Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Adibidez, Atenasen Antistates, Kalaeskro eta Antimakides eta Porino arkitektoek Pisistrato egiten ari zen Olinpoko Jupiterren tenpluaren zimenduak egin zituzten, baina Pisistrato hil zenean, eta Errepublikan gertatu zen etenaldiagatik, lanak hasi eta bukatu gabe geratu ziren.
es
En Atenas, los arquitectos Antistates, Callescro, Antimáquides y Porino construyeron los cimientos del templo que Pisístrato levantó en honor de Júpiter Olímpico; después de la muerte de Pisístrato abandonaron su construcción ya comenzada debido a una prohibición sancionada por la República.
fr
Les architectes Antistates, Calleschros, Antimachides et Porinos jetèrent les fondements du temple que Pisistrate faisait élever à Jupiter Olympien, à Athènes. À sa mort, les troubles qui survinrent dans la république, leur firent suspendre leurs travaux.
en
For instance, in Athens, the architects Antistates, Callaeschrus, Antimachides, and Pormus laid the foundations when Peisistratus began the temple of Olympian Jove, but after his death they abandoned the undertaking, on account of political troubles.
eu
Gero, ia laurehun urte inguru beranduago, Antioko Erregea obra honen gastuak ordaintzeko prest azaldu zenean, Erromako hiritar bat izan zen, Kosutio izenekoa, santutegiaren handitasuna erakusteko eta koloma dipteroaren inguruan jartzeko eta arkitrabearen eta gainerako apaingarriak proportzioaren arabera banatzeko trebetasun bikaina eta zientzia handia erakutsiz tenplu hori noblezia handiz eraiki zuena.
es
Aproximadamente unos cuatrocientos años después, el rey Antíoco prometió hacerse cargo de los costes de esta obra y un ciudadano romano, el arquitecto Cosucio, de manera muy digna y con gran destreza y conocimientos aumentó las dimensiones de la nave, colocó dos series de columnas alrededor con un arquitrabe y el resto de elementos ornamentales, y todo con admirable simetría.
fr
Environ quatre cents ans après, le roi Antiochus promit les sommes nécessaires à l'achèvement de cet édifice. Et la vaste cella, et la distribution du double rang des colonnes du portique, et l'harmonie des proportions de l'architrave et des autres parties de l'entablement, on les dut encore à un citoyen romain, à Cossutius, architecte d'un grand talent et d'un rare savoir.
en
Hence it was that when, about four hundred years later, King Antiochus promised to pay the expenses of that work, the huge cella, the surrounding columns in dipteral arrangement, and the architraves and other ornaments, adjusted according to the laws of symmetry, were nobly constructed with great skill and supreme knowledge by Cossutius, a citizen of Rome.
eu
Obra hori bere magnifizientziagatik da ezaguna, ez herriko jendearen artean bakarrik, baizik eta baita adituen artean ere.
es
Esta obra alcanzó la fama por su suntuosidad y fue admirada no sólo por el pueblo en general sino también por los entendidos.
fr
Ce n'est point là un ouvrage ordinaire, et dans le petit nombre de temples qu'on cite, il se distingue par sa magnificence.
en
Moreover, this work has a name for its grandeur, not only in general, but also among the select few.
eu
16. Izan ere, lau leku bakarrik daude marmolezko lanekin apaindutako tenplu sakratuak dituztenak;
es
Solamente hay cuatro lugares que poseen templos levantados y adornados con mármol; templos que son famosos y reconocidos con el nombre de sus propios lugares;
fr
16. Il n'y a, en effet, que quatre temples bâtis en marbre dont l'admirable disposition a rendu les noms tout particulièrement célèbres.
en
16. There are, in fact, four places possessing temples embellished with workmanship in marble that causes them to be mentioned in a class by themselves with the highest renown.
eu
aurkitzen diren lekuaren izenarekin ezagutzen dira ospe handiarekin, eta beren gorentasunagatik eta jakituriaz pentsatutako traza ederrengatik mirespena sortzen dute jainkoen ohorezko ospakizunetan.
es
su aspecto excelente y la magnificencia de su diseño provocan la admiración, al celebrar los ritos de culto a los dioses.
fr
Leurs plans ont été tracés avec une telle supériorité de science et de talent, qu'on les a admirés même dans le conseil des dieux.
en
To their great excellence and the wisdom of their conception they owe their place of esteem in the ceremonial worship of the gods.
eu
Lehenengoa Efeson dagoen Dianaren tenplu joniarra da, Kersifrone Gnosokoak eta bere seme Metagenek hasitakoa, eta gero, esaten denez, Dianaren beraren zaindaria zen Demetriok eta Peonio Efesokoak bukatu zutena.
es
En primer lugar, el templo de Diana en Efeso, de estilo jónico, empezado por Quesifonte de Cnosos y por su hijo Metágenes; según dicen, lo concluyeron Demetrio, portero del mismo templo, y Peonio de Efeso.
fr
Le premier est le temple de Diane, à Éphèse, d'ordre ionique, commencé par Chersiphron de Gnose, et par son fils Métagène; ce furent, dit-on, Demetrius, serf de Diane elle-même, et Péonius d'Éphèse qui l'achevèrent plus tard.
en
First there is the temple of Diana at Ephesus, in the Ionic style, undertaken by Chersiphron of Gnosus and his son Metagenes, and said to have been finished later by Demetrius, who was himself a slave of Diana, and by Paeonius the Milesian.
eu
Berebat Mileton Peonio horrek berak eta Dafnis Miletokoak eraiki zuten Apolorena estilo joniarrean.
es
En segundo lugar, el templo de Apolo en Mileto, también de estilo jónico, construido por el mismo Peonio y por Dafnis de Mileto.
fr
il était d'ordre ionique. Le troisième est le temple de Cérès et de Proserpine.
en
At Miletus, the temple of Apollo, also Ionic in its proportions, was the undertaking of the same Paeonius and of the Ephesian Daphnis.
eu
Eleusisen Zeres eta Proserpinarenaren santutegia eraiki zuen Iktinok estilo doriarrean, tamainaz oso handia eta kanpotik batere kolomarik gabea, opariak egiteko leku erosoa.
es
En Eleusis se halla el tercer templo y es el dedicado a Ceres y a Proserpina, cuya nave de enormes proporciones levantó Ictino, en estilo dórico, sin columnas exteriores, suficientemente espacioso para realizar sacrificios.
fr
Il fut bâti à Éleusis par Ictinus dans les proportions de l'ordre dorique, avec une cella d'une grandeur extraordinaire, sans colonnes extérieures, afin qu'il y eût plus d'espace pour l'accomplissement des sacrifices.
en
At Eleusis, the cella of Ceres and Proserpine, of vast size, was completed to the roof by Ictinus in the Doric style, but without exterior columns and with plenty of room for the customary sacrifices.
eu
17. Gerora, Demetrio Falerokoa Atenasko gauzen jabe egin zenean, Filonek aurreko fatxadan kolomak jarriz tenplua prostilo bihurtu zuen;
es
Posteriormente, cuando Demetrio de Falera se hizo dueño de Atenas, Filón lo transformó en próstilo, levantando unas columnas en la fachada, delante del templo;
fr
17. Par la suite, du temps que Demetrius commandait à Athènes, Philon, ayant orné de colonnes la façade de ce temple, le fit prostyle.
en
17. Afterwards, however, when Demetrius of Phalerum was master of Athens, Philo set up columns in front before the temple, and made it prostyle.
eu
sarrera honela handituz, iniziatuentzako leku zabalagoa uzteaz gainera, obrari ospe handia eman zion.
es
aumentó las dimensiones del vestíbulo, dejando un cómodo espacio para los iniciados, y añadió un prestigio extraordinario a todo el edificio.
fr
Par là le vestibule fut agrandi, ce qui donna plus d'espace à ceux qui ne participaient pas encore à la célébration des mystères, et rendit cet édifice beaucoup plus majestueux.
en
Thus, by adding an entrance hall, he gave the initiates more room, and imparted the greatest dignity to the building.
eu
Jendea gogoratzen da Atenasko hirian dagoen Olinpoko Jupiterren tenplua, goian esan den bezala, Kosutio izan zela hura eraikitzen hasi zena, modulu handiarekin eta proportziozko erlazio korintoarrekin, baina ez da horri buruzko komentariorik aurkitu.
es
El cuarto templo es el que levantó en Atenas el arquitecto Cosucio, dedicado a Júpiter Olímpico, con la simetría y las proporciones del estilo corintio, de grandes dimensiones, como hemos dicho en líneas anteriores.
fr
Le quatrième, enfin, est celui de Jupiter Olympien que Cossutius, comme nous l'avons dit ci-dessus, se chargea de bâtir à Athènes, dans les proportions de l'ordre corinthien, et sur une très grande échelle. Cependant on n'a trouvé de lui aucun commentaire.
en
Finally, in Athens, the temple of the Olympion with its dimensions on a generous scale, and built in the Corinthian style and proportions, is said to have been constructed, as written above, by Cossutius, no commentary by whom has been found.
eu
Esan behar da ez ditugula gauza hauei buruz Kosutiok idatzitakoak bakarrik faltan botatzen, baizik eta baita G. Muziok idatzitakoak ere, zeinak Mariok egindako Ohorearen eta Bertutearen tenpluan bere zientzia handiaz fidaturik santutegiaren, kolomen eta arkitrabeen proportzioak egin baitzituen artearen benetako arauak ezarriz.
es
No nos queda ningún comentario de Cosucio ni tampoco de C. Mucio, quien, dotado de profundos conocimientos, acabó de construir el templo del Honor y de la Virtud en el monumento de Mario; obedeciendo las normas auténticas del arte, fijó la proporción de la nave, de las columnas y de los arquitrabes.
fr
Et Cossutius n'est point le seul dont nous ayons à regretter les écrits sur cette matière, il y a encore C. Mutius qui, plein d'assurance dans ses vastes lumières, acheva le temple de l'Honneur et de la Vertu que fit bâtir Marius. Il donna à la cella, aux colonnes, aux architraves, les proportions dictées par les règles les plus pures de l'art.
en
But Cossutius is not the only man by whom we should like to have writings on our subject. Another is Gaius Mucius, who, having great knowledge on which to rely, completed the cella, columns, and entablature of the Marian temple of Honour and Valour, in symmetrical proportions according to the accepted rules of the art.
eu
Obra hori, benetan, marmolezkoa izan balitz, artearen fintasuna duen neurrian magnifizientziaren eta kostuaren itzala ere izan zezan alegia, obra lehenengoen eta gorenekoen artean aipatua izango litzateke.
es
Si el templo hubiera sido de mármol, con esa elegancia sutil que proporciona el arte y con esa belleza que facilita la suntuosidad y los elevados presupuestos, sin duda que estaría en la lista de las más importantes y prestigiosas obras.
fr
S'il eût été de marbre, pour que la richesse de la matière répondît à la beauté du plan, il eût été mis en première ligne avec les plus beaux monuments.
en
If this building had been of marble, so that besides the refinement of its art it possessed the dignity coming from magnificence and great outlay, it would be reckoned among the first and greatest of works.
eu
 
es
y en nuestros días contamos también con un número bastante considerable;
fr
 
en
 
eu
18. Beraz, gure aurrekoen artean ere aurkitzen direnez arkitekto handiak izan zirenak, grekoak baino gutxiago izan ez zirenak, eta gure garaian ere bai franko, eta horiengandik oso irakasgai gutxi argitaratu denez, ez zait egokia iruditu isiltzea, baizik eta, modu ordenatuan, liburu bakoitzean gai bana azaltzea pentsatu dut.
es
pero son muy pocos los que han dejado por escrito sus métodos; en mi opinión, yo no debo silenciar mis conocimientos sino expresarlos ordenadamente, en cada volumen un tema concreto.
fr
18. Comme il s'est trouvé parmi nos ancêtres des architectes aussi distingués que chez les Grecs, et que de notre temps il y en a eu un assez grand nombre, comme je n'en vois d'ailleurs que quelques-uns qui aient donné des préceptes de leur art, j'ai cru que je devais, non garder le silence, mais traiter méthodiquement, dans chacun de mes livres, chaque partie de mon sujet.
en
18. Since it appears, then, that our architects in the old days, and a good many even in our own times, have been as great as those of the Greeks, and nevertheless only a few of them have published treatises, I resolved not to be silent, but to treat the different topics methodically in different books.
eu
Beraz, seigarren liburuan eraikin pribatuen arrazoiei buruz idatzi dudanez, zazpigarrena izango den honetan, akaberei buruzkoak azalduko ditut, nola egin behar diren, aldi berean edertasuna eta sendotasuna izan dezaten.
es
Y ya que he descrito en el sexto volumen la disposición de los edificios privados, en este séptimo volumen trataré sobre los enlucidos y la manera de que adquieran elegancia y solidez.
fr
Voilà pourquoi, après avoir enseigné, dans le sixième livre, la manière de bâtir les édifices particuliers, je vais, dans le septième, expliquer comment les enduits peuvent réunir à la fois la beauté et la solidité.
en
Hence, since I have given an account of private houses in the sixth book, in this, which is the seventh in order, I shall treat of polished finishings and the methods of giving them both beauty and durability.
eu
I
es
 
fr
I.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Lehenengo, harrizko zoladurarekin hasiko naiz, hori delako akaberaren hasierako urratsa, eta esango dut zein arreta eta ardura handiarekin hartu behar den ondo sendoa izan dadin.
es
En primer lugar comenzaré por el "pavimento de cascotes" que es el paso previo para el enlucido, con el fin de que se haga con sumo cuidado y previsión y lograr así una sólida base.
fr
1. Je vais commencer par la rudération, qui est cette première couche grossière destinée à recevoir l'enduit extérieur. Il faut veiller avec le plus grand soin à ce qu'elle ait toute la solidité nécessaire.
en
1. First I shall begin with the concrete flooring, which is the most important of the polished finishings, observing that great pains and the utmost precaution must be taken to ensure its durability.
eu
Eta lurraren gainean zolatu behar bada, lurra denean sendo al dagoen begiratuko da, eta ondoren, dena berdinduko da eta zabalduko da azpiko hartxintxar-geruza.
es
Si se ha de echar sobre el suelo, debe averiguarse previamente si el suelo es completamente sólido; posteriormente se nivelará y se extenderá una capa de cascotes y gravilla.
fr
S'il est question d'un rez-de-chaussée, on doit examiner si le sol est partout bien solide, bien uni, et faire l'application de cette première couche de mortier grossier ;
en
If this concrete flooring is to be laid level with the ground, let the soil be tested to see whether it is everywhere solid, and if it is, level it off and upon it lay the broken stone with its bedding.
eu
Ordea, leku hori, partez edo osorik betelanez osatutako lurra bada, arreta handiz sendotu beharko da alperra pasatuz.
es
Si se trata de un suelo de tierra de relleno, en todo o en parte, se consolidará y se apisonará con todo cuidado.
fr
mais si le sol est en tout ou partie composé de terre rapportée, il sera très important de le raffermir en le battant avec le mouton qui sert à enfoncer les pilotis.
en
But if the floor is either wholly or partly filling, it should be rammed down hard with great care.
eu
Solairuetako zoletan, berriz, oso kontuan hartu behar da azpian ez dadila egon zoladuratik gora aterako den paretarik, baizik eta beheraxeago geratuz, gainean izan dezala zintzilik tarima.
es
En el caso de los entramados, téngase muy en cuenta que no haya bajo el pavimento ninguna pared de las que se elevan hasta la parte superior; si la hubiere, debe rebajarse y así se podrá entarimar encima de ella.
fr
Quant aux étages supérieurs, il faudra bien prendre garde qu'il ne se rencontre immédiatement sous le plancher quelqu'un de ces murs qui ne s'élèvent point jusqu'au haut de l'édifice, et laisser entre le plancher et le haut de ce mur un espace qui les sépare.
en
In case a wooden framework is used, however, we must see that no wall which does not reach up to the top of the house is constructed under the floor. Any wall which is there should preferably fall short, so as to leave the wooden planking above it an unsupported span.
eu
Izan ere, kanporaino pareta solido ateratzen bada, tarimak lehortzen direnean edo gilbordurarekin asentatzen direnean, estrukturaren sendotasuna bere horretan geratuko denez, horrek zoladuran ezinbestez eragingo ditu, ezkerrera eta eskuinera, bere luzera guztian zartatuak.
es
De lo contrario, cuando se solidifique, al secarse el entramado o bien al asentarse debido al pandeo, si queda en pie la pared por la solidez de su construcción, necesariamente ocasionará en el pavimento hendiduras a derecha y a izquierda y en toda su longitud.
fr
Qu'un plancher vienne à sécher ou à s'affaisser sous son propre poids, ce mur, par la résistance qu'offrira la solidité de sa construction, occasionnera nécessairement des fentes dans l'aire.
en
If a wall comes up solid, the unyielding nature of its solid structure must, when the joists begin to dry, or to sag and settle, lead to cracks in the floor on the right and left along the line of wall.
eu
2. Lanean, gainera, kontuz ibili behar da haritzezko eta neguko haritzezko taulak elkarrekin ez nahasteko, zeren eta haritzezkoak, behin hezetasunak hartzen dituenean, bihurritu egiten baitira eta zartatuak ateratzen dituzte zoladuran.
es
Igualmente se ha de poner todo el cuidado en no cambiar tablas de madera de "ésculo" con madera de encina, pues la de encina, cuando se humedece, acaba arqueándose y agrietando los pavimentos.
fr
2. Il faudra encore faire en sorte que des planches d'esculus ne soient point mêlées à des planches de chêne, parce que le chêne n'a pas plutôt pris l'humidité qu'il se déjette et fait fendre les aires.
en
2. We must also be careful that no common oak gets in with the winter oak boards, for as soon as common oak boards get damp, they warp and cause cracks in floors.
eu
Neguko haritzik ez balego eta premiak horretara behartuta haritzarekin egitea pentsatzen bada, komeni da hobeto lehortzeko meheagoak izatea;
es
Si no hay a mano madera de ésculo y por necesidad nos vemos obligados a utilizar madera de encina, procédase de la siguiente manera:
fr
Si toutefois on manque d'esculus, et que, faute de ce bois, on soit obligé de se servir de chêne, il faudra alors employer des planches plus minces;
en
But if there is no winter oak, and necessity drives, for lack of this it seems advisable to use common oak boards cut pretty thin;
eu
zeren eta zenbat eta indar gutxiago duten, iltzeekin lotuz orduan eta errazago finko geratuko baitira.
es
se serrará en planchas de poco grosor, finas, pues cuanto menos dureza ofrezcan, más fácilmente podremos unirlas con clavos;
fr
moins elles seront épaisses, plus il sera facile de les fixer, de les arrêter avec des clous.
en
for the less thick they are, the more easily they can be held in place by being nailed on.
eu
Soliba bakoitzean taularen bi muturretan bina iltze josiko dira, ez dezaten okertu eta angeluan altxatzeko aukerarik izan.
es
clávense dos clavos en la parte extrema de cada una de las vigas para que resulte imposible que se arqueen, levantándose sus partes extremas.
fr
Ensuite on attachera sur chaque solive les deux bords de chaque planche avec un clou de chaque côté, afin que, dans toute leur longueur, ils ne puissent se relever en se tour-mentant.
en
Then, at the ends of every joist, nail on two boards so that they shall not be able to warp and stick up at the edges.
eu
Zerroak, pagoak edo lizarrak ez dute luzaro iraungo.
es
No tratamos sobre la madera de cerro, de haya, ni de fresno, pues no son muy duraderas.
fr
Quant au cerrus, au hêtre, au farnus, ce sont des bois qui n'ont pas de durée.
en
As for Turkey oak or beech or ash, none of them can last to a great age.
eu
Solairua egin ondoren, gainetik garoa zabalduko da, eskura izanez gero, eta bestela lastoa, egurra kareak eragiten dion kaltetik babesteko.
es
Una vez colocado el entarimado, extiéndase por encima, si hay a mano, una capa de helecho o bien de paja, con objeto de proteger la madera frente a los problemas que ocasiona la cal.
fr
Une fois les planches assemblées, on les couvrira de fougère, si l'on en a, sinon de paille, afin que le bois ne puisse se gâter par la chaux.
en
When the wooden planking is finished, cover it with fern, if there is any, otherwise with straw, to protect the wood from being hurt by the lime.
eu
 
es
Posteriormente se extenderá encima una capa de cascote del tamaño de un puño.
fr
3. On posera alors un premier lit fait avec des cailloux qui seront au moins gros à remplir la paume de la main.
en
3. Then, upon this lay the bedding, composed of stones not smaller than can fill the hand.
eu
3. Ondoren, gainetik beste hartxintzar-geruza bat jarriko da;
es
Colocada la capa de cascotes, se extenderá otra capa de ripios;
fr
Ce lit une fois achevé, on s'occupera de la rudération, qui sera composée d'une partie de chaux et de trois de cailloux, si ce sont des recoupes de pierres de taille, et de deux parties de chaux et de cinq de cailloux, s'ils proviennent de démolitions.
en
After the bedding is laid, mix the broken stone in the proportions, if it is new, of three parts to one of lime;
eu
hartxintxarrak tamainaz ez daitezela eskubete baino txikiagoak izan.
es
si se trata de ripios procedentes de ruinas o demoliciones, se mezclarán cinco partes de ripios con dos de cal.
fr
cette couche terminée n'aura pas moins de neuf pouces d'épaisseur.
en
if it is old material used again, five parts may answer to two in the mixture.
eu
Azpiko harri-geruza zabaldu denean, hartxintxarra berria baldin bada, hirutik batean karea nahasiko zaio, eta lehendik erabilitakoa baldin bada, bostetik birako proportzioan nahastuko zaio. Ondoren, hartxintxarra zabalduko da eta egurrezko mazoekin, koadriletan banatuta, estu-estu zanpatuz trinkotuko da, erabat zanpatua dagoenean gutxienez zoladurak lodian izango duenaren hiru laurdenekoa izan arte.
es
A continuación se apisonará repetidamente la capa de cascotes utilizando mazos de madera, para que quede perfectamente firme; este trabajo se hará mediante cuadrillas de hombres que ocupen todo el ancho de la capa, hasta que quede con un grosor de al menos nueve pulgadas.
fr
Là dessus on fera le noyau composé de tuileaux avec lesquels on mêlera une partie de chaux contre trois de ciment;
en
Next, lay the mixture of broken stone, bring on your gangs, and beat it again and again with wooden beetles into a solid mass, and let it be not less than three quarters of a foot in thickness when the beating is finished.
eu
Gainean, erretako adreilu-puskekin egindako nukleoa zabalduko da, karea nahastuz hirutik bateko proportzioan, zoladuraren lodiera gutxienez sei hatzekoa izan arte.
es
Sobre la capa de cascotes se extenderá otra de "restos arcillosos", con la siguiente mezcla: tres partes de polvo de ladrillo con una parte de cal, que formará un lecho de no menos de seis dedos.
fr
son épaisseur sera au moins de six doigts.
en
On this lay the nucleus, consisting of pounded tile mixed with lime in the proportions of three parts to one, and forming a layer not less than six digits thick.
eu
Nukleoaren gainean zoladura jarriko da erregela eta nibelarekin doi-doi berdinduta, marmolezko losazkoa edo mosaikozkoa.
es
Sobre este lecho se extenderá el pavimento perfectamente nivelado, bien sea de losetas de mármol, o bien de mosaico.
fr
Sur ce noyau parfaitement dressé avec la règle et le niveau, on appliquera le pavé, qu'il doive être fait en mosaïque ou avec des carreaux.
en
On top of the nucleus, the floor, whether made of cut slips or of cubes, should be well and truly laid by rule and level.
eu
4. Piezak jarrita daudenean eta beren isuri egokia eman zaienean, ondo igurtziko dira, alegia, marmolezko losak baldin badira, ez dadin ertzik geratu kanpora aterata erronbo, triangelu, karratu edota hexagonoetan, baizik eta junturak egon daitezen elkarren artean lau-lau jarrita;
es
Una vez colocado, daremos al pavimento una adecuada inclinación y se pulirá hasta que-si se trata de losetas-no quede ninguna arista en las baldosas, bien tengan forma de rombo, de triángulo, de cuadrado o de hexágonos, sino que la unión de las junturas esté nivelada una con otra ofreciendo una superficie totalmente plana;
fr
4. Quand le pavé aura été posé avec la pente qu'il doit avoir, on le polira avec la pierre ponce, de manière que, s'il est composé de petites pièces oblongues, ou triangulaires, ou carrées, ou hexagones, il ne reste rien de raboteux, rien qui présente la moindre aspérité sur le bord des jointures, et que, s'il est formé de carreaux, tous les angles en soient parfaitement unis, sans qu'aucun sorte du niveau, faute d'avoir été frotté :
en
4. After it is laid and set at the proper inclination, let it be rubbed down so that, if it consists of cut slips, the lozenges, or triangles, or squares, or hexagons may not stick up at different levels, but be all jointed together on the same plane with one another; if it is laid in cubes, so that all the edges may be level;
eu
mosaikoa baldin bada, teseren arteko angelu guztiek berdinak izan behar dute; angeluak ez baldin badaude denak berdin beteta, igurtzia ez da izango behar bezain zehatza.
es
si se trata de pavimento de mosaicos, todos sus bordes deben quedar planos ya que si no fuera así su pulimento no habrá sido correcto.
fr
car si tous les angles ne sont pas également aplanis, c'est qu'ils n'auront point été convenablement polis.
en
for the rubbing down will not be properly finished unless all the edges are on the same level plane.
eu
Galburu moduan jarritako adreilu tiburtinoak ere arreta handiz egin behar dira, ez dezaten hutsunerik edo konkorgunerik izan, eta egon daitezen ondo zabalduta eta erregelarekin nibelatuta.
es
Los pavimentos de azulejos colocados "a espiga", como los que se usan en Tívoli, deben nivelarse con sumo cuidado, ajustándolos de modo que no haya huecos ni salientes sino que queden perfectamente alisados y pulidos;
fr
Les carreaux de Tibur, disposés en forme d'épis de blé, sont d'un bon usage, quand on a eu soin de les choisir sans creux ni bosses, présentant une surface bien unie.
en
The herring-bone pattern, made of Tibur burnt brick, must also be carefully finished, so as to be without gaps or ridges sticking up, but all flat and rubbed down to rule.
eu
Igurtziaren gainean, garbiketarekin eta leunketarekin ondo bukatuta daudenean, marmola bahetu eta zabalduko da eta gainean kare eta hareazko geruza bat emango da.
es
sobre los azulejos pulidos se derramará polvo de mármol y se extenderá encima una capa de cal y de arena.
fr
Lorsqu'on sera arrivé à avoir une superficie bien polie, bien luisante, on tamisera de la poudre de marbre, et on étendra par-dessus un mélange de chaux et de sable.
en
When the rubbing down is completely finished by means of the smoothing and polishing processes, sift powdered marble on top, and lay on a coating of lime and sand.
eu
5. Aire librean, berriz, bereziki egokiak egin behar dira zoladurak, zeren eta solibak hezetasunarekin hazi edo lehortasunarekin uzkurtu edota gilbordurarekin asentatzen direnean, mugitu eta akatsak sortzen baitira zoladuretan;
es
Los pavimentos que vayan a quedar al aire libre deben adaptarse a tal finalidad, pues al hincharse por la humedad los entramados, o al disminuir su volumen debido a la sequedad, o bien al combarse, sufren variaciones que ocasionan serios problemas en los pavimentos;
fr
5. Quant aux pavés qui doivent être exposés à l'air, il faut les faire avec une solidité toute particulière. Les planches sur lesquelles ils reposent se gonflent par l'humidité, se rétrécissent par la sécheresse, s'affaissent par leur propre poids, et ces différents causes ont bientôt disjoint les pavés;
en
5. In the open air, specially adapted kinds of floors must be made, because their framework, swelling with dampness, or shrinking from dryness, or sagging and settling, injures the floors by these changes;
eu
gainera izotzen eta antzigarren eraginez ezin izango dute zartatu gabe iraun.
es
además, las escarchas y los hielos reducen su durabilidad.
fr
joignez à cela les gelées et les frimas, qui les empêchent de rester en bon état.
en
besides, the frost and rime will not let them go unhurt.
eu
Beraz, premiak horretara behartuz gero, ahalik eta akatsik gutxien izan dezaten, honela egin beharko dira:
es
Si nos vemos obligados a su utilización, con el fin de que no tengan ningún problema debe procederse así:
fr
Voici ce qu'il faudra faire au besoin, pour qu'ils ne perdent rien de leur solidité.
en
Hence, if necessity drives, we must proceed as follows in order to make them as free from defects as possible.
eu
lehenengo tarima jarri denean, gainean beste tarima bat jarriko da trabeska, eta iltzeekin josiko da solairuari bi geruzaren babesa emanez.
es
colocadas las vigas, póngase sobre ellas otras atravesadas, bien sujetas con clavos, lo que posibilitará un doble entablado al entramado;
fr
Lorsqu'on aura fait un premier plancher, on mettra par-dessus en travers un second rang de planches qui, fixées sur les solives avec des clous, formeront un double plancher.
en
After finishing the plank flooring, lay a second plank flooring over it at right angles, and nail it down so as to give double protection to the framework.
eu
Gero hartxintxar berriari erretako adreilu txikitua nahastuko zaio hirutik bateko proportzioan eta bi parte kare eta bost parte mortero gehituko zaizkio gainera.
es
posteriormente, se mezclará una tercera parte de piedras y ladrillos molidos con ripios nuevos, más dos partes de cal que darán un compuesto de cinco elementos para formar el mortero.
fr
On fera ensuite un mélange de recoupes de pierres de taille et de tuileaux pilés qui y entreront pour une troisième partie, et on ajouter a à cinq parties de cette mixtion, deux parties de chaux.
en
Then, mix with new broken stone one third the quantity of pounded tile, and let lime be added to the mixture in the mortar trough in the proportion of two parts to five.
eu
6. Lehenengo harri-geruza jarri ondoren, hartxintxarrak zabalduko dira; erabat zanpatua dagoenean, ez du izan behar oin bat baino gutxiagoko lodiera.
es
Cuando se haya echado una primera capa de cascotes en seco, cúbrase con otra capa de ripios, que, bien apisonados, deben tener un grosor no menor de un pie;
fr
6. Quand on aura posé un premier lit de ce blocage, on étendra la rudération, et cette couche bien battue n'aura pas moins d'un pied d'épaisseur.
en
6. Having made the bedding, lay on this mixture of broken stone, and let it be not less than a foot thick when the beating is finished.
eu
Ondoren, nukleoa ondo zabaldu, goian esan den eran, eta zoladura egingo da bi hatz inguruko lodiera duten teserak erabiliz, eta bi hatzeko isuria emanez hamar oin bakoitzeko;
es
colocada esta capa, como antes se ha descrito, se extenderá el pavimento con pequeñas piedras de mosaico de dos dedos de espesor aproximadamente y con un desnivel de dos dedos por cada diez pies;
fr
On la couvrira alors de cette autre couche dont nous avons parlé plus haut, puis on posera le pavé composé de grands carreaux d'environ deux doigts d'épaisseur, en leur donnant une inclinaison de deux doigts par dix pieds d'étendue.
en
Then, after laying the nucleus, as above described, construct the floor of large cubes cut about two digits each way, and let it have an inclination of two digits for every ten feet.
eu
hori ondo jartzen bada eta behar bezala igurtzitzen bada, babestua egongo da akats guztien kontra.
es
si se prepara todo correctamente y queda todo perfectamente alisado, el pavimento resultará impecable.
fr
Si toutes ces précautions sont bien prises, si le poli a été ménagé avec soin, cet ouvrage sera à l'abri de toute altération.
en
If it is well put together and properly rubbed down, it will be free from all flaws.
eu
Junturen tarteko materialak izotzaren kalterik izan ez dezan, urtero neguaren aurretik ondo bete olio-kondarrekin; hala babesten badira, ez dute jelaren eta izotzaren kalterik jasango.
es
Para que el mortero que va entre las junturas no sufra daños provocados por las heladas, se cubrirá cada año con heces de aceite, antes del invierno, y así se evitará que penetren las escarchas.
fr
Et pour que, à travers les joints, les planches n'aient point à souffrir des gelées, il faudra chaque année, avant l'hiver, bien imbiber le pavé de lie d'huile, ce qui empêchera l'humidité de la gelée de pénétrer.
en
In order that the mortar in the joints may not suffer from frosts, drench it with oil-dregs every year before winter begins.
aurrekoa | 78 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus