Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Junturen tarteko materialak izotzaren kalterik izan ez dezan, urtero neguaren aurretik ondo bete olio-kondarrekin; hala babesten badira, ez dute jelaren eta izotzaren kalterik jasango.
es
Para que el mortero que va entre las junturas no sufra daños provocados por las heladas, se cubrirá cada año con heces de aceite, antes del invierno, y así se evitará que penetren las escarchas.
fr
Et pour que, à travers les joints, les planches n'aient point à souffrir des gelées, il faudra chaque année, avant l'hiver, bien imbiber le pavé de lie d'huile, ce qui empêchera l'humidité de la gelée de pénétrer.
en
In order that the mortar in the joints may not suffer from frosts, drench it with oil-dregs every year before winter begins.
eu
7. Iruditzen bada, hala ere, hori baino zerbait zainduagoa egitea komeni dela, bi oineko baldosak jarriko dira, elkarren artean juntura batekin lotuta, azpiko hartxintxar-geruzaren gainean eta morteroarekin hartuta;
es
Pero si se quiere conseguir un resultado más cuidadoso, coloqúense unas baldosas de dos pies unidas entre sí encima de la capa de cascotes, con mortero;
fr
 
en
Thus treated, it will not let the hoarfrost enter it.
eu
baldosa horiek junturaren aurpegi bakoitzean hatz bateko erretenak izango dituzte.
es
las baldosas tendrán en cada uno de sus lados unas hendiduras o estrías de un dedo de anchura.
fr
7. Voulez-vous avoir quelque chose de plus soigné encore, mettez sur la rudération qui couvre les planchers, des carreaux de deux pieds, parfaitement joints ensemble, sur les bords desquels vous creuserez de petites rainures d'un doigt de largeur;
en
7. If, however, it seems needful to use still greater care, lay two-foot tiles, jointed together in a bed of mortar, over the broken stone, with little channels of one finger's breadth cut in the faces of all the joints.
eu
Junta horiek olioarekin oratutako karearekin beteko dira, eta junturak elkarren kontra igurtziko dira ondo zapaldu ondoren. Hala, karea, itsatsita egongo baita erretenetan, gogortuko da eta ez du utziko junturetan barrena ura edo beste ezer pasatzen.
es
Estas estrías se rellenarán con cal mezclada con aceite y las junturas bien compactadas entre sí quedarán totalmente estregadas. Ya que, cuando se endurezca la cal, adhiriéndose a las estrías, impedirá el paso del agua o de cualquier otro líquido a través de las junturas.
fr
remplissez-les de chaux détrempée avec de l'huile, et, lorsqu'elle sera durcie, on la polira avec le grès.
en
Connect these channels and fill them with a mixture of lime and oil; then, rub the joints hard and make them compact.
eu
Hori hala zolatua dagoenean, gainean nukleoa zabalduko da eta bastoiekin astinduz sarraraziko da.
es
Cuando quede totalmente solado se extenderá encima una capa de trozos de ladrillo, que se apisonará con pilones.
fr
La chaux renfermée dans ces petits canaux empêchera en durcissant que l'eau ou toute autre chose ne passe à travers les jointures.
en
Thus, the lime sticking in the channels will harden and solidify into a mass, and so prevent water or anything else from penetrating through the joints.
eu
Gainetik bai tesera handiekin edo bai baldosak galburu moduan jarriz zolatuko da, eta isuriak goian idatzi den bezala egingo dira;
es
Sobre ella se colocarán, con el desnivel que antes hemos dicho, unas grandes losas o bien ladrillos molidos puestos en forma de espiga.
fr
Sur ces carreaux on étendra le noyau, et on le battra avec force, puis on pavera soit avec de grands carreaux, soit avec des carreaux disposés en forme d'épis de blé, en leur donnant la pente dont on a parlé plus haut.
en
After this layer is finished, spread the nucleus upon it, and work it down by beating it with rods.
eu
era honetan egiten badira ez dira berehalakoan hondatuko.
es
Si se hace todo de este modo, los pavimentos permanecerán en buen estado, durante mucho tiempo.
fr
Le pavé ainsi disposé durera longtemps sans perdre de sa solidité.
en
Upon this lay the floor, at the inclination above described, either of large cubes or burnt brick in herring-bone pattern, and floors thus constructed will not soon be spoiled.
eu
II
es
 
fr
II.
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Zoladuren ardurari buruzkoak alde batera utziz, iztuku-lanari buruzkoak azalduko ditut.
es
Terminado el tema de los pavimentos, pasemos ahora a explicar lo referente a los enlucidos.
fr
1. Après m'être occupé de la confection des pavés, je vais expliquer la manière de traiter les ouvrages en stuc.
en
1. Leaving the subject of floors, we must next treat of stucco work.
eu
Ondo egina egongo da baldin eta, lana egiten hasi aurretik, askoz ere lehenagotik, kare-harri onenak hartu eta beratzen uzten badira, zeren eta harriren bat labean gutxi erreta balego, beratzen denbora luzez edukitzerakoan urak bere beroa galdu eginaraziko baitio eta dena berdin-berdin hilda geratuko da.
es
Se logrará un buen enlucido si se maceran las mejores piedras de cal mucho tiempo antes de que se utilicen, con el fin de que, si hubiera algunas piedras que no están suficientemente cocidas en el homo, queden bien cocidas tras permanecer largo tiempo en maceración, sin interrupción.
fr
Il sera à propos d'éteindre les meilleures pierres de chaux, longtemps avant qu'on ne s'en serve, afin que si quelqu'une d'elles n'a point été assez cuite dans le fourneau, elle puisse eu s'éteignant à loisir se délayer, et acquérir la qualité que lui eût donnée une plus grande cuisson :
en
This will be all right if the best lime, taken in lumps, is slaked a good while before it is to be used, so that if any lump has not been burned long enough in the kiln, it will be forced to throw off its heat during the long course of slaking in the water, and will thus be thoroughly burned to the same consistency.
eu
Oso berritan hartzen bada, behar adina beratu gabe, barruan erre gabeko pikor gordinak dituela erabiltzen bada, pustulak harrotzen ditu. Pikor horiek, gero, lana egitearekin batera beratzen direnean, desegin egiten dira eta desegin egiten dute iztukuaren azal leundua.
es
Cuando la cal no está perfectamente macerada y es reciente, como tiene pequeñas piedrecitas sin cocer, al echarla produce ampollas, se va deshaciendo y acaba destruyendo la superficie del estuco, si se macera una vez comenzada la obra.
fr
car si elle est employée toute fraîche, si elle n'est pas entièrement éteinte, si, quand on vient à la mettre en oeuvre, elle renferme encore des grumeaux qui ne soient pas bien cuits, elle produit à l'extérieur de l'ouvrage des espèces de pustules, parce que ces grumeaux ne s'éteignant pas en même temps que la chaux, font éclater l'enduit et lui font perdre son poli.
en
When it is taken not thoroughly slaked but fresh, it has little crude bits concealed in it, and so, when applied, it blisters. When such bits complete their slaking after they are on the building, they break up and spoil the smooth polish of the stucco.
eu
2. Aldiz, beraketa behar adinako arduraz egin denean, eta lan guztia arretaz prestatu denean, har bedi aitzurra eta, morteroa oratzen den bezalaxe, beratutako karea ere zuloan hala aitzur bedi.
es
Cuando la maceración se ha realizado con método y todo se ha preparado cuidadosamente, tómese una azada y, como si se tratara de cortar madera, azólese la cal macerada en el mismo hoyo.
fr
2. Lorsque la chaux sera éteinte, et qu'elle aura été soigneusement préparée, on prendra une doloire en fer, et on coupera cette chaux délayée dans un bassin, comme on enlève un copeau de bois avec une plane.
en
2. But when the proper attention has been paid to the slaking, and greater pains have thus been employed in the preparation for the work, take a hoe, and apply it to the slaked lime in the mortar bed just as you hew wood.
eu
Aitzurrak pikorrak aurkitzen baditu, esan nahi du ez dagoela ondo hila;
es
Si la azada chocara con algunas piedrecillas, indica que la cal no está suficientemente macerada;
fr
Si l'outil rencontre des grumeaux, c'est qu'elle n'est pas bien éteinte, s'il en sort sec et pur, c'est qu'elle aura été éventée;
en
If it sticks to the hoe in bits, the lime is not yet tempered;
eu
aitzur-burdina lehor eta garbi ateratzen bada, esan nahi du karea ahul eta lehor dagoela;
es
si sacamos la azada completamente seca y limpia, es señal de que es cal muerta y seca;
fr
sans avoir été assez abreuvée;
en
and when the iron is drawn out dry and clean, it will show that the lime is weak and thirsty;
eu
baina liskatsua eta ondo beratua dagonean, burdinaren inguruan lekeda bezala itsatsita geratuko da, eta horrek esan nahi du oso ondo dagoela prestatua.
es
pero si está pringosa y bien macerada se adherirá a la azada como si fuera engrudo, lo que demostrará clarísimamente que la cal está en perfectas condiciones.
fr
si elle s'y attache comme de la glu, cette qualité onctueuse prouvera qu'elle est bien détrempée.
en
but when the lime is rich and properly slaked, it will stick to the tool like glue, proving that it is completely tempered.
eu
Orduan, beraz, aldamioak osatuz, sabai gangatuen egitura prestatuko da geletan, kasetoiekin apainduta ez baldin badaude behintzat.
es
Entonces, colocados los andamios, se pondrá a punto la estructura de las bóvedas en las habitaciones, a no ser que su estructura sea de artesonados.
fr
Il faudra alors préparer les choses nécessaires pour faire les voûtes des appartements dont les planchers ne forment point un plafond horizontal.
en
Then get the scaffolding ready, and proceed to construct the vaultings in the rooms, unless they are to be decorated with flat coffered ceilings.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Sabai gangatuei buruz ari garelarik, honela egin behar dira:
es
Cuando las circunstancias exijan formar techos abovedados, procédase del siguiente modo:
fr
1. Quand on voudra faire un plancher en forme de voûte, voici comment on s'y prendra.
en
1. When vaulting is required, the procedure should be as follows.
eu
listoi batzuk jarriko dira zuzen, elkarren artean bi oin baino gehiagoko tarterik utzi gabe.
es
se colocarán unos listones -o pequeñas vigas- rectos que guarden entre sí una distancia no mayor de dos pies;
fr
 
en
 
eu
Altzifrezkoak izango dira, izeizkoak berehala hondatzen baitira pipiarekin eta denborarekin.
es
preferiblemente serán de ciprés, pues si son de abeto rápidamente se corrompen por la carcoma y por el paso de los años.
fr
Des soliveaux parallèles seront disposés entre eux de manière qu'il n'y ait pas plus de deux pieds d'espace de l'un à l'autre.
en
Set up horizontal furring strips at intervals of not more than two feet apart, using preferably cypress, as fir is soon spoiled by decay and by age.
eu
Listoi horiek arku moduan banatu direnean, lotura bidez solibetara edota sabaira josiko dira burdinazko iltzeak erabiliz sarri-sarri.
es
Cuando los listones hayan sido fijados formando un arco, se asegurará el entramado o bien el techo abovedado mediante tirantes de madera, y con abundantes clavos de hierro quedarán bien sujetos.
fr
il pourrit promptement. Ces soliveaux disposés en forme de cintre, et retenus avec des clous de fer, seront attachés par de nombreux liens au plancher ou au toit;
en
Arrange these strips so as to form a curve, and make them fast to the joists of the floor above or to the roof, if it is there, by nailing them with many iron nails to ties fixed at intervals.
eu
Lotura horiek ere material berekoak izango dira, ez pipiak, ez denborak eta ez urak hondatuko ez dituztenak, hau da, ezpel, ipuru, olibondo, haritz, altzifrezkoak eta hauen antzekoak, artea kenduta, hau bihurritu eta zartatuak sortzen baititu erabiltzen den obra guztietan.
es
Los tirantes han de ser de una madera tal que no sea afectada ni por la carcoma, ni por el paso del tiempo, ni por la humedad, como es el boj, el enebro, el olivo, el roble, el ciprés y otros de similares cualidades;
fr
ces liens devront être faits avec un bois que ne puisse altérer ni la pourriture, ni la vermoulure, ni l'humidité, tel que le buis, le genévrier, l'olivier, le rouvre, le cyprès, et les arbres de même nature, excepté le chêne, qui, en se tourmentant, fait fendre les ouvrages dans lesquels on l'emploie.
en
These ties should be made of a kind of wood that neither decay nor time nor dampness can spoil, such as box, juniper, olive, oak, cypress, or any other similar wood except common oak;
eu
 
es
se exceptuará la encina, ya que se retuerce y, al abrirse, provoca grietas en las obras donde se utiliza.
fr
 
en
for this warps, and causes cracks in work in which it is used.
eu
2. Listoiak jarri ondoren, espartzu espainiarrarekin egindako lokarriak erabiliz, zanpatutako kanabera greziarrak lotuko zaizkie, formak eskatzen duenaren arabera.
es
Fijados los listones, se sujetarán entre sí mediante una textura de cañas griegas aplastadas, que se atarán con cuerdas de esparto hispano, según lo exija la curvatura de la bóveda.
fr
2. Les soliveaux une fois mis en ordre, on y attachera, avec des cordes de sparte d'Espagne, des roseaux grecs écachés, en leur faisant suivre la courbure de la voûte.
en
2. Having arranged the furring strips, take cord made of Spanish broom, and tie Greek reeds, previously pounded flat, to them in the required contour.
eu
Gainera, ganga honen gaineko aldetik karea eta harea nahastuz egindako morteroa zabalduko da, hain zuzen, solairuetatik edo sabaietatik tantaren bat eroriko balitz, bertan xukatuta gera dadin.
es
Por la parte superior de este armazón de cañas que forma la bóveda, se extenderá una capa de mortero, de cal y de arena, con el fin de que no pasen al enlucido las posibles gotas que cayeran de los entramados o del techo.
fr
Par-dessus on mettra une couche de mortier de chaux et de sable, afin que les gouttes d'eau qui viendraient à tomber des planchers ou des toits puissent être retenues.
en
Immediately above the vaulting spread some mortar made of lime and sand, to check any drops that may fall from the joists or from the roof.
eu
Kanabera greziarrik ez baldin badago, zingiretako lezkak bilduko dira eta hari gogorrekin lotuz luzera berdinean, lodiera bereko balak egingo dira, balen bi korapilo artean bi oin baino tarte handiagorik ez utziz, eta bala horiek lokarriekin listoietara lotuko dira, goian esan den bezala, eta egurrezko ziriak sartuko dira tartean.
es
Si no se dispone de cañas griegas, se usarán carrizos que crecen en las lagunas; atándolos con cuerdas de esparto se formarán unos manojos con una longitud justa y del mismo grosor, procurando que no haya más de dos pies de separación entre los nudos de los manojos y que, como antes se dijo, queden atados a las pequeñas vigas con cuerdas de esparto, introduciendo algunos palos de madera.
fr
On en ferait des bottes qui auraient une longueur convenable avec une grosseur bien égale; on les attacherait avec les mêmes cordes de sparte, de manière que, entre chaque n?ud, il n'y eût pas plus de deux pieds de distance : elles seraient attachées aux soliveaux, comme nous l'avons dit plus haut, et fixées avec des chevilles de bois;
en
If a supply of Greek reed is not to be had, gather slender marsh reeds, and make them up with silk cord into bundles all of the same thickness and adjusted to the proper length, provided that the bundles are not more than two feet long between any two knots. Then tie them with cord to the beams, as above described, and drive wooden pegs into them.
eu
Gainerako guztiak goian esan den bezala egingo dira.
es
Los restantes pasos se darán según lo expuesto anteriormente.
fr
tout le reste se ferait comme il a été dit ci-dessus.
en
Make all the other preparations as above described.
eu
3. Sabai gangatuak prestatuta eta ehunduta daudenean, azpiko aurpegiari lehenengo zarpeatua emango zaio plaunkaiarekin, gero harearekin berdinduko da, eta ondoren kreta edo marmol-hautsarekin luzituko da.
es
Cuando ya estén colocados y entretejidos los techos abovedados, se dará una capa de yeso con la llana por toda su parte inferior, luego se igualará alisándola con arena y, por fin, se enlucirá con greda o con mármol.
fr
3. Lorsque les planchers en forme de voûte et leurs compartiments auront été ainsi préparés, il faudra en crépir la concavité avec du plâtre, puis l'aplanir avec du mortier de chaux et de sable, enfin la polir avec une composition de chaux et de craie ou de marbre.
en
3. Having thus set the vaultings in their places and interwoven them, apply the rendering coat to their lower surface; then lay on the sand mortar, and afterwards polish it off with the powdered marble.
eu
Sabai gangatuak luzitu direnean, haien azpian erlaitzak jarri behar dira, eta komeni da ahalik eta finen eta sotilen egitea;
es
Una vez enlucida la bóveda, deben colocarse debajo unas cornisas muy finas y sencillas, pues parece que así son más idóneas;
fr
La polissure une fois terminée, on s'occupera des corniches, auxquelles on donnera le plus de finesse et de légèreté possible;
en
After the vaultings have been polished, set the impost mouldings directly beneath them.
eu
handiak egiten badira, bestela, pisuarekin erori egiten baitira ezin direlako eutsi.
es
si las cornisas fueran de grandes proporciones, caerían por su propio peso, ya que no pueden mantenerse en su sitio.
fr
si elles sont trop massives, elles ne peuvent soutenir leur poids, qui finit par les faire tomber. Il n'y faut point employer de plâtre;
en
These obviously ought to be made extremely slender and delicate, for when they are large, their weight carries them down, and they cannot support themselves.
eu
Erlaitzak egiteko ahalik eta gutxien erabili behar da igeltsua; hobe testura uniformeko marmol-hauts aukeratua erabiltzea, bestela igeltsua lehenago lehortzen da eta ez du uzten lan osoa dena batera lehortzen.
es
Para las comisas no debe emplearse el yeso sino solamente mármol de idéntica textura, pues si el yeso está colocado prematuramente, impedirá que toda la obra se seque de manera uniforme.
fr
on ne doit se servir, dans toute leur longueur, que de marbre tamisé, de peur que, en prenant plus vite que le marbre, le plâtre ne permette pas que l'ouvrage sèche également.
en
Gypsum should by no means be used in their composition, but powdered marble should be laid on uniformly, lest gypsum, by setting too quickly should keep the work from drying uniformly.
eu
Alde batera utzi behar dira, gainera, sabai gangatuetan antzinakoen ohiturak, haien erlaitzetako zapalguneak beren pisu astunarekin zintzilik jarrita arriskutsu geratzen baitira.
es
Debe evitarse también en las bóvedas la antigua costumbre de dejar las cornisas con un saliente excesivo, pues constituyen un verdadero peligro por su enorme peso.
fr
Voilà pourquoi, dans ces sortes de planchers, il faut s'écarter de la manière des anciens, qui donnaient trop d'épaisseur à ces corniches, que leur poids rendait dangereuses.
en
We must also beware of the ancients' scheme for vaultings; for in their mouldings the soffits overhang very heavily, and are dangerous.
eu
4. Badaude beste erlaitz-forma batzuk zizelkatuak.
es
Hay comisas que son lisas y hay otras que son entalladas.
fr
4. Les corniches sont ou simples ou sculptées.
en
4. Some mouldings are flat, others in relief.
eu
Geletan, hala ere, sua edo suziri asko jarriko diren lekuak izanik, lisoak egin behar dira garbitzen errazagoak izan daitezen;
es
En las habitaciones cerradas, donde hay fuego o antorchas para iluminar, las cornisas deben ser lisas, pues así se pueden limpiar con mayor facilidad;
fr
Dans les appartements où l'on doit faire du feu, ou allumer beaucoup de lumières, elles doivent être simples pour être plus faciles à nettoyer.
en
In rooms where there has to be a fire or a good many lights, they should be flat, so that they can be wiped off more easily.
eu
udako gela eta exedretan, berriz, leku horietan ke gutxiago izaten denez eta kedarrak hondatuko ez dituenez, han zizelkatuak egin behar dira.
es
en las habitaciones abiertas que se usan en verano y en las estancias para las tertulias, donde ni el humo ni el hollín causan ningún pequicio, las cornisas deben ser entalladas.
fr
Dans les salons d'été, où il n'y a ni fumée ni suie qui puisse gâter, on peut les sculpter;
en
In summer apartments and in exedrae where there is no smoke nor soot to hurt them, they should be made in relief.
eu
Iztukuak, izan ere, bere zuritasunaren fintasunagatik bertako keak hartzeaz gainera beste eraikinetakoak ere hartzen baititu.
es
En efecto, debido a su excelente blancura, el enlucido fácilmente se ennegrece por el humo provocado no sólo en la propia casa sino también en las casas vecinas.
fr
et la blancheur de cet ouvrage perd toujours de la pureté de son éclat, même par la fumée des édifices voisins.
en
It is always the case that stucco, in the pride of its dazzling white, gathers smoke not only from its own house but also from others.
eu
5. Erlaitzak bukatu ondoren, paretak zarpeatuko dira, baina latz eta zakar utziz, eta ondoren gainetik, zarpeoa pixka bat lehortu denean, kareorearen lerrokadurak markatuko dira, luzetarakoak erregela eta kordelarekin, altuerak berunarekin, eta angeluak eskuairarekin ondo markatuz;
es
Cuando ya estén terminadas las comisas, con la llana se dará una mano de yeso a las paredes, de manera tosca y basta. Al secarse la mano de yeso se extenderá sobre ella la argamasa, cuidando que su longitud horizontal quede fijada por la regla y el cordel para alinear;
fr
Lorsque ce crépi commencera à sécher, on y ébauchera des moulures avec du mortier de chaux et de sable, de manière que les lignes horizontales étant exactement de niveau, et les verticales descendant parfaitement à plomb, leurs angles répondent justement à l'équerre;
en
5. Having finished the mouldings, apply a very rough rendering coat to the walls, and afterwards, when the rendering coat gets pretty dry, spread upon it the layers of sand mortar, exactly adjusted in length to rule and line, in height to the plummet, and at the angles to the square.
eu
hala ondo zuzendua egongo da pinturetan zarpeatuen itxura.
es
su altura se ajustará con la plomada y sus ángulos o esquinas con la escuadra.
fr
telle doit être la régularité des encadrements qui renfermeront les peintures.
en
The stucco will thus present a faultless appearance for paintings.
eu
Lehortzen denean, beste esku bat emango da, eta beste hirugarren bat ere bai;
es
De esta forma, resultará inmejorable su superficie para las pinturas al fresco.
fr
A mesure que l'enduit séchera, on mettra une seconde et une troisième couche;
en
When it gets pretty dry, spread on a second coat and then a third.
eu
hala kareorezko berdinketa-geruza zenbat eta gehiago finkatu, orduan eta luzaroago iraungo du zarpeatuak sendo.
es
Al secarse, se dará una segunda mano y una tercera mano, pues cuanto más sólido sea el revestimiento de argamasa, tanto más estable y duradero será el enlucido.
fr
plus ces couches seront nombreuses, plus l'enduit offrira de solidité et de durée.
en
The better the foundation of sand mortar that is laid on, the stronger and more durable in its solidity will be the stucco.
eu
6. Lehenengo zarpeatuaz gain kareorearekin gutxienez hiru geruza eman ondoren, marmol-pikorrarekin egin behar da berdindua, mortero hori bere puntuan nahastuz, hau da, ematerakoan morteroa paletan itsatsi gabe eta burdina morterotik garbi-garbi ateratzen dela utziz.
es
Cuando se hayan dado no menos de tres capas de argamasa, sin contar la mano de yeso, es el momento de extender otra capa de grano de mármol, siempre que la mezcla de mármol esté tan batida que no se pegue a la paleta o a la llana, sino que salga perfectamente limpia del mortero.
fr
6. Après que sur le crépi de plâtre on aura mis trois couches de mortier au moins, on fera l'application d'une couche de stuc à gros grains.
en
6. When not less than three coats of sand mortar, besides the rendering coat, have been laid on, then, we must make the mixture for the layers of powdered marble, the mortar being so tempered that when mixed it does not stick to the trowel, but the iron comes out freely and clean from the mortar trough.
eu
Pikor handiko geruza hori eman eta lehortu ondoren, beste geruza bat emango da tarteko pikorrarekin;
es
Después de extender esta capa de mármol, dejaremos que se seque y daremos una segunda capa de grano más pequeño.
fr
Il devra être pétri et corroyé de manière qu'il ne s'attache point à la truelle, et que le fer en sorte bien net.
en
After this powdered marble has been spread on and gets dry, lay on a medium second coat.
eu
hori ondo zabaldu eta leunduta dagoenean, beste finago bat emango da.
es
Cuando se haya extendido esta segunda capa y quede bien alisada, se aplicará una tercera mano de grano muy fino.
fr
Sur cette couche encore humide on en mettra une seconde dont le grain sera moins gros;
en
When that has been applied and well rubbed down, spread on a finer coat.
eu
Honela, hiru kareorezko geruza eta beste marmolezko beste hiru geruzarekin lana ondo sendotuta dagoenean, ez da ez zartaturik eta ez bestelako akatsik sortuko.
es
Las paredes quedarán muy sólidas con estas tres capas de argamasa y de mármol y se evitará que se agrieten o que tengan algún otro defecto.
fr
quand elle aura été bien pressée, bien battue, on en appliquera une troisième faite avec de la poudre très fine.
en
The walls, being thus rendered solid by three coats of sand mortar and as many of marble, will not possibly be liable to cracks or to any other defect.
eu
7. Igeltsero-paletaren xehekatuarekin ondo sendotuta eta marmolaren zuritasunarekin ondo leunduta daudenean, leundurarekin batera ematen diren koloreek garbi-garbi erakutsiko dute beren distira guztia.
es
Si queda perfectamente batido con el pisón, con la firme solidez del mármol y con su blancura, la pared quedará completamente pulida, mostrando un brillante esplendor cuando se plasmen colores sobre ella.
fr
Lorsque les murs auront été ainsi recouverts de trois couches de mortier de sable, et d'autant de celles de stuc, elles ne seront sujettes ni à se fendre ni à s'altérer d'aucune manière.
en
7. And further, such walls, owing to the solid foundation given by thorough working with polishing instruments, and the smoothness of it, due to the hard and dazzling white marble, will bring out in brilliant splendour the colours which are laid on at the same time with the polishing.
eu
Koloreak, izan ere, zarpeatu freskoaren gainean kontuz ematen direnean ez dira moteltzen, baizik eta betiko irauten dute, zeren eta karea, labean bere ur guztia galdu ondoren porotsu eta ahul geratzen denez, hezetasun-faltak behartuta, bere baitan hartzen baititu ausaz ukitzen dituen gauza guztiak, eta nahasketa horrekin beste substantzietatik beren haziak edo ezaugarriak hartzen ditu eta haiekin batera gogortzen da, eta bera sartuta dagoeneko atal guztietan lehortzen denez, berriz bere lehenera etortzen da, eta hala, ematen du berarekin dituela izaeraz berezkoak dituen ezaugarri guztiak.
es
Cuando se pintan las paredes cuidadosamente al fresco, los colores no palidecen sino que mantienen su viveza durante largos años, porque la cal adquiere porosidad y ligereza al reducir su humedad en el homo y, debido a su sequedad, absorbe cualquier sustancia que casualmente entre en contacto con ella;
fr
7. Ces couches qui par le battage acquièrent la plus grande dureté, et auxquelles la polissure donne la blancheur éblouissante du marbre, recevant la couleur en même temps que le poli, projettent l'éclat le plus brillant.
en
These colours, when they are carefully laid on stucco still wet, do not fade but are permanent. This is because the lime, having had its moisture burned out in the kiln, becomes porous and loses its strength, and its dryness makes it take up anything that may come in contact with it.
aurrekoa | 78 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus