Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Koloreak, izan ere, zarpeatu freskoaren gainean kontuz ematen direnean ez dira moteltzen, baizik eta betiko irauten dute, zeren eta karea, labean bere ur guztia galdu ondoren porotsu eta ahul geratzen denez, hezetasun-faltak behartuta, bere baitan hartzen baititu ausaz ukitzen dituen gauza guztiak, eta nahasketa horrekin beste substantzietatik beren haziak edo ezaugarriak hartzen ditu eta haiekin batera gogortzen da, eta bera sartuta dagoeneko atal guztietan lehortzen denez, berriz bere lehenera etortzen da, eta hala, ematen du berarekin dituela izaeraz berezkoak dituen ezaugarri guztiak.
es
Cuando se pintan las paredes cuidadosamente al fresco, los colores no palidecen sino que mantienen su viveza durante largos años, porque la cal adquiere porosidad y ligereza al reducir su humedad en el homo y, debido a su sequedad, absorbe cualquier sustancia que casualmente entre en contacto con ella;
fr
7. Ces couches qui par le battage acquièrent la plus grande dureté, et auxquelles la polissure donne la blancheur éblouissante du marbre, recevant la couleur en même temps que le poli, projettent l'éclat le plus brillant.
en
These colours, when they are carefully laid on stucco still wet, do not fade but are permanent. This is because the lime, having had its moisture burned out in the kiln, becomes porous and loses its strength, and its dryness makes it take up anything that may come in contact with it.
eu
8. Beraz, ondo eginda dauden zarpeatuak, ez denborarekin lazten dira eta ez garbitzerakoan kolorez moteltzen dira, koloreak ez baldin badira, behintzat, oso ardura gutxirekin edota iztukua lehortuta zegoenean eman.
es
al mezclarse, se impregna con gérmenes de otros elementos y cuando se solidifica con los distintos ingredientes que la conforman, recupera sus propiedades de sequedad, de modo que de nuevo parece poseer las cualidades específicas de su propia naturaleza.
fr
Or, les couleurs soigneusement appliquées sur le stuc humide, loin de se ternir, conservent toujours leur fraîcheur, parce que la chaux ayant perdu dans le fourneau toute son humidité, et étant altérée par sa rareté et sa sécheresse, pompe avec avidité tout ce qui la touche, et que de ce mélange naît un composé de différents principes qui se condensent pour ne plus former qu'un seul corps, et qui, en séchant, conservent les qualités propres à chacun d'eux.
en
On mixing with the seeds or elements that come from other substances, it forms a solid mass with them and, no matter what the constituent parts may then be, it must, obviously, on becoming dry, possess the qualities which are peculiar to its own nature.
eu
Zarpeatuak, beraz, paretetan honela egin direnean, goian azaldutako eran, egonkortasuna, distira eta luzarorako iraupena izan dezakete.
es
Así pues, los enlucidos que están perfectamente elaborados no se vuelven ásperos con el paso del tiempo, ni palidecen sus colores cuando se limpian o se lavan, a no ser que se hubieran plasmado de manera descuidada y en seco.
fr
8. Aussi les enduits qui sont faits comme il faut, ne s'altèrent point en vieillissant, et ne perdent leurs couleurs, quand on les nettoie, que lorsqu'elles ont été étendues avec peu de soin et sur une couche sèche.
en
8. Hence, stucco that is properly made does not get rough as time goes on, nor lose its colours when it is wiped off, unless they have been laid on with little care and after it is dry.
eu
Aldiz, hareazko geruza bakar bat eta marmol xeheko beste bat bakarrik ematen badira, orduan, hain mehea izango denez, berehala hautsiko da, eta leunketarekin ere ez du bere distira hori lortuko, lodieraren ahuldadearengatik.
es
Si los enlucidos se han hecho en las paredes tal como hemos descrito, poseerán solidez, brillantez y se conservarán en perfectas condiciones de manera permanente.
fr
Lors donc que sur les murailles les enduits auront été faits comme nous l'avons dit ci-dessus, ils renfermeront toutes les conditions voulues de solidité, d'éclat et de durée.
en
So, when the stucco on walls is made as described above, it will have strength and brilliancy, and an excellence that will last to a great age.
eu
9. Mintz mehearekin egindako zilarrezko ispilu batek oso distira ahula eta indarrik gabea ematen duen bezala, eta lodieraz sendo eginda dagoenak, leunketa ere sendoa hartzeko gaitasuna izanik, bere gain islatutako irudiak itxuraz distiratsuak eta oso zehatzak itzultzen dituen bezala, hala zarpeatuak ere, oso mehe emanda daudenean, erraz zartatzeaz gainera, berehala ahultzen dira, eta aldiz, harea eta marmol-hautsaren sendotasunean oinarrituz loditasun handiz eginda daudenak, behin eta berriz leunduz bukatu direnean, askoz ere distiratsuagoak izaten dira, eta gainera, hormatik oso irudi garbiak itzultzen dituzte begira daudenengana.
es
Pero si únicamente se ha aplicado una capa de arena y una de mármol fino, su finura reduce considerablemente su consistencia, acaba rompiéndose con facilidad y no poseerá el brillo que produce el pulimento, precisamente por su reducido grosor. Sucede lo mismo que con un espejo de plata, hecho con una lámina muy delgada que ofrece un brillo muy débil y muy borroso; pero si está hecho con una lámina más sólida, al tener una terminación mucho más firme, refleja unas imágenes nítidas de quienes se miran en él; de igual modo, los enlucidos que se extienden formados de un mortero fino, no sólo se agrietan sino que rápidamente se echan a perder;
fr
Mais si l'on ne mettait qu'une couche de mortier de sable et une de marbre fin, un enduit aussi mince n'offrant point assez de résistance, se romprait facilement, et ne pourrait, vu son peu d'épaisseur, obtenir un brillant poli.
en
But when only one coat of sand mortar and one of fine marble have been spread on, its thin layer is easily cracked from want of strength, and from its lack of thickness it will not take on the brilliance, due to polishing, which it ought to have.
eu
 
es
pero los enlucidos compactos por la solidez de diversas capas de arena y de mármol poseen un grosor idóneo, si han sido elaborados con repetidos pulimentos;
fr
9. Un miroir d'argent composé d'une lame légère ne représente les objets que d'une manière faible et incertaine, tandis que celui qui est fait d'une plaque solide, pouvant recevoir un poli convenable, reflète les images d'une manière brillante et distincte. Il en est de même des enduits :
en
9. Just as a silver mirror that is formed of a thin plate reflects indistinctly and with a feeble light, while one that is substantially made can take on a very high polish, and reflects a brilliant and distinct image when one looks therein, so it is with stucco.
eu
10. Iztukalari grekoek oso lan sendoak egiten dituzte, ez bakarrik metodo hauek erabiltzen dituztelako, baizik eta baita ere , morteroa egin behar dutenean, azpila jarri, eta karea eta harea bertan nahastu ondoren, gizon-koadrila bat jartzen dutelako egurrezko bastoiekin masa xehekatzen, eta putzuan honela landutako morteroa bakarrik erabiltzen dutelako.
es
por todo ello resultan brillantes y además reflejan unas imágenes muy claras a quienes los contemplan, gracias precisamente a este trabajo tan efectivo. Los estucadores griegos consiguen resultados ciertamente duraderos no sólo siguiendo los pasos descritos, sino haciendo un mortero mezclando cal y arena; con la ayuda de una cuadrilla de obreros trituran la mezcla con pisones de madera que sólo la utilizan cuando se prepara en una fosa.
fr
ceux qui ne sont formés que d'une couche mince, non seulement se gercent, mais encore perdent promptement leur lustre;
en
When the stuff of which it is formed is thin, it not only cracks but also soon fades;
eu
Horregatik, bakarren batzuek, pareta zaharretatik zarpeo-puskak hartuz, marrazteko harlosa bezala ere erabiltzen dituzte, eta losa eta ispilu moduan zatitu ondoren, baita paretan nabarmentzen diren irudi bezala jarrita uzteko ere.
es
Algunos estucadores, arrancando planchas del enlucido de las paredes viejas, las utilizan como tableros de pintura; incluso los mismos enlucidos, con un reparto alternante de dichas planchas y de espejos prominentes, reflejan la imagen de quienes los observan.
fr
au lieu que ceux auxquels plusieurs couches de mortier de sable et de marbre ont donné une épaisseur solide, venant à acquérir le plus beau poli à force d'être battus, deviennent si luisants qu'ils réfléchissent parfaitement les objets placés devant eux.
en
when, however, it has a solid foundation of sand mortar and of marble, thickly and compactly applied, it is not only brilliant after being subjected to repeated polishings, but also reflects from its surface a clear image of the beholder.
eu
11. Aldiz, zarpeatuak egurrezko trenkaden gainean egin behar direnean, ezinbestez gertatuko da zeharkako eta luzetarako piezetan zartatuak ateratzea, zeren eta gainetik lokatzez hartzen direnean nahitaez hartzen baitute hezetasuna, eta gero, lehortzerakoan, uzkurtu egiten dira eta zartatuak sortzen dira zarpeatuan.
es
Si los enlucidos van a ir en paredes de zarzos o de emplenta, necesariamente se producirán grietas junto a las maderas verticales y transversales, debido a que se recubren con barro, que las llena de humedad inevitablemente; cuando se van secando, producen grietas en el enlucido, ya que sufren una paulatina disminución;
fr
10. Les stucateurs grecs ont encore un autre moyen qui leur réussit aussi bien que celui-là : ils disposent un bassin dans lequel ils mettent pêle-mêle la chaux et le sable, et un nombre d'homme suffisant est chargé de corroyer cette matière avec des leviers de bois; quand elle été fortement battue, on la met en oeuvre.
en
10. The Greek stucco-workers not only employ these methods to make their works durable, but also construct a mortar trough, mix the lime and sand in it, bring on a gang of men, and beat the stuff with wooden beetles, and do not use it until it has been thus vigorously worked.
eu
Hau izango da hori ez gertatzeko modua:
es
para hacer frente a este inconveniente, precédase de la siguiente manera:
fr
Elle acquiert une telle dureté, qu'on se sert des morceaux arrachés à d'anciennes murailles pour en faire des abaques, et qu'autour de ces enduits taillés en abaques et en miroirs, on fait des moulures qui les encadrent.
en
Hence, some cut slabs out of old walls and use them as panels, and the stucco of such panels and "reflectors" has projecting bevelled edges all round it.
eu
pareta osoa lokatzarekin hartu denean, pareta horri kanaberak josiko zaizkio luzera guztian buru zapaleko iltzeekin.
es
cuando la pared esté completamente embarrada, coloqúense unas cañas formando una hilera continua, que se sujetará con clavos de cabeza ancha;
fr
11. Si des enduits doivent être faits sur des murs de cloison, il arrivera infailliblement que les pièces de bois qui montent et celles qui traversent se tourmenteront, parce que, lorsqu'on vient à les couvrir de terre grasse, elles prennent nécessairement l'humidité, et qu'en séchant elles se rétrécissent, ce qui fait fendre les enduits. Voici le moyen d'éviter cet inconvénient :
en
11. But if stucco has to be made on "wattle and daub," where there must be cracks at the uprights and cross-sticks, because they must take in moisture when they are daubed with the mud, and cause cracks in the stucco when they dry and shrink, the following method will prevent this from happening.
eu
Ondoren, berriro lokatzarekin hartuz, lehenengo kanaberak zeharka jarri baldin badira, orain bigarrenak zutik josiko dira, eta goian idatzi den bezala, harea eta marmola eta gaineko zarpeatu guztiak egingo dira jarraian.
es
luego se dará una nueva capa de barro y si las primeras cañas han quedado fijadas a los maderos transversales, clávese una segunda hilera de cañas en los maderos verticales; conforme se ha dicho, se aplicará una capa de arena y de mármol y una completa de enlucido.
fr
lorsque la cloison sera couverte de terre grasse, on attachera sur toute son étendue, avec des clous à tête large et plate, des cannes sur lesquelles on mettra une seconde couche de terre grasse, puis un autre rang de cannes qui seront droites, si les premières ont été mises eu travers; ensuite, comme on l'a dit tout à l'heure, on enduira avec le mortier de sable d'abord, et après avec du stuc.
en
After the whole wall has been smeared with the mud, nail rows of reeds to it by means of "fly-nails," then spread on the mud a second time, and, if the first rows have been nailed with the shafts transverse, nail on a second set with the shafts vertical, and then, as above described, spread on the sand mortar, the marble, and the whole mass of stucco.
eu
Paretetan zeharkako kanaberekin egin den geruza bikoitz horrek luzaro iraungo du eta ez du inolako azal-galtzerik edo zartaturik izango.
es
La doble hilera de cañas, fijada diagonalmente en las paredes, permitirá una larga duración y evitará todo tipo de grietas o de rupturas.
fr
Ce double rang de cannes appliquées sur la cloison, les unes coupant les autres, et clouées partout, empêchera qu'il n'y ait ni rupture, ni gerçure.
en
Thus, the double series of reeds with their shafts crossing on the walls will prevent any chipping or cracking from taking place.
eu
IV
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
IV.
en
CHAPTER IV
eu
1. Esan dut zergatik komeni den zarpeatuak leku lehorretan egitea;
es
He descrito la manera más conveniente de preparar los enlucidos en lugares secos;
fr
 
en
 
eu
orain azalduko dut nola egingo diren leku hezeetan, inolako akatsik gabe iraun dezaten.
es
pasaré ahora a explicar la manera de prepararlos en lugares húmedos, de forma que puedan mantenerse sin deficiencias.
fr
1. Je viens d'enseigner la manière de faire les enduits dans les lieux secs; il me reste à expliquer comment on doit s'y prendre pour que, dans les lieux humides, ils puissent durer sans altération.
en
1. Having spoken of the method by which stucco work should be done in dry situations, I shall next explain how the polished finish is to be accomplished in places that are damp, in such a way that it can last without defects.
eu
Hasteko, lurraren pareko mailan dauden geletan, beheko zoladuratik hasi eta hiru oin inguruko altuera bateraino, kareorearen ordez adreilu birrindua erabiliz zarpeatu eta berdinduko da, zarpeatuaren parte horiek ez daitezen hezetasunarekin hondatu.
es
En primer lugar, en las estancias cerradas que están al nivel del suelo, desde la parte más baja del pavimento hasta una altura de tres pies aproximadamente, se dará una primera mano de una mezcla de polvo de barro, en lugar de arena, y se allanará bien con objeto de que estas partes del enlucido no se deterioren por causa de la humedad.
fr
Et d'abord, dans les appartements qui sont au rez-de-chaussée, ce n'est point, jusqu'à la hauteur d'environ trois pieds au-dessus du niveau du pavé, avec du mortier de sable, mais avec du ciment, qu'il faut faire les enduits, pour éviter que cette partie du mur souffre de l'humidité.
en
First, in apartments which are level with the ground, apply a rendering coat of mortar, mixed with burnt brick instead of sand, to a height of about three feet above the floor, and then lay on the stucco so that those portions of it may not be injured by the dampness.
eu
Baina paretaren batek etengabeko hezetasuna izango balu, orduan harengandik pixka bat barrura sartuz beste pareta bat egingo da, mehea eta lehengoarekin tartea utziz, ahal den neurrikoa;
es
Pero si alguna pared tuviera humedad de manera continua, se levantará otra pared más delgada guardando una pequeña separación, y se abrirá un canal entre ambas paredes, ligeramente más bajo que el nivel de la estancia;
fr
Mais si le mur était humide dans toute son étendue, il faudrait s'en éloigner un peu et construire à une distance convenable du gros mur un mur étroit, en pratiquant au milieu de ces deux murs un canal qui serait au-dessous du niveau de l'appartement, et qui aurait des ouvertures dans un lieu découvert.
en
But if a wall is in a state of dampness all over, construct a second thin wall a little way from it on the inside, at a distance suited to circumstances, and in the space between these two walls run a channel, at a lower level than that of the apartment, with vents to the open air.
eu
bi pareta horien artean erreten bat egingo da gelaren maila baino baxuago eta kanpora husteko hodiak jarriko dira.
es
este canal desaguará en el exterior, en una zona que quede al descubierto.
fr
car si l'humidité ne trouve point à se dissiper par des ouvertures pratiquées par le haut et par le bas, l'enduit de la nouvelle construction ne sera pas moins exposé à se gâter.
en
Similarly, when the wall is brought up to the top, leave airholes there.
eu
Altueran gora eraiki denean, arnasa hartzeko zuloak egingo dira;
es
De igual modo, según se vaya levantando la pared se irán dejando unos respiraderos;
fr
 
en
 
eu
izan ere, hezetasunak hodi bidez behetik eta goitik egindako irteerarik ez badauka, egitura berrira ere zabaldu egingo da.
es
ya que, si la humedad no tuviera salida ni por la parte inferior ni por la superior, se extendería inevitablemente por toda la pared nueva.
fr
Cela fait, on étendra sur le petit mur l'enduit fait de chaux et de ciment;
en
For if the moisture has no means of getting out by vents at the bottom and at the top, it will not fail to spread all over the new wall.
eu
Hori egin ondoren, pareta adreilu birrinduarekin zarpeatu eta berdinduko da eta ondoren leundu egingo da.
es
Hecho esto, se dará a la pared una mano de polvo de barro, se alisará bien y finalmente se dará una última mano con el enlucido.
fr
on le dressera ensuite avec le mortier de sable; puis on le polira avec le stuc.
en
This done, apply a rendering coat of mortar made with burnt brick to this wall, spread on the layer of stucco, and polish it.
eu
2. Lekurik ez baldin badago bigarren pareta hori egiteko, orduan erretenak egingo dira eta hodiak aterako dira kanpora.
es
Si por razones de espacio no fuera posible levantar una doble pared, se abrirán unos canales y unos desagües hacia una zona que quede al aire libre.
fr
2. Si l'emplacement ne permet pas de bâtir le petit mur, on fera des canaux dont les ouvertures déboucheront dans un lieu découvert.
en
2. But if there is not room enough for the construction of a wall, make channels with their vents extending to the open air.
eu
Gero bi oineko baldosak jarriko dira alde batetik erretenaren ertz baten gainean, eta beste aldetik pilareak egingo dira zortzi hazbeteko adreiluekin, hau da, gainean bi baldosaren angeluak jartzeko modukoak; paretatik tartea utziz egingo dira, baina tarte hori ez da izango arra bat baino handiagoa.
es
A continuación coloqúense unas tejas de dos pies de anchura sobre el borde del canal y por la otra parte se levantarán unos pilares con ladrillos de ocho pulgadas, donde puedan asentarse los ángulos o aristas de dos tejas, que disten de la pared no más de un palmo.
fr
Ensuite, des tuiles de deux pieds seront posées sur l'un des bords du canal, et sur l'autre on élèvera des piles avec des briques de huit pouces, sur lesquelles les angles de deux tuiles pourront poser, de manière qu'elles ne soient pas éloignées du mur de plus d'un palme;
en
Then lay two-foot tiles resting on the margin of the channel on one side, and on the other side construct a foundation of pillars for them, made of eight-inch bricks, on top of each of which the edges of two tiles may be supported, each pillar being not more than a hand's breadth distant from the wall.
eu
Ondoren, paretari gainetik teila kakotuak finkatuko zaizkio zutik, hasi behetik eta goraino; aurretik teila horien barruko aldea pikearekin ondo igurtziko da, ura iraitz dezaten;
es
Se asegurarán a la pared posteriormente unas tejas curvadas, en toda su verticalidad, desde la parte más baja hasta la parte superior; se untarán de pez por su parte interior, cuidadosamente, con el fin de que no penetre la humedad.
fr
d'autres tuiles à rebords, posées sur champ les unes au-dessus des autres, seront attachées depuis le bas du mur jusqu'au haut; l'intérieur en sera soigneusement enduit de poix, afin que l'humidité ne s'y attache point ;
en
Then, above, set hooked tiles fastened to the wall from bottom to top, carefully covering the inner sides of them with pitch so that they will reject moisture.
eu
gainera, arnasa hartzeko bideak egingo dira behean eta goian, kameraren gainean.
es
Además, tanto en la parte inferior como en la parte superior, sobre la bóveda, deben tener también unos respiraderos.
fr
il y aura aussi des soupiraux à la partie supérieure, au-dessus de la voûte.
en
Both at the bottom and at the top above the vaulting they should have airholes.
eu
3. Gero teila horiek kare-urez zurituko dira, adreilu-hautsezko zarpeatua ez dezaten bota;
es
A continuación se blanquearán con cal y agua, para que no se produzca un rechazo de la mezcla de ladrillo molido;
fr
3. On blanchira alors avec de la chaux délayée dans de l'eau, afin que le ciment puisse s'attacher :
en
3. Then, whitewash them with lime and water so that they will not reject the rendering coat of burnt brick.
eu
izan ere, teilak labean erretzerakoan hartu duen lehortasunarengatik ezin izaten du geruza hori ez onartu eta ez eutsi, tartean ez baldin bada karea sartzen, bi elementuak aglutinatuz bat egitera iritsiz.
es
debido a la sequedad que los ladrillos adquieren en los hornos, no pueden ni recibir ni mantener la mano de cal, salvo que la cal interpuesta consolide ambos elementos entre sí y facilite su unión.
fr
car à cause de la sécheresse que leur a donnée la chaleur du fourneau, les tuiles ne peuvent ni recevoir ni retenir l'enduit, si la chaux qu'on interpose n'attache ces deux matières l'une à l'autre, et n'en fait, pour ainsi dire, un seul corps.
en
For, as they are dry from the loss of water burnt out in the kiln, they can neither take nor hold the rendering coat unless lime has been applied beneath it to stick the two substances together, and make them unite.
eu
Zarpeatua zabaldu denean, berdindu bedi harearen ordez adreilu-hautsezko morteroarekin, eta gainerako guztiak egin bitez goian zarpeatuari buruz hitz egiterakoan idatzi denaren arabera.
es
Una vez que se eche una mano de la mezcla de polvo de barro en lugar de arena, se allanará bien y se concluirá con diversas capas, tal como antes se dijo al tratar sobre los enlucidos.
fr
Sur la couche de plâtre on étendra le mortier de ciment en place de celui de sable, et le reste s'achèvera, suivant la méthode que nous avons prescrite plus haut pour les enduits.
en
After spreading the rendering coat upon this, apply layers of burnt brick mortar instead of sand mortar, and finish up all the rest in the manner described above for stucco work.
eu
4. Paretei dagokienez, berriz, akaberen aldetik egokimenduari dagokion mailan egon behar dute apainduta, duintasunez izan daitezen lekuari dagokion mailakoak, eta estilo desberdinekin ondo datozenak.
es
La ornamentación de los enlucidos debe estar en correcta correspondencia con las normas del "decoro", de modo que se adapte a las características del lugar y a las diferencias de los distintos estilos.
fr
4. Les ornements qui relèvent le poli des enduits doivent avoir un caractère qui leur soit propre, offrir des conditions qui conviennent aux pièces qu'ils embellissent, et être en harmonie avec leur destination.
en
4. The decorations of the polished surfaces of the walls ought to be treated with due regard to propriety, so as to be adapted to their situations, and not out of keeping with differences in kind.
eu
Neguko triklinioetan ez da batere egokia konposizioaren aldetik gai handiosoz egindako pintura jartzea, ezta geletako erlaitzeria sotiltasunez apaintzea ere, zeren eta suaren kearekin eta suziri ugarien kedarrarekin hondatu egingo baitira lan horiek.
es
En los comedores de invierno, por ejemplo, no ofrece ninguna utilidad adornarlos con pinturas de grandes objetos, ni con delicadas molduras en las cornisas bajo las bóvedas, ya que se echan a perder por el humo del fuego y por el hollín continuo de las antorchas.
fr
point de superbes peintures, point de ces sculptures délicates qui ornent les corniches des voûtes : la fumée du feu, la suie produite par les lumières souvent allumées, gâtent tout.
en
In winter dining rooms, neither paintings on grand subjects nor delicacy of decoration in the cornice work of the vaultings is a serviceable kind of design, because they are spoiled by the smoke from the fire and the constant soot from the lamps.
eu
Gela hauetan zokaloaren gainean pintura beltzarekin moldatu eta bukatu behar dira panelak, tartean triangelu batzuk sartuz okrez edo bermiloiez;
es
En estos comedores deben labrarse y pulimentarse unos rectángulos de negro sobre el zócalo, intercalando unos triángulos de ocre, o bien de bermellón;
fr
On doit se contenter de faire au-dessus des lambris, qui sont à hauteur d'appui, des panneaux en noir, bien polis, que l'on sépare par d'autres compartiments avec de l'ocre ou du cinabre.
en
In these rooms there should be panels above the dadoes, worked in black, and polished, with yellow ochre or vermilion blocks interposed between them.
eu
sabai gangatuak bukatu luzitu hutsarekin; eta zoladurei dagokienez, ez dira batere desegokiak izango inork grekoen neguko geletan erabiltzen direnak egiten baditu.
es
las bóvedas se terminan simplemente pulidas. Irá bien con el pavimento mantener la práctica de los griegos respecto a sus comedores de invierno, pues no son nada suntuosos y su disposición es bastante práctica.
fr
La voûte doit aussi être simple et polie, et la composition du pavé qu'emploient les Grecs dans ces sortes de pièces, ne déplaira pas à celui qui voudra l'examiner de près, parce qu'il coûte peu et qu'il est commode.
en
After the vaulting has been treated in the flat style, and polished, the Greek method of making floors for use in winter dining rooms may not be unworthy of one's notice, as being very inexpensive and yet serviceable.
eu
Ez dira batere garestiak eta oso erabilgarriak dira.
es
Así es, se ahonda el suelo del triclinio aproximadamente dos pies, dejándolo bien nivelado;
fr
 
en
 
eu
5. Triklinioaren lurreko mailatik behera zuloa egiten da bi oin inguruko sakoneraraino, eta lurra zanpatu ondoren hartxintxar edo adreilu birrinduzko zoladura zabaltzen da, isuria emanez hodiak erreten aldera jaisteko moduan.
es
se apisona el suelo y se tiende una capa de ripio o de ladrillo molido, dejando el pavimento ligeramente inclinado de manera que tenga sus propios desagües en el canal.
fr
5. On creuse au-dessous du niveau que doit avoir le pavé de la salle à manger, à deux pieds environ de profondeur, et après avoir bien battu le sol, on y met une couche de plâtras ou de tessons, légèrement inclinée vers le canal.
en
5. An excavation is made below the level of the dining room to a depth of about two feet, and, after the ground has been rammed down, the mass of broken stones or the pounded burnt brick is spread on, at such an inclination that it can find vents in the drain.
eu
Ondoren, ikatza zabaltzen da ondo pilatuz eta estu-estu zanpatuz, eta hondar larri, kare eta errautsa nahastuz egindako mortero bat ematen da oin erdiko lodieraz.
es
Posteriormente se echa una capa de carbón, bien apretado y consistente, que se cubrirá con una mezcla de arena gruesa, cal y ceniza, con un grosor de medio pie.
fr
On étend ensuite du charbon, qu'on y en-tasse et qu'on bat fortement pour le couvrir d'une couche de mortier composé de sable, de chaux et de cendre, de l'épaisseur d'un demi-pied, et dressé avec la règle et le niveau.
en
Next, having filled in with charcoal compactly trodden down, a mortar mixed of gravel, lime, and ashes is spread on to a depth of half a foot.
eu
Gaineko maila dena berdin eta galgan jartzeraino harriarekin leunduz, zoladura beltz baten itxura ematen zaio.
es
Perfectamente nivelado y pulimentado "con piedra de afilar", adquiere el aspecto de un pavimento negro.
fr
Après avoir bien poli avec la pierre la superficie de cet enduit, on a un pavé du plus beau noir.
en
The surface having been made true to rule and level, and smoothed off with whetstone, gives the look of a black pavement.
eu
Grekoen oturuntz eta banketeetan, ondorioz, edalontzietatik isurita edo ahotik karkaisaz botaz erortzen den guztia, erori ahala lehortzen da, eta mahaiak zerbitzatzen dabiltzan zerbitzariak ere, oin hutsik ibili arren, ez dira zikintzen era honetako zoladurarekin.
es
Durante los banquetes, lo que se derrame de las copas y los esputos se secan al momento; quienes sirven a la mesa, aunque vayan descalzos, no se mancharán con el vino vertido, debido a esta especial clase de pavimento.
fr
Tel est l'avantage de ces sortes de pavés, que l'eau qu'on y répand, soit en rinçant les coupes, soit en se lavant la bouche, sèche immédiatement, et que ceux qui servent à table peuvent marcher nu-pieds sans prendre froid.
en
Hence, at their dinner parties, whatever is poured out of the cups, or spirted from the mouth, no sooner falls than it dries up, and the servants who wait there do not catch cold from that kind of floor, although they may go barefoot.
eu
V
es
 
fr
V.
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Gainerako geletan, hau da, udaberri, udazken eta udakoetan, eta baita atrio eta peristiloetan ere, antzinakoek ezarrita zuten gauza jakin bakoitzerako pintura-mota jakinak erabiltzeko ohitura.
es
Ya desde tiempos antiguos se mantiene la costumbre de pintar también otras estancias, como son las de primavera, otoño y verano, e incluso los atrios y peristilos, utilizando un método muy especial y plasmando diversos objetos.
fr
1. Dans les autres appartements, c'est-à-dire dans ceux qu'on habite au printemps, en automne, en été, et même dans les vestibules et dans les péristyles, les anciens avaient accoutumé de prendre dans la nature même les sujets de leurs peintures.
en
1. For the other apartments, that is, those intended to be used in Spring, Autumn, and Summer, as well as for atriums and peristyles, the ancients required realistic pictures of real things.
eu
Pintura, izan ere, zera da:
es
La pintura es una representación o reproducción de lo que existe o puede existir, como, por ejemplo, hombres, edificios, naves o cualquier otra cosa que se tome como modelo, para ser imitado y representado mediante los perfiles exactos de sus cuerpos.
fr
Et, en effet, la peinture ne doit représenter que ce qui est ou ce qui peut être, comme un homme, un édifice, un vaisseau, ou toute autre chose dont on imite avec exactitude la forme et la figure.
en
A picture is, in fact, a representation of a thing which really exists or which can exist: for example, a man, a house, a ship, or anything else from whose definite and actual structure copies resembling it can be taken.
eu
benetako edo asmatutako zerbaiten irudia, adibidez, gizonak, eraikinak, itsasontziak edo gainerako gauzak;
es
Los antiguos, que iniciaron su uso en los enlucidos, imitaron las distintas variedades y la disposición de planchas de mármol y posteriormente representaron diversas combinaciones de festones, de plantas y de triángulos.
fr
Aussi les anciens, qui firent les premières peintures sur les enduits, imitèrent les différentes bigarrures du marbre, et firent ensuite des compartiments variés, traçant des figures rondes et triangulaires en jaune et en rouge.
en
Consequently the ancients who introduced polished finishings began by representing different kinds of marble slabs in different positions, and then cornices and blocks of yellow ochre arranged in various ways.
eu
horien gorputz definitu eta zehatzetatik irudikapen figuratua eginez hartzen dira ereduak.
es
Siguiendo un proceso evolutivo, empezaron a representar las formas de los edificios, el relieve de las columnas y el vuelo de los frontones.
fr
2. Après cela ils en vinrent à représenter des édifices avec des colonnes et des frontons, qui se détachaient parfaitement sur le fond.
en
2. Afterwards they made such progress as to represent the forms of buildings, and of columns, and projecting and overhanging pediments;
eu
Horregatik antzinakoak, beraiek hasi baitziren irudi horiek akaberetan erabiltzen, marmol-beten barietateak eta antolamendua imitatzen hasi ziren, eta gero girlanda, landare eta triangeluen konbinazio desberdinak egin zituzten.
es
En espacios abiertos, como son las salas para las tertulias, debido a la amplia superficie de sus paredes representaron los frentes de escenarios, decorados para tragedias, comedias o sátiras.
fr
Dans les lieux spacieux, dans les salles de conférences, par exemple, où les murs présentent de grandes surfaces, ils peignaient des scènes tragiques, comiques ou satiriques.
en
in their open rooms, such as exedrae, on account of the size, they depicted the façades of scenes in the tragic, comic, or satyric style;
eu
2. Gero, baita eraikinen irudiak eta kolomen eta frontoien proiekzio irtenak ere hasi ziren imitatzen, eta leku irekietan, adibidez exedretan, pareten zabalera aprobetxatuz, eszenetako fatxadak egiten hasi ziren kutsu tragiko, komiko edo satirikoarekin, eta pasealekuetan, espazioen luzera aprobetxatuz, hainbat eratako paisaiekin apaindu zituzten leku jakinetako ezaugarrietatik irudiak hartuz;
es
Adornaron los paseos cubiertos, que tienen una longitud considerable, con paisajes y jardines, que imitaban las características de lugares naturales;
fr
Les galeries, à cause de leur longueur, furent ornées de paysages qu'ils animaient par des points de vue tirés de certaines localités;
en
and their walks, on account of the great length, they decorated with a variety of landscapes, copying the characteristics of definite spots.
eu
eta hala pintatu zituzten, adibidez, portuak, muinoak, itsasaldeak, ibaiak, iturriak, itsasarteak, tenpluak, basoak, mendiak, abereak eta artzainak.
es
se pintaban puertos, promontorios, costas, ríos, fuentes, estrechos, templos, bosques, montes, rebaños y pastores.
fr
c'étaient des ports, des promontoires, des rivages, des fleurs, des fontaines, des ruisseaux, des temples, des bois, des montagnes, des troupeaux, des bergers;
en
In these paintings there are harbours, promontories, seashores, rivers, fountains, straits, fanes, groves, mountains, flocks, shepherds;
eu
Leku batzuetan, gainera, gai handiosoak egin zituzten, jainkoen irudiak edo legendetako eszenak zituztenak, eta baita Troiarren arteko guduak edo Ulisesek herrialdetan barrena egindako ibilerak ere, eta horien antzeko beste gai batzuk ere bai Natura imitatuz sortutakoak.
es
Algunos pintaban incluso cuadros de grandes dimensiones con imágenes de dioses, o bien escenas de leyenda como la Guerra de Troya o las aventuras de Ulises por tantos países y otros motivos que sugiere la misma naturaleza;
fr
dans quelques endroits ils peignaient de grands sujets où figuraient les dieux; ou bien c'étaient des épisodes empruntés à la mythologie, ou les guerres de Troie, ou les voyages d'Ulysse;
en
in some places there are also pictures designed in the grand style, with figures of the gods or detailed mythological episodes, or the battles at Troy, or the wanderings of Ulysses, with landscape backgrounds, and other subjects reproduced on similar principles from real life.
aurrekoa | 78 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus