Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Leku batzuetan, gainera, gai handiosoak egin zituzten, jainkoen irudiak edo legendetako eszenak zituztenak, eta baita Troiarren arteko guduak edo Ulisesek herrialdetan barrena egindako ibilerak ere, eta horien antzeko beste gai batzuk ere bai Natura imitatuz sortutakoak.
es
Algunos pintaban incluso cuadros de grandes dimensiones con imágenes de dioses, o bien escenas de leyenda como la Guerra de Troya o las aventuras de Ulises por tantos países y otros motivos que sugiere la misma naturaleza;
fr
dans quelques endroits ils peignaient de grands sujets où figuraient les dieux; ou bien c'étaient des épisodes empruntés à la mythologie, ou les guerres de Troie, ou les voyages d'Ulysse;
en
in some places there are also pictures designed in the grand style, with figures of the gods or detailed mythological episodes, or the battles at Troy, or the wanderings of Ulysses, with landscape backgrounds, and other subjects reproduced on similar principles from real life.
eu
 
es
pero sólo en determinados lugares.
fr
partout des paysages nulle part rien qui ne fût en harmonie avec les productions de la nature.
en
3. But those subjects which were copied from actual realities are scorned in these days of bad taste.
eu
3. Gai horiek, ordea, ereduak benetako gauzetatik hartuz egiten zirenak, orain gaitzetsi egiten dira arrazoi gabeko ohituren arabera.
es
Estas representaciones pictóricas, que eran una copia o imitación de objetos reales, ahora son despreciadas por el mal gusto del momento presente, ya que se prefiere pintar en los enlucidos deformes monstruos mejor que imágenes de cosas reales:
fr
les frontons sont remplacés par des espèces de harpons et des coquilles striées, avec des feuilles frisées et de légères volutes.
en
We now have fresco paintings of monstrosities, rather than truthful representations of definite things.
eu
Eta hala, zarpeatuetan munstroak pintatzen dira benetako gauzetatik hartutako irudi benetakoak baino areago:
es
se sustituyen las columnas por cañas estriadas y los frontones por paneles con hojas rizadas y con volutas.
fr
On fait des candélabres soutenant de petits édifices, du haut desquels s'élèvent, comme y ayant pris racine, quantité de jeunes tiges ornées de volutes, et portant sans raison de petites figures assises;
en
For instance, reeds are put in the place of columns, fluted appendages with curly leaves and volutes, instead of pediments, candelabra supporting representations of shrines, and on top of their pediments numerous tender stalks and volutes growing up from the roots and having human figures senselessly seated upon them;
eu
kolomen ordez, adibidez, kanabera luzeak jartzen dira, frontoien ordez panelak hosto kiribil eta bolutekin, eta baita argimutilak ere, gainean tenplu-irudiak eusten dituztela, eta tenplu horietako frontoietan sustraietatik kimu bolutadunak ateratzen direla, gainean eseritako irudiak dituztela inolako zentzurik gabe, eta baita zurtoin txikiak ere, erdibanatutako iruditxoak dituztenak gizakien edo animalien buruekin.
es
Pintan candelabros que soportan como pequeños templos y sobre sus frontones hacen emerger de las raíces muchos tallos con volutas, que absurdamente sirven de soporte para estatuillas sedentes;
fr
on voit encore des tiges terminées par des fleurs d'où sortent des demi-figures, les unes avec des visages d'hommes, les autres avec des têtes d'animaux.
en
sometimes stalks having only half-length figures, some with human heads, others with the heads of animals.
eu
4. Honelako gauzarik, ordea, ezin da izan, ezin da egin eta ez da inoiz izan.
es
y también otros tallos más pequeños que en su parte central poseen figuritas con cabeza humana por un lado y de animal por otro.
fr
4. Or, ce sont là des choses qui ne sont pas, qui ne peuvent être, qui n'ont jamais été.
en
4. Such things do not exist and cannot exist and never have existed.
eu
Eta hala ere, moda berrien indarpean funtsik gabeko juezek eraman gaituzte artearen bertuteak txartzat hartzera:
es
Todo esto ni existe, ni existió ni puede existir.
fr
Cependant ces nouvelles fantaisies ont tellement prévalu que, faute d'un homme qui soit en état de les apprécier, les arts dépérissent journellement.
en
Hence, it is the new taste that has caused bad judges of poor art to prevail over true artistic excellence.
eu
izan ere, nola da posible kanabera batek, benetan, teilatu bati eustea, edota argimutil batek nola eutsi ditzake frontoi baten apaingarri guztiak, nola hori bezain zurtoin xume batek eseritako iruditxoei eutsi, eta nola sustraietatik eta kimuetatik sor daitezke alde batetik loreak eta bestetik erdibanatutako irudiak?
es
Estas costumbres modernas han forzado a que jueces ignorantes nos han hecho despreciar la buena calidad artística, debido a su estupidez, pues ¿cómo puede una caña soportar realmente un techo, o cómo puede un candelabro sostener todos los adornos de un frontón?, ¿cómo un pequeño tallo frágil y delicado puede sustentar una estatua sedente?, ¿cómo pueden salir de unas raíces y de pequeños tallos unas flores por un lado y además unas figuritas con doble rostro?
fr
Quelle apparence, en effet, que des roseaux soutiennent un toit, qu'un candélabre porte des édifices, que les ornements de leur faîte, c'est-à-dire des tiges si faibles et si flexibles, portent des figures assises, ou que des racines et des tiges produisent des fleurs et des demi-figures?
en
For how is it possible that a reed should really support a roof, or a candelabrum a pediment with its ornaments, or that such a slender, flexible thing as a stalk should support a figure perched upon it, or that roots and stalks should produce now flowers and now half-length figures?
eu
Gauza horiek faltsuak direla ikusiz ere, gizonek gaitzetsi beharrean pozik hartzen dituzte, kontuan hartu gabe horrelakorik egitea benetan posible den edo ez.
es
Muchas son las personas que, observando tales fraudes, no los censuran, sino que muestran su agrado, sin percatarse de si son factibles en la realidad o no.
fr
À la vue de ces faussetés, il ne s'élève pas un mot de blâme; on s'en amuse, au contraire, sans prendre garde si ce sont des choses qui soient possibles ou non.
en
Yet when people see these frauds, they find no fault with them but on the contrary are delighted, and do not care whether any of them can exist or not.
eu
Okerreko irizmenekin buruak itsututa, ez dira gauza izaten benetan egokimenduaren agintearekin eta arrazoiarekin zer egin daitekeen onartzeko.
es
Sus opiniones, ensombrecidas por apreciaciones sin peso, carecen de fuerza para valorar lo que sí se puede hacer conforme a la garantía que avalan las reglas del decoro.
fr
Les esprits obscurcis par la faiblesse de leur jugement, ne sont point en état d'apprécier le mérite, la beauté d'un ouvrage. Une peinture n'est pas digne d'approbation, si elle ne représente point la vérité.
en
Their understanding is darkened by decadent critical principles, so that it is not capable of giving its approval authoritatively and on the principle of propriety to that which really can exist.
eu
Ezin dira pinturak ontzat eman ez baldin badira errealitatearen irudikapen eta, artearen aldetik dotore eginda egonagatik ere, haiei buruz ezin da 'aldeko' iritzirik eman berehala, ez baldin bada arrazoiaren aldeko frogarik ematen, zentzumenari inolako erasorik egin gabe esplikatuta.
es
No es posible dar la aprobación a pinturas que no imitan la realidad y, aunque fueran esmeradas y correctas técnicamente hablando, no se deben estimar o apreciar al instante como buenas, a no ser que expresen cierta estructura racional, sin ningún tipo de contradicción con las reglas del buen gusto y del arte.
fr
Il ne suffit pas qu'un sujet soit peint avec tout le prestige de l'art, pour qu'on doive immédiatement le juger avec avantage; encore faut-il que le dessin n'offre dans aucune de ses parties rien qui blesse la raison.
en
The fact is that pictures which are unlike reality ought not to be approved, and even if they are technically fine, this is no reason why they should offhand be judged to be correct, if their subject is lacking in the principles of reality carried out with no violations.
eu
5. Behin Trallesen, Apaturio Alabandakoak oso esku finarekin eszena bat osatu omen zuen, leku hartan ecclesiasterion (biltzar-tokia) deitzen duten teatro txiki batean, eta pintura horretan egin omen zituen kolomak, estatuak, arkitrabeei eutsiz jarritako zentauroak, tenplu zirkularren teilatu biribilak, frontoien angelu kanpora irtenak, eta erlaitzak lehoien buruekin apainduta, teilatuetatik urak botatzeko jartzen direnean bakarrik zentzua izaten dutenak;
es
En Tralles, Apaturio de Alabanda pintó con destreza artística unos decorados en un pequeño teatro, que denominan ecclesiasterion. Pintó columnas, estatuas y centauros que soportaban el arquitrabe, techos con cúpulas, salientes muy acusados de frontones, cornisas adornadas con cabezas leoninas, que sólo tienen sentido como canalones para verter el agua de los tejados.
fr
5. La ville de Tralles possédait un petit théâtre qui portait le nom d'¤kklhsiast(r)rion (lieu de réunion), pour lequel Apaturius, Alabandin, avait peint une scène avec talent.
en
5. For instance, at Tralles, Apaturius of Alabanda designed with skilful hand the scaena of the little theatre which is there called the [Greek:
eu
haien gainean, bestalde, beste pisu bat jarri omen zuen, eta han kupula, portiko, frontoi-erdiak eta teilatuetako gauzak egin omen zituen kolore ugaritan.
es
Además, con una gama muy variada de colores pintó encima un "episcenio", con cúpulas, pórticos, medios frontones y todo lo que propiamente pertenece al conjunto de la techumbre.
fr
Au lieu de colonnes, il y avait représenté des statues et des centaures soutenant les architraves, des toits arrondis comme des dômes, des frontons avec de grandes saillies, des corniches ornées de têtes de lion, toutes choses qui ne conviennent qu'aux larmiers. Il n'en avait pas moins peint au-dessus un second ordre avec d'autres coupoles, des porches, des moitiés de faîte, et toutes les autres parties qui ornent un toit.
en
ekklêsiastêrion], representing columns in it and statues, Centaurs supporting the architraves, rotundas with round roofs on them, pediments with overhanging returns, and cornices ornamented with lions' heads, which are meant for nothing but the rainwater from the roofs,-and then on top of it all he made an episcaenium in which were painted rotundas, porticoes, half-pediments, and all the different kinds of decoration employed in a roof.
eu
Eta hala, eszena horren itxurak bere argi eta itzalen erliebearengatik jende guztia liluratuta zeukanean, eta lan hori onartzeko prest zeudenean, orduan Lizinio matematikariak aurreratu eta esan omen zuen:
es
Como el aspecto de semejantes decorados satisficiera gratamente, debido a la rica y abundante variedad de objetos, todo el mundo estaba ya a punto de aplaudir su trabajo, cuando se adelantó el matemático Licinio diciendo que:
fr
Tout l'aspect de cette scène charmait les yeux de tous les spectateurs, par l'heureuse distribution des teintes, et on allait approuver ce travail, lorsque le mathématicien Licinius se présenta et dit :
en
The effect of high relief in this scaena was very attractive to all who beheld it, and they were ready to give their approval to the work, when Licymnius the mathematician came forward and said that.
eu
6. "alabandarrek gizon zorrotzen izena zuten arazo zibil guztietan, baina berez oso handia ez den desegokitasunezko akats batengatik ergelak direla pentsatzen da, zeren eta gimnasioan dauzkaten estatua guztiei auzitegian ari diren hizlarien itxura eman baitiete, eta foroan dauzkatenei, berriz, disko-jaurtilarien edo lasterkarien edo pilotarien itxura.
es
"los habitantes de Alabanda eran considerados hombres hábiles para abordar cualquier tema de carácter civil, pero que por un defecto de escasa entidad eran estimados como personas ineptas, simplemente porque en su Gimnasio todas las estatuas imitaban a oradores apasionados y, sin embargo, en el foro sus estatuas imitaban a atletas lanzando el disco, corriendo o jugando a la pelota.
fr
mais une petite faute contre la convenance leur a fait perdre l'opinion qu'on avait de leur jugement, en ce que les statues qu'ils ont placées dans le lieu de leurs exercices, représentent toutes des avocats, tandis que celles qui sont dans le barreau, représentent des personnes qui tiennent des disques, qui s'exercent à la course, qui jouent à la paume;
en
6. The Alabandines were considered bright enough in all matters of politics, but that on account of one slight defect, the lack of the sense of propriety, they were believed to be unintelligent. "In their gymnasium the statues are all pleading causes, in their forum, throwing the discus, running, or playing ball.
eu
Lekuen ezaugarriekiko hain desegokia zen estatuen jarrera horrek hiriari gustu txarra izatearen izena ekarri zion jende guztiaren aurrean.
es
Esta inconveniente y chocante ubicación respecto a las propiedades de cada lugar, favoreció que la ciudad tuviera fama de escasa sensibilidad.
fr
ces statues, si maladroitement placées dans des lieux qui ne leur conviennent pas, ont grandement fait tort à la réputation des habitants.
en
This disregard of propriety in the interchange of statues appropriate to different places has brought the state as a whole into disrepute.
eu
Kontuz ibil gaitezen, beraz, orain eszenategi honek bere pinturengatik ez gaitzan alabandar edo abderatar bihurtu.
es
¡A ver si ahora, ante estos decorados de Apaturio, nosotros resultamos ser alabandeses o abderitas!
fr
Prenons garde que la scène d'Apaturius ne nous fasse prendre pour autant d'Alabandins ou d'Abdéritains.
en
Let us then beware lest this scaena of Apaturius make Alabandines or Abderites of us.
eu
Zuetako nork izan ditzake, izan ere, etxeak teilaz egindako estalkien gainean, edota kolomak edo frontoien apaingarriak?
es
Pues, ¿quién de vosotros coloca sobre el tejado de la casa otra casa o columnas, o frontones artísticamente decorados?
fr
Qui de vous a jamais vu des maisons, des colonnes posées sur les tuiles, ou sur le faîte d'autres maisons?
en
Which of you can have houses or columns or extensive pediments on top of his tiled roof?
eu
Horiek zurajeen gainean jartzen dira beti, ez teilatuen gainean.
es
Estos elementos se colocan sobre los entramados, pero no sobre las tejas de los techos.
fr
C'est sur les pavés que reposent ces parties d'un bâtiment, et non sur des toits.
en
Such things are built above the floors, not above the tiled roofs.
eu
Eta, horregatik, pinturetan onartzen baditugu errealitatean egiteko justifikaziorik ez dituzten gauzak, gu ere beste hiritar horien artean sartuko gara, alegia, akats horiengatik ergeltzat jotzen direnen artean".
es
Concluyendo, si aceptáramos en las pinturas lo que no guarda ninguna correspondencia con la realidad objetiva, nos adheriríamos a tales ciudades, que han sido consideradas como ignorantes por estas incoherencias".
fr
Si nous approuvons, dans une peinture, ce qui ne peut exister en réalité, nous nous mettrons sur la même ligne que ces peuples, sur le jugement desquels de telles fautes ont fait passer condamnation.
en
Therefore, if we give our approval to pictures of things which can have no reason for existence in actual fact, we shall be voluntarily associating ourselves with those communities which are believed to be unintelligent on account of just such defects."
eu
 
es
Apaturio fue incapaz de contestar y quitó de enmedio estos decorados;
fr
 
en
 
eu
7. Apaturio ez zen kontra egitera ausartu, baizik eta eszena leku hartatik kendu eta errealitateko legeen arabera aldatu ondoren, zuzendutako hori onartua izan zen.
es
posteriormente los rectificó adaptándolos a una adecuada imitación de la realidad, por lo que recibió la aprobación general.
fr
7. Apaturius n'osa rien répondre; il enleva la scène, changea tout ce qui se trouvait contre la vérité, et la fit agréer après avoir fait les corrections convenables.
en
7. Apaturius did not venture to make any answer, but removed the scaena, altered it so that it conformed to reality, and gave satisfaction with it in its improved state.
eu
Ai, jainko hilezkorrek egingo balute Lizinio hori berriz piztea, eta eromen hau eta zarpeatuetako ohitura erratu horiek zuzentzera bidaliko balute!
es
¡Ojalá los dioses inmortales facilitaran que resucitase Licinio y corrigiese esta locura y esta moda aberrante de pintar así los enlucidos!
fr
Plût aux dieux que Licinius pût revenir à la vie pour nous ramener à la raison, et rectifier ces erreurs qui se sont introduites dans la peinture !
en
Would to God that Licymnius could come to life again and reform the present condition of folly and mistaken practices in fresco painting!
eu
Baina ez da alferrikakoa izango egiaren gainetik arrazoi faltsuak zergatik nagusitu diren esatea.
es
Me parece muy a propósito explicar ahora las falsas razones que han primado sobre la verdad.
fr
Pourquoi cet abus a-t-il triomphé de la vérité? C'est ce qu'il ne sera pas hors de propos de dire ici.
en
However, it may not be out of place to explain why this false method prevails over the truth.
eu
Antzinakoak, lan handiak hartuz, arteetan trebetasunaren bidez frogatzen saiatzen zirena, hori orain koloreekin eta hauen itxura erakargarriarekin lortu nahi da, eta artegilearen fintasunak lanari ematen zion autoritate haren ordez, orain jaunaren diruz lortzen da hura faltan ez botatzea.
es
Lo que los antiguos lograban demostrar poniendo su empeño y su ingenio artístico, ahora se quiere conseguir mediante el sugerente atractivo de los colores; y la categoría que añadía a sus obras la capacidad del artista, ahora se logra mediante el dinero que desembolsa el cliente.
fr
Autrefois c'était du talent et de la perfection du travail que les peintres faisaient dépendre le succès de leurs efforts; ceux d'aujourd'hui n'attachent de prix qu'à l'éclat des couleurs et à l'effet qu'elles produisent : jadis c'était le talent de l'artiste qui seul donnait du prix à son travail;
en
The fact is that the artistic excellence which the ancients endeavoured to attain by working hard and taking pains, is now attempted by the use of colours and the brave show which they make, and expenditure by the employer prevents people from missing the artistic refinements that once lent authority to works.
eu
8. Antzinakoen artean, izan ere, non ikusten da inork minioa urritasunez ez erabiltzea, botika bat izango balitz bezala?
es
¿Quién de los antiguos utilizaba el minio, si no era en escasas cantidades, como si se tratara de un medicamento?
fr
maintenant les dépenses de celui qui fait travailler en tiennent lieu.
en
8. For example, which of the ancients can be found to have used vermilion otherwise than sparingly, like a drug?
eu
Orain, berriz, nolanahi eta oso ugari erabiltzen da pareta guztietan.
es
Pero ahora, todas las paredes se cubren con minio, por todas partes.
fr
8. Les anciens n'employaient le minium, comme couleur, qu'en très petite quantité;
en
But today whole walls are commonly covered with it everywhere.
eu
Horri malakita, purpura eta Armeniako urdina gehitu zaizkio.
es
Y al minio hay que añadir la crisocola, la púrpura y el azul de Armenia.
fr
à présent on en voit presque partout peintes des murailles tout entières, aussi bien que de chrysocolle, d'ostrum, d'armenium.
en
Then, too, there is malachite green, purple, and Armenian blue.
eu
Kolore horiek erabiltzen direnean, trebetasunez erabiltzen ez badira ere, distiratsu azaltzen dira begien aurrean, eta garestiak direnez, legeetan erabaki da ez direla kontratugilearen kontura joango, jabearen kontura baizik.
es
Cuando se trabaja con estos colores, aunque se extiendan sin el más mínimo sentido del arte, atraen la atención por su brillo; como su precio es elevado, legalmente quedan los pintores exentos de correr con los gastos, de modo que deben pagarlos al contado los clientes.
fr
Ces couleurs, bien qu'appliquées sans art, ne laissent pas d'éblouir par leur éclat; et c'est à cause de leur cherté que la loi a voulu qu'elles fussent fournies par celui qui fait travailler, et non par celui qui travaille.
en
When these colours are laid on, they present a brilliant appearance to the eye even although they are inartistically applied, and as they are costly, they are made exceptions in contracts, to be furnished by the employer, not by the contractor.
eu
Zarpeatuetan akatsik ez dadin egin, nire aldetik esan dezakedana azaldu dut nahikoa;
es
He ido explicando y considerando distintas advertencias, como me ha sido posible, con objeto de no cometer errores en los enlucidos;
fr
J'ai cherché, par les avis que je viens de donner, à prévenir, autant qu'il m'a été possible, l'abus qui s'est introduit dans les peintures à fresque;
en
I have now sufficiently explained all that I could suggest for the avoidance of mistakes in stucco work.
eu
orain ikusten diren gauzei buruz hitz egingo dut, bururatzen zaizkidanak esanez, eta hasteko, kareari buruz hasieran hitz egin dudanez, orain marmolari buruz arituko naiz.
es
trataré ahora sobre los preparativos, tal como se me vaya ocurriendo; como ya he tratado al principio sobre la cal, ahora lo haré sobre el mármol.
fr
il me reste maintenant à traiter de la manière de préparer les matériaux, et, puisque j'ai commencé par parler de la chaux, je vais m'occuper du marbre.
en
Next, I shall speak of the components as they occur to me, and first I shall treat of marble, since I spoke of lime at the beginning.
eu
VI
es
Capítulo VI
fr
VI.
en
CHAPTER VI
eu
 
es
El mármol no tiene las mismas propiedades ni la misma calidad en todos los lugares;
fr
 
en
 
eu
1. Marmola ez da mota berekoa izaten eskualde guztietan, baizik eta leku batzuetan blokeak gatza bezalako pikor distiratsuak dituztela jaiotzen dira;
es
hay sitios donde los bloques de mármol contienen brillantes corpúsculos, como granos de sal.
fr
1. Le marbre ne se rencontre pas partout dans les mêmes conditions :
en
1. Marble is not produced everywhere of the same kind.
eu
ondo birrindu eta eho ondoren lanean erabiltzeko oso egokiak izaten dira.
es
Triturados y reducidos a polvo, ofrecen grandes posibilidades para su uso.
fr
dans certaines localités, on le trouve par morceaux avec de petits grains luisant comme du sel. Pilé et broyé, il est avantageux pour faire les enduits et les corniches.
en
In some places the lumps are found to contain transparent grains like salt, and this kind when crushed and ground is extremely serviceable in stucco work.
eu
Hori ugaria ez den lekuetan, marmol-puskak, printzak ere deitzen direnak, alegia marmolgileek lanerakoan ateratzen dituztenak, birrindu eta eho egiten dira, eta bahetu ondoren obretan erabiltzen dira. Beste leku batzuetan, adibidez Magnesian eta Efeson, badaude paraje batzuk non bloke horiek prestatuta ateratzen baitira;
es
Donde no hay canteras de esta clase de mármol, se triturarán los pedazos que saltan cuando los labran los marmolistas y; una vez cribado, ya se puede utilizar en las obras.
fr
Dans les lieux oh ne se trouve pas cette espèce, on ramasse les éclats appelés ossulae, que les marbriers font tomber du marbre qu'ils travaillent; on les écrase avec des niions de fer, et on les sasse pour en faire trois sortes de poudre :
en
In places where this is not found, the broken bits of marble or "chips," as they are called, which marble-workers throw down as they work, may be crushed and ground and used in stucco after being sifted.
eu
hau da, marmolak ez eho eta ez bahetu beharrik ez du izaten, zeren eta hain fina izaten denez, bai baitirudi eskuz dagoela birrinduta eta bahetuta. Badaude kolore batzuk berez sortzen direnak leku batzuetan, eta bere horretan ateratzen dira zuloetatik.
es
En otros lugares, como en los límites de Magnesia y de Éfeso, se extraen ya aptos para su uso y no es preciso ni moler ni tamizar, pues es tan fino que parece ya triturado y cribado a mano. Hay colores de diversas tonalidades: unos poseen un tono natural, en ciertos lugares, según las canteras de donde se extraen;
fr
Les unes se forment d'elles-mêmes dans certains lieux d'où on les tire; les autres sont un composé de diverses matières dont la préparation, ou le mélange, ou la combinaison produisent dans les ouvrages le même effet que les autres.
en
In still other places-for example, on the borderland of Magnesia and Ephesus-there are places where it can be dug out all ready to use, without the need of grinding or sifting, but as fine as any that is crushed and sifted by hand.
eu
Beste batzuk beste substantzia batzuekin lantzen dira edota elementuak nahastuz osatzen dira obretan besteak bezala erabiltzeko balio dezaten.
es
otros, a base de mezclar diversas sustancias y mediante un tratamiento específico, logran resultados muy prácticos en las obras, semejantes a los colores naturales.
fr
 
en
 
eu
VII
es
 
fr
VII.
en
 
eu
 
es
Capítulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Berez sortuta ateratzen direnak azalduko ditugu lehenengo, hala nola lur horia edo okrea, grekoek ochra deitzen dutena.
es
Vamos a tratar, en primer lugar, sobre los colores que surgen de manera natural, como es el color ocre, llamado en griego ochra.
fr
1. Nous allons d'abord parler des couleurs qui se produisent d'elles-mêmes dans la terre, comme le sil, que les Grecs appellent Îxra.
en
1. We shall first set forth the natural colours that are dug up as such, like yellow ochre, which is termed [Greek:
eu
Leku askotan aurkitzen da hori, adibidez, Italian;
es
Se encuentra en muchos lugares y también aquí en Italia.
fr
mais le meilleur, celui de l'Attique, manque aujourd'hui.
en
ôchra] in Greek.
eu
guztietan onena, ordea, Atikakoa zen, baina orain ez da aurkitzen, zeren eta Atenasko zilar-meategietan esklabo-familiak ibili zirenean, lur azpian zuloak egiten baitziren zilarra aurkitzeko. Eta okre horren betaren bat aurkitzen zutenean, hari ere zilarrari bezala berdin jarraitzen zioten;
es
El mejor era el "ocre ático", pero actualmente carecemos de él, pues cuando en Atenas rentabilizaron sus minas de plata, abrieron unas galerías bajo tierra para apropiarse de la plata y si se encontraban una veta de ocre casualmente, seguían trabajando en ella como si fuera de plata.
fr
Lorsque des compagnies exploitaient les mines d'argent qui sont à Athènes, on creusait des puits pour aller chercher ce métal, et quand on venait à rencontrer quelque filon de sil, on le suivait comme si c'eût été de l'argent;
en
This is found in many places, including Italy, but Attic, which was the best, is not now to be had because in the times when there were slaves in the Athenian silver mines, they would dig galleries underground in order to find the silver.
eu
horregatik antzinakoek okre-lur ugari erabili zuten luzituak egiteko.
es
Por ello, los antiguos utilizaron abundantemente el ocre para el enlucido en sus obras.
fr
aussi les anciens avaient en abondance de l'excellent sil, qu'ils employaient sur les enduits.
en
Whenever a vein of ochre was found there, they would follow it up like silver, and so the ancients had a fine supply of it to use in the polished finishings of their stucco work.
eu
2. Okre gorria ere leku askotan ateratzen da, baina onena leku gutxi batzuetan bakarrik, hala nola, Pontoko Sinopen, Egipton, Hispaniako Balearretan eta baita Lemnosen ere, uharte horretako tributuak Atenastarrei eman baitzitzaizkien usufruktuan Erromako senatu eta herriaren erabakiz.
es
De muchos lugares se extrae, y en abundancia, el almagre o tierra roja, pero es raro encontrarla de buena calidad como es la de Sínope en el Ponto, la de Egipto, la de las islas Baleares en España y también la de Lemnos que quedó como tributo en beneficio de los atenienses, según decisión del Senado y del pueblo romano.
fr
2. La rubrique se tire en abondance de beaucoup de lieux; mais la bonne est rare, et ne se trouve guère qu'à Sinope, dans le royaume de Pont, en Égypte, aux îles Baléares, en Espagne, et dans l'île de Lemnos, dont les revenus ont été laissés aux Athéniens par le sénat et le peuple romain.
en
2. Red earths are found in abundance in many places, but the best in only a few, for instance at Sinope in Pontus, in Egypt, in the Balearic islands of Spain, as well as in Lemnos, an island the enjoyment of whose revenues the Senate and Roman people granted to the Athenians.
eu
3. Paretonio zuriak, berriz, ateratzen den lekutik hartzen du bere izena.
es
El "paretonio blanco" toma su nombre del lugar de donde se extrae.
fr
3. La couleur parétonienne tire son nom du lieu même où on la trouve.
en
3. Paraetonium white gets its name from the place where it is dug up.
eu
Eta gauza bera gertatzen da Melino zuriarekin ere, horren meategia Zikladeen uharteetako Melo izenekoan dagoela esaten baita.
es
Lo mismo sucede con el "melino blanco", pues se llama así porque abunda en la isla de Meló que es una de las Cicladas.
fr
La méline tire de même le sien de l'île de Mélos, une des Cyclades, où ce minéral abonde.
en
The same is the case with Melian white, because there is said to be a mine of it in Melos, one of the islands of the Cyclades.
aurrekoa | 78 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus