Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Malakita Mazedoniatik ekartzen da;
es
He ido describiendo lo que he podido recordar acerca del minio.
fr
6. Je viens de dire ce que je sais sur le cinabre.
en
6. I have now said all that I could think of about cinnabar.
eu
kobrezko meatzeen inguruko parajeetatik ateratzen da.
es
La crisócola se importa desde Macedonia y se extrae desde unos lugares próximos a las minas de bronce.
fr
La chrysocolle vient de Macédoine; on la tire des lieux voisins des mines de cuivre.
en
Malachite green is brought from Macedonia, and is dug up in the neighbourhood of copper mines.
eu
Armeniako urdinak eta indigoak, beraiek adierazten dute beren izenez zein lekutan sortzen diren.
es
El azul de Armenia y el índigo indican sus lugares de procedencia mediante sus nombres propios.
fr
L'armenium et l'indicum font connaître par leurs noms les lieux qui les produisent.
en
The names Armenian blue and India ink show in what places these substances are found.
eu
X
es
 
fr
X.
en
 
eu
 
es
Capítulo X
fr
 
en
CHAPTER X
eu
1. Beste era bateko tratamendu bitartez izaeraz eraldatu ondoren, koloreen propietateak hartzen dituzten materialei buruz hitz egiten hasiko naiz orain.
es
Pasaré a tratar ahora sobre los materiales que, gracias a un específico tratamiento a partir de otras sustancias, sufren una transformación total y adquieren las propiedades de distintos colores.
fr
1. Je vais maintenant parler des matières qui, par la proportion du mélange de différentes substances préparées d'une certaine manière, perdent leurs qualités naturelles pour acquérir la propriété des couleurs.
en
1. I shall now pass to those substances which by artificial treatment are made to change their composition, and to take on the properties of colours;
eu
Eta hasteko beltzari buruz hitz egingo dut, askotan erabili behar izaten delako ezinbestez obretan, eta esango dut zenbait artisauren artean nola prestatzen den horren nahasketa.
es
En primer lugar voy a hablar del negro, pues es extraordinariamente práctico y necesario en las obras, con el fin de que se sepa el proceso de su preparación, siguiendo los pasos exactos de los artesanos.
fr
Commençons par le noir, dont l'usage est si nécessaire dans beaucoup d'ouvrages, afin de bien faire connaître tous les moyens par lesquels on peut arriver à l'obtenir.
en
and first I shall treat of black, the use of which is indispensable in many works, in order that the fixed technical methods for the preparation of that compound may be known.
eu
2. Leku bat eraikitzen da lakoniko edo lurrun-bainu baten antzekoa, eta marmolarekin gainjanzten da fin-fin eta leuntzen da.
es
Se construye una sala, similar a un lacónico, se enluce cuidadosamente con mármol y se pule.
fr
2. On bâtit un petit édifice en forme-d'étuve; on en tapisse le dedans avec une couche de stuc que l'on polit avec soin.
en
2. A place is built like a Laconicum, and nicely finished in marble, smoothly polished.
eu
Aurrean labe txiki bat egingo da lakonikora ematen duten hodi batzuekin; hodi horien ahoa oso ondo estutu behar da, sua ez dadin kanpora zabaldu.
es
Delante se coloca un pequeño hornillo con unos tubos que comuniquen con el lacónico; se tapa la boca del hornillo con cuidado para que la llama no se propague fuera de él;
fr
En avant on construit, avec une bouche dans l'étuve, un petit fourneau dont la porte doit être hermétiquement fermée, pour qu'elle ne puisse livrer passage à la flamme.
en
In front of it, a small furnace is constructed with vents into the Laconicum, and with a stokehole that can be very carefully closed to prevent the flames from escaping and being wasted.
eu
Labean erretxina jartzen da.
es
a continuación, se pone resina en el hornillo.
fr
On jette de la résine dans le fourneau.
en
Resin is placed in the furnace.
eu
Erretxina suaren eraginez erretzen denean, hodietatik ke beltza eramaten da lakonikoraino, eta han, paretaren eta kamera-gangaren inguruan eransten da.
es
La fuerza del fuego ardiente impele al hollín a salir a través de los tubos hasta el lacónico y el hollín se adhiere en las paredes y en la bóveda.
fr
Soumise à l'action du feu, cette substance produit une fumée qui est forcée de passer dans l'étuve aux parois et à la voûte de laquelle elle s'attache transformée eu suie.
en
The force of the fire in burning it compels it to give out soot into the Laconicum through the vents, and the soot sticks to the walls and the curved vaulting.
eu
Handik jaso ondoren, parte bat gomarekin nahastuz prestatzen da idazteko tinta bezala erabiltzeko;
es
Se recoge y parte de él se mezcla con goma, resultando un compuesto muy apropiado para que los libreros lo usen como tinta;
fr
On en rainasse une partie que l'on détrempe avec de la gomme, pour en faire l'encre à écrire; le reste, mêlé à de la colle, sert à peindre les murailles.
en
It is gathered from them, and some of it is mixed and worked with gum for use as writing ink, while the rest is mixed with size, and used on walls by fresco painters.
eu
gainerakoa, kolarekin nahastuta, zarpeatzaileek erabiltzen dute paretetan.
es
el resto se mezcla con cola y así lo usan los escayolistas para enlucir las paredes.
fr
 
en
 
eu
3. Baina horren hornidurarik ez bageneuka eskura, premiari honela erantzun beharko zaio, zain egon behar izateagatik lanak ez daitezen atzeratu.
es
Si no fuera posible disponer de todo esto, con el fin de no demorar la obra, se satisfará o compensará la necesidad de su uso de la siguiente manera:
fr
3. Si l'on manque des moyens de faire ce noir, on pourra, pour qu'aucun retard ne vienne entraver l'ouvrage, faire face à la nécessité de .cette manière :
en
3. But if these facilities are not at hand, we must meet the exigency as follows, so that the work may not be hindered by tedious delay.
eu
Mahatsondo-ahienak edo pinu-adartxoak erreko dira;
es
quémense unos sarmientos o bien unas astillas de pino y, cuando queden reducidas a brasas, apáguense;
fr
on brûlera des sarments ou des copeaux de pin; lorsqu'ils seront réduits en charbon, on les éteindra.
en
Burn shavings and splinters of pitch pine, and when they turn to charcoal, put them out, and pound them in a mortar with size.
eu
sugar egiten direnean itzal bitez, eta ondoren, kola nahastuz, mortairuan eho bitez. Beltz hori ez da batere txarra izango zarpeatuetan erabiltzeko.
es
después, se molerán en un mortero añadiendo cola y así se obtendrá un negro suficientemente válido para los estucadores.
fr
Ce charbon pilé dans un mortier avec de la colle, fournira pour la peinture des murailles un noir assez beau.
en
This will make a pretty black for fresco painting.
eu
4. Hori bezain ona izango da ardo-kondarrekin egiten dena:
es
Se conseguirá también un resultado parecido si tomamos heces de vino muy secas y las cocemos en un hornillo;
fr
 
en
 
eu
lehortu eta labean erre ondoren kolarekin nahastu eta obran ematen bada, kedar-beltzaren leuntasuna emango dio koloreari; eta zenbat eta hobea den erabiltzen den ardoa, orduan eta hobea izango da ateratzen den beltza, kedar-beltzaren pareko ez baizik eta indigoa imitatzeko gai ere izateraino.
es
molidas después con cola, se utilizan en los enlucidos, ya que producen un color negro muy suave y de mejor calidad; si las heces son de vino de categoría se obtendrá un color negro más eficaz e incluso podrá recordar el índigo.
fr
4. On pourra encore, avec de la lie de vin desséchée, et cuite dans un fourneau, puis broyée avec de la colle, obtenir un très beau noir, et plus le vin dont elle est le résidu aura de qualité, plus il sera facile d'en obtenir, non-seulement le noir ordinaire, mais encore une couleur imitant l'indicum.
en
4. Again, if the lees of wine are dried and roasted in an oven, and then ground up with size and applied to a wall, the result will be a colour even more delightful than ordinary black; and the better the wine of which it is made, the better imitation it will give, not only of the colour of ordinary black, but even of that of India ink.
eu
XI
es
Capítulo XI
fr
XI.
en
CHAPTER XI
eu
 
es
En Alejandría se halló el primer procedimiento de preparación del azul;
fr
 
en
 
eu
1. Urdina egiteko prozesuak Alexandrian aurkitu ziren lehenengo, eta gero Vestoriok sartu zuen horren fabrikazioa Puzzolen.
es
posteriormente Vestorio organizó su fabricación en Puzol.
fr
1. Ce fut à Alexandrie que se fit, pour la première fois, la préparation du bleu d'azur, et Vestorius en a établi depuis une fabrique à Pouzzol.
en
1. Methods of making blue were first discovered in Alexandria, and afterwards Vestorius set up the making of it at Puzzuoli.
eu
Hori prestatzeko modua, zein osagai erabiltzen den ikusita, nahikoa miresgarria da.
es
El método y los elementos de su composición son objeto de admiración y de asombro. Veamos:
fr
La manière de le préparer avec les substances qui le composent, est assez curieuse.
en
The method of obtaining it from the substances of which it has been found to consist, is strange enough.
eu
Hondarra birrintzen da gatz-lorearekin fin-fin, irinaren pareko egin arte; eta Zipreko kobrearen karraska-hautsa nahasten zaio zerrautsaren pareko eginda, eta zabaltzen zaio gainetik, masa egin arte;
es
se tritura arena con flor de sal mineral formando una mezcla tan fina como la harina; se revuelve bronce de Chipre, limado a partir de gruesas láminas, hasta que se forme una masa compacta;
fr
On broie du sable avec de la fleur de nitre, aussi fin que de la farine;
en
Sand and the flowers of natron are brayed together so finely that the product is like meal, and copper is grated by means of coarse files over the mixture, like sawdust, to form a conglomerate.
eu
gero eskuekin nahastuz pilotak egiten dira, eta ondo estutu ondoren, lehortzen jartzen dira;
es
después, frotando las manos se van haciendo unas pelotitas que, una vez bien apretadas, se pondrán a secar.
fr
on y mêle de la limaille de cuivre de Chypre faite avec de grosses limes, puis on la mouille pour en faire une pâte, dont on forme avec les mains des boules qu'on presse de manière à les faire sécher.
en
Then it is made into balls by rolling it in the hands and thus bound together for drying.
eu
lehortutakoan lurrezko pitxar batean jartzen dira eta pitxarra labean sartzen da:
es
Cuando estén ya perfectamente secas, se colocan en una orza de barro, que introduciremos dentro de un horno:
fr
Une fois sèches, elles sont déposées dans un vase de terre qu'on met dans une fournaise.
en
The dry balls are put in an earthern jar, and the jars in an oven.
eu
orduan kobreak eta hondarrak, suaren indarrarekin irakiten hasi eta biak batera lehortzen direnean, beren izerdiak elkarrekin trukatzen dituzte, eta hala, baoitzak bere propietateak galtzen ditu, eta suaren indarrarekin bakoitzak bere izaera gaindituz, kolore urdineko egiten dira.
es
una vez que se haya secado conjuntamente el metal y la arena, gracias a la elevada temperatura del fuego, se produce un intercambio de sus propios vapores con la consiguiente eliminación de sus propiedades.
fr
Là, le cuivre et le sable entrant en fusion par la violence du feu, finissent par ne plus faire qu'un seul corps, auquel la liquéfaction a communiqué les qualités réciproques des deux substances qui n'ont plus de propriété distincte, l'action du feu la leur ayant fait perdre, et qui se trouvent converties en une couleur bleue d'azur.
en
As soon as the copper and the sand grow hot and unite under the intensity of the fire, they mutually receive each other's sweat, relinquishing their peculiar qualities, and having lost their properties through the intensity of the fire, they are reduced to a blue colour.
eu
2. Zinabrioa, zarpeatu-lanetan hainbeste erabiltzen dena, honela prestatzen da.
es
A causa de la fuerza del fuego, se consumen sus características originales y adquieren un color azulado.
fr
2. L'ocre brûlée, dont on tire un assez bon parti dans les peintures sur enduit, se prépare de cette manière :
en
2. Burnt ochre, which is very serviceable in stucco work, is made as follows.
eu
Okre oneko mineral puska bat erretzen jartzen da gori-gori dagoen arte;
es
se introduce en fuego un terrón de mineral amarillo de buena calidad hasta que quede candente;
fr
on fait rougir au feu une motte de bonne ocre jaune;
en
A clod of good yellow ochre is heated to a glow on a fire.
eu
ondoren ozpinarekin itzaltzen denean purpura-kolorea hartzen du.
es
después, se apaga con vinagre y así se consigue el color púrpura.
fr
on l'éteint dans du vinaigre, ce qui lui donne une couleur de pourpre.
en
It is then quenched in vinegar, and the result is a purple colour.
eu
XII
es
 
fr
XII.
en
 
eu
 
es
Capítulo XII
fr
 
en
CHAPTER XII
eu
1. Ez da alferrikakoa izango albaialdea edo gardinga, gure artean aeruca deitzen dena, nola prestatzen den esatea.
es
Me parece pertinente tratar sobre la preparación del albayalde y del cardenillo, colores que nosotros llamamos "aeruca".
fr
1. Il n'est point hors de propos de dire ici comment on prépare la céruse et le vert-de-gris que nous appelons aeruca.
en
1. It is now in place to describe the preparation of white lead and of verdigris, which with us is called "aeruca."
eu
Rodasen, lurrezko ontzi batean aihenak jartzen dituzte, eta gainetik ozpina botaz, berunezko plantxak jartzen dizkiete;
es
colocan sarmientos en unas tinajas y los rocían con vinagre; sobre los sarmientos ponen unas planchas de plomo;
fr
Les Rhodiens mettent des sarments dans des tonneaux au fond desquels ils versent du vinaigre. Sur ces sarments ils placent des lames de plomb;
en
In Rhodes they put shavings in jars, pour vinegar over them, and lay pieces of lead on the shavings;
eu
gero tapa batekin ixten dituzte kanpora ez dezan inolako lurrunik bota.
es
cierran las tinajas con unas tapaderas, para que no se produzca ninguna emanación hacia el exterior.
fr
puis, on ferme soigneusement les tonneaux pour que le contenu ne perde rien de sa force.
en
then they cover the jars with lids to prevent evaporation.
eu
Denbora-epe bat pasatu ondoren, irekitzen dituztenean aurkitzen dute berunezko plantxak albaialde bihurtu direla.
es
Cuando pasa un tiempo determinado, abren las tinajas y obtienen ya el albayalde, que se ha generado a partir de las planchas de plomo.
fr
Après un temps déterminé on ouvre, et les morceaux de plomb se trouvent convertis en céruse.
en
After a definite time they open them, and find that the pieces of lead have become white lead.
eu
Prozedura berdinarekin, kobrezko plantxak jarriz gardinga egiten dute, aeruca deitzen dena.
es
Con el mismo método, pero colocando unas láminas de cobre, se obtiene el cardenillo, también llamado "aeruca".
fr
Si on les remplace par des lames de cuivre, on obtient le vert-de-gris qu'on appelle aeruca.
en
In the same way they put in plates of copper and make verdigris, which is called "aeruca."
eu
2. Albaialdea, labean erretzen denean, suaren beroarekin kolorez aldatzen da eta sandaraka bihurtzen da-aurkitu ere sute baten ondorioz aurkitu zuen kasualitatez gizakiak-.
es
Si se introduce albayalde dentro del horno y se deja calcinar, sufre una mutación de su color por causa del fuego, transformándose en sandaraca;
fr
2. La céruse brûlée dans une fournaise perd sa couleur par l'action du feu, et se change en minium.
en
2. White lead on being heated in an oven changes its colour on the fire, and becomes sandarach.
eu
Sandaraka hori askoz ere hobea da, harrobietatik ateratzen den naturala baino.
es
su descubrimiento se debió a la pura casualidad, como consecuencia de un incendio.
fr
C'est le hasard qui, dans un incendie, apprit aux hommes à la faire.
en
This was discovered as the result of an accidental fire.
eu
XIII
es
La sandaraca así obtenida ofrece unas mejores ventajas que la natural, que se extrae de las minas.
fr
Elle est d'une qualité supérieure à celle que l'on tire des mines, où elle se forme aux dépens du métal.
en
It is much more serviceable than the natural sandarach dug up in mines.
eu
1. Purpurari buruz hitz egingo dut orain:
es
Capítulo XIII
fr
 
en
CHAPTER XIII
eu
kolore guztien artean bera da kolorerik garestiena, preziatuena eta itxuraren aldetik leunena.
es
Voy a tratar ahora sobre el púrpura, que posee, por encima de los colores citados, una categoría superior, una extraordinaria distinción y una exquisita suavidad para la vista.
fr
1. Je vais commencer à parler de la pourpre, qui, de toutes les couleurs, est la plus chère et celle qui flatte le plus agréablement la vue.
en
1. I shall now begin to speak of purple, which exceeds all the colours that have so far been mentioned both in costliness and in the superiority of its delightful effect.
eu
Itsasoko maskor batetik ateratzen da, eta horrekin egiten da purpura kolorea;
es
Se obtiene a partir de unas conchas marinas que proporcionan este color;
fr
C'est d'un coquillage de mer que se tire la matière dont se fait la pourpre, qui offre à l'?il de l'observateur une des plus admirables productions de la nature.
en
It is obtained from a marine shellfish, from which is made the purple dye, which is as wonderful to the careful observer as anything else in nature;
eu
natura aztertzen dutenen artean beste gauza askok baino miresmen handiagoa sortzen du, zeren eta maskor hori sortzen den leku guztietan ez baitu beti mota bereko kolorea izaten, baizik eta kolore hori berez aldatzen da eguzkiaren ibiliaren arabera.
es
para los estudiosos de la naturaleza ofrece una especial fascinación que supera otras muchas sustancias naturales, pues no posee un solo y exclusivo color en los distintos parajes donde se crían las conchas, sino que presenta diversos matices de modo natural, como consecuencia del curso del sol.
fr
Cette couleur ne présente point la même teinte dans tous les lieux où elle est produite; la nature la nuance selon les climats.
en
for it has not the same shade in all the places where it is found, but is naturally qualified by the course of the sun.
eu
2. Horregatik, Ponton eta Galian jasotzen dena beltza da, herrialde horiek iparraldetik gertu daudelako;
es
La púrpura que se obtiene en el Ponto y en la Galia tiene un color negro, ya que son regiones situadas cerca del septentrión;
fr
2. La pourpre qu'on recueille dans le Pont et la Gaule, doit à ces contrées voisines du septentrion sa teinte foncée.
en
2. That which is found in Pontus and Gaul is black, because those countries are nearest to the north.
eu
iparraldearen eta mendebaldearen artean aurrera eginez aurkitzen dena morexka izaten da;
es
si seguimos avanzando entre el septentrión y el occidente, encontraremos una púrpura de color cárdeno;
fr
Elle prend une nuance livide entre le septentrion et l'occident;
en
As one passes on from north to west, it is found of a bluish shade.
eu
ekialdeko eta mendebaldeko ekinokzioaren inguruan jasotzen dena uhal kolorekoa izaten da;
es
la púrpura que se recoge en las proximidades del equinoccio oriental y occidental presenta un color violeta y la que se halla en regiones meridionales tiene un tono rojizo;
fr
celle qui naît entre l'orient et l'occident équinoxial tire sur le violet.
en
Due east and west, what is found is of a violet shade.
eu
eta hegoaldeko eskualdeetan ateratzen dena erabat gorria izaten da, adibidez Rodasko uhartean eta eguzkiaren bidetik hurbil dauden bere antzeko beste eskualdeetan sortzen dena.
es
idéntico color rojo tiene la púrpura que encontramos en la isla de Rodas y en otras regiones cercanas al curso del sol.
fr
Quant à celle qui nous vient des pays méridionaux, elle est parfaitement rouge; c'est cette qualité que nous envoient l'île de Rhodes, et les autres contrées qui sont plus voisines du cours du soleil.
en
That which is obtained in southern countries is naturally red in quality, and therefore this is found in the island of Rhodes and in other such countries that are nearest to the course of the sun.
aurrekoa | 78 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus