelle anthrax, avant que la manipulation l'ait fait passer à l'état de cinabre, La veine de cette matière, enveloppée d'une poussière rouge, a une couleur de fer un peu roussâtre.
en
First, before getting to the vermilion itself by methods of treatment, they dig out what is called the clod, an ore like iron, but rather of a reddish colour and covered with a red dust.
eu
Lurretik ateratzen denean, burdinezko erreminten kolpez zilarbizi-malko ugariak ateratzen zaizkio, eta meatzariek berehala jasotzen dituzte.
es
Cuando se extrae suelta abundantes gotas de azogue, al recibir los golpes de los picos;
fr
Quand on l'extrait, les coups de pic en font sortir de nombreuses gouttes de vif-argent que les ouvriers s'empressent de recueillir.
en
During the digging it sheds, under the blows of the tools, tear after tear of quicksilver, which is at once gathered up by the diggers.
eu
 
es
estas gotas rápidamente las recogen los mineros.
fr
 
en
 
eu
2. Bloke horiek jasotzen direnean tailerrean, likido asko izaten dute hasieran, eta horregatik labean jartzen dira, lehortzen joan daitezen;
es
Cuando la gleba se recoge en el laboratorio, pasa por el horno para que se vaya secando, pues es muy húmeda;
fr
2. Lorsque ces mottes ont été réunies dans l'atelier, on les jette dans un four pour leur faire perdre l'humidité dont elles sont pleines, et la chaleur du feu en fait sortir une vapeur qui, en retombant sur l'aire du four, se trouve être du vif-argent.
en
2. When these clods have been collected, they are so full of moisture that they are thrown into an oven in the laboratory to dry, and the fumes that are sent up from them by the heat of the fire settle down on the floor of the oven, and are found to be quicksilver.
eu
suaren beroak sortzen duen lurruna berriro labe-zorura erortzen denean, ikusten da zilarbizi bilakatu dela.
es
el vapor, que se origina por causa del fuego, se condensa, formando como una nube que desciende a la base del horno y adquiere ya las propiedades del azogue.
fr
On retire les mottes, et les gouttes qui se sont déposées dans le four ne pouvant être ramassées, à cause de leur petitesse, sont balayées dans un vase plein d'eau où elles se mêlent et se confondent.
en
When the clods are taken out, the drops which remain are so small that they cannot be gathered up, but they are swept into a vessel of water, and there they run together and combine into one.
eu
Harria berriz hartzen denean, geratzen diren tantak hain txikiak direnez, ezin izaten dira bildu, horregatik ekortuz ur-ontzi batean biltzen dira;
es
Al secarse totalmente la gleba, las gotas que quedan en el fondo no se pueden recoger por ser muy diminutas y por ello tienen que barrerse agrupándolas en una vasija de agua, donde se apelmazan entre sí formando una mezcla compacta.
fr
Quatre sétiers de cette matière pèsent cent livres.
en
Four pints of it, when measured and weighed, will be found to be one hundred pounds.
eu
urarekin denak elkartu eta bat egiten dira.
es
Si la capacidad de la vasija es de cuatro sextarios, al pesarla se comprobará que equivale a cien libras de peso.
fr
 
en
 
eu
Honela osatutako tantak tamainaz lau sestario dituenean, pisatzen bada ikusten da ehun libra hartzen dituela. 3. Beste ontzi batean jarri, eta ehun libra pisuko harria ezartzen bazaio, ikusten da gainean geratzen dela, hondora joan gabe, eta pisu hori ezarriz ere ezin dela likido hori ez konprimatu eta ez zatitan banatu.
es
Cuando el azogue se vierte en una vasija, permanece flotando en la superficie, incluso aunque coloquemos encima de él una piedra de cien libras. Se verá que con este peso el azogue ni se comprime, ni se divide en partes, ni se desmenuza.
fr
3. Que l'on vienne à remplir quelque vase de cette substance, une pierre du poids de cent livres, mise dessus, nagera à sa surface sans pouvoir, par sa pesanteur, ni la comprimer, ni la séparer, ni l'éparpiller.
en
3. If the quicksilver is poured into a vessel, and a stone weighing one hundred pounds is laid upon it, the stone swims on the surface, and cannot depress the liquid, nor break through, nor separate it.
eu
Aldiz, ehun librako pisua kendu eta horren ordez urre-zatitxo bat jartzen bada, ez da flotean geratuko, baizik eta bere kabuz hondora joango da.
es
Si quitamos de encima la piedra y ponemos en su lugar un escrúpulo de oro, no flotará sino que se hundirá hasta el fondo.
fr
Si à la place de ce poids de cent livres, on met seulement un scrupule d'or, il ne surnagera pas ; il descendra tout de suite au fond;
en
If we remove the hundred pound weight, and put on a scruple of gold, it will not swim, but will sink to the bottom of its own accord.
eu
Esan behar da, beraz, gorputzen grabitatea ez dela pisu-kopuruaren araberakoa izaten, bakoitzaren izaeraren araberakoa baizik.
es
Consecuentemente, es innegable que la gravedad de los cuerpos no depende de su peso sino de la entidad propia de cada sustancia material.
fr
ce qui prouve clairement que la gravité des corps ne dépend pas de la quantité de la matière pesante, mais de sa qualité.
en
Hence, it is undeniable that the gravity of a substance depends not on the amount of its weight, but on its nature.
eu
4. Zilarbizia gauza askotan erabiltzeko da egokia.
es
El azogue ofrece muchas posibilidades en su uso:
fr
4. On se sert du vif-argent dans beaucoup de cas;
en
4. Quicksilver is a useful thing for many purposes.
eu
Ez zilarra eta ez brontzea ezin dira hura gabe ondo urreztatu.
es
es indispensable para dorar la plata y el bronce.
fr
sans lui il est impossible de bien dorer l'argent et le cuivre;
en
For instance, neither silver nor copper can be gilded properly without it.
eu
Jantzi bat daukagunean urrez ehunduta, eta jantzi hori denborarekin zahartu eta hondatu delako ezin denean txukuntasunez erabili, puskak jarri lurrezko ontzi batean eta sutan erreko da.
es
Si tenemos un vestido recamado de oro, pero que está ya muy gastado por ser viejo y resulta indecente, échese el vestido en una vasija de barro, hasta que resulte quemado por el fuego.
fr
lorsqu'un vêtement tissé d'or vient à s'user, et que sa vieillesse le met hors d'état d'être décemment porté, on le brûle dans un vase de terre, et la cendre en est jetée dans de l'eau.
en
And when gold has been woven into a garment, and the garment becomes worn out with age so that it is no longer respectable to use, the pieces of cloth are put into earthen pots, and burned up over a fire.
eu
Horren errautsak uretan jarriko dira eta horri zilarbizia gehituko zaio.
es
Derrámense las cenizas en agua y añádase azogue;
fr
 
en
The ashes are then thrown into water and quicksilver added thereto.
eu
Horrek orduan urre-zatitxo guztiak erakarriko ditu beregana eta guztiak bilduko ditu batera.
es
éste atrae las partículas de oro y forma con ellas un todo compacto.
fr
On y ajoute du vif-argent auquel toutes les parcelles d'or vont s'attacher, se joindre.
en
This attracts all the bits of gold, and makes them combine with itself.
eu
Ura kendu ondoren zapi batean zabaltzen da dena eta eskuekin bihurritzen da; orduan zilarbizia zapiaren bilbe-tarteetatik aterako da eta barruan urrea geratuko da estutuarekin zanpatuta.
es
Al verter el agua, el resto se extiende en un paño, se exprime con las manos y el azogue se filtra a través de la textura del paño, quedando el oro puro dentro, debido a la compresión.
fr
On répand l'eau, et l'on verse dans un linge que l'on presse avec les mains, le vif-argent qui passe au travers à cause de sa fluidité, et l'or, malgré la compression, reste parfaitement pur dans le linge.
en
The water is then poured off, and the rest emptied into a cloth and squeezed in the hands, whereupon the quicksilver, being a liquid, escapes through the loose texture of the cloth, but the gold, which has been brought together by the squeezing, is found inside in a pure state.
eu
IX
es
Capítulo IX
fr
IX.
en
CHAPTER IX
eu
 
es
Voy a tratar ahora sobre la preparación del minio:
fr
 
en
 
eu
1. Minioaren prestaketara itzuliko naiz orain.
es
cuando las glebas están secas, se van triturando con pisones de hierro;
fr
1. Je reviens à la préparation du cinabre.
en
1. I will now return to the preparation of vermilion.
eu
Lehengo bloke horiek, lehortuta daudenean, burdinazko bastoiekin birrintzen dira, eta behin eta berriz garbitu eta egosten dira zikinkeria guztiak kendu, eta azkenean, koloreak ateratzen diren arte.
es
luego, se lavan y se cuecen repetidas veces hasta que se eliminan las impurezas y así se logra que salgan sus colores.
fr
Lorsque les mottes sont sèches, on les pile, on les broie avec des pilons de fer, et à force de lotions et de coctions, on fait disparaître toute matière étrangère, et la couleur arrive.
en
When the lumps of ore are dry, they are crushed in iron mortars, and repeatedly washed and heated until the impurities are gone, and the colours come.
eu
Minioak, zilarbizia kendu zaiolako, bere propietate naturalak galdu dituenean, bigun-bigun eta hauskor geratzen da.
es
Cuando el minio, debido a que ha perdido el azogue, ha dejado las cualidades naturales que tenía, se vuelve naturalmente blanco y muy suave.
fr
Lorsque, par le dégagement du vif-argent, le cinabre à perdu les qualités naturelles qu'il contenait, sa substance s'amollit et n'a plus la même force.
en
When the cinnabar has given up its quicksilver, and thus lost the natural virtues that it previously had, it becomes soft in quality and its powers are feeble.
eu
2. Horregatik, gela itxietako akaberak egiteko erabiltzen denean, batere akatsik gabe mantentzen du bere kolorea;
es
Y cuando el minio se utiliza en los enlucidos de estancias cerradas, permanece con su propio color sin sufrir alteraciones;
fr
2. Lorsqu'il est employé dans les appartements dont les enduits sont à couvert, le cinabre conserve sa couleur sans altération; mais dans les lieux exposés à l'air, comme les péristyles, les exèdres, et quelques autres endroits semblables où peuvent pénétrer les rayons du soleil et l'éclat de la lune, il s'altère, il perd la vivacité de sa couleur, il se noircit aussitôt qu'il en est frappé.
en
2. Hence, though it keeps its colour perfectly when applied in the polished stucco finish of closed apartments, yet in open apartments, such as peristyles or exedrae or other places of the sort, where the bright rays of the sun and moon can penetrate, it is spoiled by contact with them, loses the strength of its colour, and turns black.
eu
leku irekietan, ordea, adibidez exedra eta peristiloetan, leku horietan eguzkiaren errainuak eta ilargiaren distira sartzen direlako, errainu horiek ukitzen duten lekuetan hondatu egiten da, eta kolorearen indarra galduz belztu egiten da.
es
pero en lugares abiertos, como son los peristilos, salas de tertulia y otros similares, donde puedan penetrar los rayos del sol y el resplandor de la luna, el minio resulta afectado, se estropea y se ennegrece perdiendo la fuerza de su color.
fr
Ayant voulu avoir dans sa maison du mont Aventin d'élégantes peintures, il fit peindre avec du cinabre tous les murs du péristyle, qui au bout de trente jours ne présentaient plus qu'une couleur désagréable et bigarrée;
en
Among many others, the secretary Faberius, who wished to have his house on the Aventine finished in elegant style, applied vermilion to all the walls of the peristyle;
eu
Hala gertatu zaie askori eta baita Faberio eskribanoari ere, zeinak Aventinon nahi zuenez dotore bukatutako etxe bat eduki, peristiloetako pareta guztiak minioz pintatu omen zituen, eta hogeita hamar egunen buruan kolore ezberdin eta itsusia hartu omen zioten.
es
Como ha sucedido con otros muchos ciudadanos, el escribano Faberio quiso enlucir su casa del Aventino elegantemente, con un gusto exquisito; pintó con minio todas las paredes del peristilo; pero, al cabo de treinta días adquirieron un tono desigual y francamente feo, por lo que tuvo que pintarlas de nuevo utilizando otros colores.
fr
ce qui l'obligea à les faire repeindre une seconde fois avec d'autres couleurs.
en
but after thirty days they turned to an ugly and mottled colour.
eu
Berriz agindu behar izan omen zuen beste kolore batzuekin pintatzea.
es
Si alguien más perspicaz quisiera que el enlucido de minio o bermellón mantuviera su propio color, deberá observar los siguientes pasos:
fr
3. Voici ce que font des personnes mieux avisées, pour que leurs enduits conservent la couleur du cinabre qu'elles préfèrent.
en
He therefore made a contract to have other colours applied instead of vermilion.
eu
3. Bakarren batek, ordea, azkarragoa izanik nahiko balu minioz egindako akaberak bere kolorea mantentzea, pareta bukatuta eta lehortuta dagoenean, eman beza pintzel batekin argizari punikoa, sutan urtuta eta olio pitin batekin nahastuta;
es
cuando la pared esté ya pintada y seca, con un pincel se extenderá una capa de cera púnica, derretida al fuego y combinada con una pequeña cantidad de aceite;
fr
Lorsque la couleur a été parfaitement étendue, et qu'elle est bien sèche, on la couvre, avec un pinceau, d'une couche de cire punique qu'on a fait fondre, et à laquelle on a mêlé un peu d'huile;
en
3. But anybody who is more particular, and who wants a polished finish of vermilion that will keep its proper colour, should, after the wall has been polished and is dry, apply with a brush Pontic wax melted over a fire and mixed with a little oil;
eu
gero, burdinazko ontzi batean ikatz piztuak jarriz eta horiekin pareta berotuz, argizaria urtarazi beza izerdia atereaz eta berdinduz dena;
es
posteriormente, colocando unos carbones encendidos en una vasija de hierro la aproximará a la pared y a la cera, que se irán recalentando;
fr
on met ensuite du charbon dans un réchaud, on chauffe cette cire, aussi bien que la muraille, on la liquéfie, puis on l'étend bien uniment;
en
then after this he should bring the wax to a sweat by warming it and the wall at close quarters with charcoal enclosed in an iron vessel;
eu
gero, kandelarekin eta zapi garbiekin igurtzi beza marmolezko estatua babestu gabeak igurtzitzen diren bezala
es
a continuación, se restregará con trozos de cera y con trapos limpios, tal como se hace para mantener pulcras las estatuas de mármol:
fr
enfin on prend une bougie et des linges blancs avec lesquels on polit, comme on le fait pour les statues nues faites de marbre.
en
and finally he should smooth it all off by rubbing it down with a wax candle and clean linen cloths, just as naked marble statues are treated.
eu
4. (horri grekoek ganosis esaten diote):
es
esta operación se llama en griego ganosis.
fr
4. C'est ce qu'on appelle en grec kaèsiw (brûlure);
en
4. This process is termed [Greek: ganôsis] in Greek.
eu
horrela tartean jarritako argizari punikoaren geruza horrek akabera horri ez dio utziko kolorerik galtzen, ez ilargiaren distirak eta ez eguzkiaren errainuek ukitzen dutenean.
es
De esta forma, la capa de cera púnica impide que el resplandor de la luna y los rayos del sol absorban y alteren el color de las paredes pintadas.
fr
l'application de cette couche de cire punique empêche que la lumière de la lune et les rayons du soleil, en donnant sur ces enduits, n'en enlèvent la couleur.
en
The protecting coat of Pontic wax prevents the light of the moon and the rays of the sun from licking up and drawing the colour out of such polished finishing.
eu
Efesoko meatzetan izan ziren tailerrak orain Erromara daude ekarrita, zeren eta era horretako benak Hispainiako parajeetan aurkitu baitira eta metal horren harriak Erromara ekarri eta hornitzaileek bertan banatzen baitute.
es
Los talleres que había en las minas de Éfeso han sido trasladados recientemente a Roma, pues se han descubierto vetas de minio en algunas minas de España, de donde se importa el mineral y aquí, en Roma, es administrado por los encargados de su suministro.
fr
Les fabriques qui étaient autrefois dans les mines d'Éphèse, sont maintenant transférées à Rome, parce qu'on a trouvé ce minéral en Espagne, d'où il est facile d'en transporter les mottes qui sont préparées par des hommes spéciaux dont les fabriques sont situées entre le temple de Flore et celui de Quirinus.
en
The manufactories which were once at the mines of the Ephesians have now been transferred to Rome, because this kind of ore was later discovered in Spain. The clods are brought from the mines there, and treated in Rome by public contractors.
eu
Tailer horiek Floraren eta Kirinoko tenpluen tartean daude.
es
Estos talleres se encuentran entre los templos de Flora y de Quirino.
fr
 
en
These manufactories are between the temples of Flora and Quirinus.
eu
5. Minioa karea nahastuz adulteratzen da.
es
El minio se adultera añadiéndole cal.
fr
5. On falsifie le cinabre avec de la chaux;
en
5. Cinnabar is adulterated by mixing lime with it.
eu
Bakarren batek nahiko balu probatu nahastu gabe dagoen edo ez, egin beza honela.
es
Si se quiere comprobar la pureza del minio debe procederse así:
fr
quand on voudra s'assurer qu'il n'y a point eu de falsification, voici ce que l'on fera :
en
Hence, one will have to proceed as follows, if one wishes to prove that it is unadulterated.
eu
Hartzen da burdinazko plaka bat, gainean jartzen da minioa, sutan jarri eta eduki plaka goritu arte.
es
tómese una plancha de hierro y coloqúese encima el minio; se pondrá sobre el fuego hasta que la plancha quede incandescente.
fr
on prendra une lame de fer sur laquelle on mettra du cinabre;
en
Take an iron plate, put the cinnabar upon it, and lay it on the fire until the plate gets red hot.
eu
Beroarekin kolorea aldatu denean eta belztu denean, atera plaka sutatik, eta hozterakoan lehengo kolorera itzultzen bada, nahastu gabe dagoela frogatuko da; baina beltz jarraitzen badu, horrek esan nahi du nahastuta dagoela.
es
Cuando su color se altere por el calor y sea negro, retírese la plancha del fuego; si al enfriarse adquiere su color propio y natural, será señal de que el minio no está adulterado;
fr
on la soumettra à l'action du feu jusqu'à ce qu'elle devienne blanche, et on ne la retirera que quand de blanche qu'elle était devenue par la chaleur, elle aura pris une teinte noire :
en
When the glowing heat makes the colour change and turn black, remove the plate from the fire, and if the cinnabar when cooled returns to its former colour, it will be proved to be unadulterated;
eu
6. Minioari buruz gogoratu zaizkidanak esan ditut.
es
si, por el contrario, continuara su color negro, indicará que el minio no es puro, que está adulterado.
fr
si, étant refroidie, elle reprend sa couleur première, on peut être assuré que le cinabre est pur;
en
but if it keeps the black colour, it will show that it has been adulterated.