Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregeak jadanik aukeratuta zituen sei, hiriko jendearen artean, baina ez zuen beste zazpigarren egokirik hain azkar aurkitzen, horregatik kontsulta egin zien bibliotekaz arduratzen zirenei eta galdetu zien ea inor ezagutzen ote zuten horretarako egokia.
es
El rey tenía ya elegidos a seis jueces de la ciudad, pero le faltaba un séptimo juez, que fuera suficientemente idóneo; consultó con los responsables de la biblioteca y les preguntó si conocían a alguna persona preparada para este evento.
fr
Le roi en avait déjà choisi six dans la ville; mais il ne pouvait arriver à en trouver un septième qui fût digne de cet honneur.
en
The king soon selected six of the citizens, but could not so easily find a proper person to be the seventh.
eu
Orduan esan zioten ba omen zela Aristofanes izeneko bat, zaletasun izugarriz eta ardurarik handienarekin, egunero joanez, liburutegiko liburu guztiak irakurri zituena sistematikoki.
es
Le hablaron de un tal Aristófanes, que con entusiasmo y con una puntualidad extraordinaria acudía a leer en la biblioteca, cada día, todos los libros siguiendo un orden sistemático.
fr
Il s'adresse à ceux qui avaient soin de la bibliothèque, et leur demande s'ils ne connaîtraient point un homme capable de remplir le but.
en
He therefore turned to those who presided over the library, and asked whether they knew anybody who was suitable for the purpose.
eu
Hala, beraz, jokoen biltzarrean ezkutuko eserlekuak banatu ziren epaimahaikoentzat, eta Aristofanes ere besteekin batera eseri zen berarentzat izendatutako lekuan.
es
En la junta de los juegos se asignaron asientos reservados para cada uno de los jueces; Aristófanes fue citado junto con los otros jueces y tomó asiento donde se le había designado.
fr
Ils lui parlèrent d'un certain Aristophane qui venait chaque jour, avec la plus grande régularité, lire attentivement tous les livres, les uns après les autres.
en
Then they told him that there was one Aristophanes who was daily engaged in reading through all the books with the greatest enthusiasm and the greatest care.
eu
 
es
En primer lugar se presentaron al certamen los poetas:
fr
Dans l'assemblée des jeux, des sièges particuliers avaient été réservés pour les juges, et Aristophane, appelé avec les autres, occupa la place qui lui avait été assignée.
en
Hence, when the gathering for the contests took place, and separate seats were set apart for the judges, Aristophanes was summoned with the rest, and sat down in the place assigned to him.
eu
6. Poeten txanda izan zen lehiaketan lehenengoa, eta lanak errezitatzen hasi ziren, eta jendeak bere txaloekin adierazten zien epaimahaikoei zer onartu.
es
comenzaron a leer en voz alta sus poemas y el pueblo en masa indicaba a los jueces, mediante señales inequívocas, los que eran de su agrado.
fr
6. La lice fut d'abord ouverte aux poètes qui se mirent à lire leurs pièces.
en
6. A group of poets was first brought in to contend, and, as they recited their compositions, the whole audience by its applause showed the judges what it approved.
eu
Hala, epaia eskatu zitzaienean banan-banan, epaimahaiko sei bat etorri ziren elkarrekin, eta jendeari gehien gustatu zitzaiela sumatu zuten hura, hari eman zioten lehenengo saria, eta hurrengoari bigarren saria.
es
Cuando se les pidió a cada uno de los jueces su veredicto, seis coincidieron en el fallo y otorgaron el primer premio al poeta que causó mejor impresión al pueblo, pues fue el más aplaudido; el segundo premio fue para el siguiente.
fr
Le peuple, par ses applaudissements, fit comprendre aux juges ceux auxquels il donnait la préférence, et, lorsqu'on leur demanda leur avis, six se trouvèrent d'accord, et attribuèrent le premier prix à celui qu'ils remarquèrent avoir fait le plus de plaisir au peuple, et le second à celui qui suivait.
en
So, when they were individually asked for their votes, the six agreed, and awarded the first prize to the poet who, as they observed, had most pleased the multitude, and the second to the one who came next.
eu
Aristofanesek ordea, epaia eskatu zitzaionean, eskatu zuen jendeari gutxien gustatu zitzaionari emateko lehenengo saria.
es
Cuando se le pidió a Aristófanes su opinión ordenó que proclamaran vencedor precisamente al poeta que menos entusiasmo había causado en el pueblo.
fr
Mais Aristophane, lorsqu'on vint à lui demander son opinion, fut d'avis qu'on donnât le premier prix à celui qui avait le moins plu au peuple.
en
But Aristophanes, on being asked for his vote, urged that the poet who had least pleased the audience should be declared to be the first.
eu
 
es
La indignación del rey y de los restantes jueces fue inmediata;
fr
7. À la vue de la vive indignation que témoignait le roi avec le peuple, Aristophane se lève, et demande qu'on veuille bien l'écouter.
en
7. As the king and the entire assembly showed great indignation, he arose, and asked and received permission to speak.
eu
7. Erregea eta jende guztia, jakina, haserretu egin zen, eta orduan Aristofanes zutik jarri eta mesedez eskatu zuen utz ziezaietela hitz egiten.
es
se levantó Aristófanes y con ruegos les suplicó que le permitieran justificar su voto.
fr
On fait silence, et il déclare qu'il ne voit qu'un seul poète parmi les candidats;
en
Silence being obtained, he stated that only one of them-his man-was a poet, and that the rest had recited things not their own;
eu
Jende guztia isildu zenean esan zuen haietako bat bakarra zela poeta, gainerako guztiek besteen lanak irakurri zituztela, eta epaimahaikoen lana zera zela:
es
Cuando todos guardaron silencio, indicó que solamente uno de ellos era un auténtico poeta y que los demás habían plagiado sus poemas y lo que se debía juzgar no eran los poemas plagiados sino los poemas originales y auténticos.
fr
que les autres n'ont fait que réciter des vers qui ne leur appartenaient pas;
en
furthermore, that judges ought to give their approval, not to thefts, but to original compositions.
eu
ez lapurtutakoak baizik eta norberak idatzitakoak onartzea. Jende guztia harriturik eta Erregea ere zalantza batean geratu zirelarik, Aristofanesek bere oroimenaz fidaturik, apal jakin batzuetatik hainbat liburu atera zituen eta errezitatuekin konparatuz lanak lapurtutakoak zituztela aitortzera behartu zituen autoreak.
es
El pueblo se quedó sorprendido y el rey lleno de dudas; como Aristófanes se conocía de memoria todos los libros sacó de las estanterías un gran número de volúmenes que fue comparando con los poemas oídos y obligó a que los mismos poetas confesaran abiertamente que habían copiado sus composiciones.
fr
Pendant que le peuple admirait cette réponse, et que le roi balançait encore sur le parti qu'il avait à prendre, Aristophane, comptant sur sa mémoire, fit apporter de certaines armoires un grand nombre de volumes, et par les rapprochements qu'il en fit avec les morceaux qui avaient été lus, il força les plagiaires à confesser leur larcin.
en
The people were amazed, and the king hesitated, but Aristophanes, trusting to his memory, had a vast number of volumes brought out from bookcases which he specified, and, by comparing them with what had been recited, obliged the thieves themselves to make confession.
eu
Hala, Erregeak agindu zuen izan zitezela lapur bezala tratatuak, eta kondenatu ondoren desondratuta bidali zituen;
es
Mandó el rey que fueran tratados como ladrones, que recibieran su condena y los despidió de la manera más vergonzosa.
fr
Le roi fit intenter contre eux une action, et les renvoya chargés d'une condamnation ignominieuse.
en
So, the king gave orders that they should be accused of theft, and after condemnation sent them off in disgrace;
eu
Aristofanes, ordea, opari handiak egin ondoren liburutegiko buru jarri zuen.
es
Colmó de regalos a Aristófanes y lo nombró máximo responsable de la biblioteca.
fr
Pour Aristophane, il reçut les présents les plus magnifiques, et fut mis à la tête de la bibliothèque.
en
but he honoured Aristophanes with the most generous gifts, and put him in charge of the library.
eu
 
es
Al cabo de unos años llegó Zoilo a Alejandría;
fr
8. Quelques années après, le Macédonien Zoïle, qui se faisait appeler le Fléau d'Homère, vint à Alexandrie, et lut au roi les écrits qu'il avait composés contre l'Iliade et l'Odyssée.
en
8. Some years later, Zoilus, who took the surname of Homeromastix, came from Macedonia to Alexandria and read to the king his writings directed against the Iliad and Odyssey.
eu
8. Urte batzuk beranduago, Mazedoniatik Zoilo etorri zen Alexandriara, Homeroren zigorra goitizenez ezagutzen zena, eta berak Iliadaren eta Odisearen kontra idatzitakoak irakurri zituen Erregearen aurrean.
es
venía de Macedonia y había adoptado como sobrenombre el de "Azote de Homero", pues así se le conocía; recitó ante el rey sus propias composiciones, que eran un alegato contra la Ilíada y la Odisea.
fr
Ptolémée, indigné qu'on maltraitât de la sorte le prince des poètes, le père des lettres, et qu'on fit si peu de cas de celui dont toutes les nations admiraient les écrits, et qui n'était point là pour se défendre, dédaigna de lui répondre.
en
Ptolemy, seeing the father of poets and captain of all literature abused in his absence, and his works, to which all the world looked up in admiration, disparaged by this person, made no rejoinder, although he thought it an outrage.
eu
Ptolomeok, ordea, ikusi zuen poeta guztien aita eta literatura guztien buru izandako hari bera aurrean egon gabe egiten zitzaiola eraso, hau da, bere idatziengatik mundu guztiaren onarpena merezi izan zuen hari mesprezio egiten zitzaiola, eta ez zuen inolako erantzunik eman.
es
Ptolomeo, al observar que el padre de los poetas y pionero de la literatura, ya muerto, era objeto de tales injurias y que Zoilo conservaba unos poemas admirados universalmente, lleno de indignación no le dio ninguna respuesta. Como Zoilo llevaba ya en el reino largos años hundido en la miseria, le pidió al rey que le concediera alguna pensión.
fr
Zoïle, après être resté longtemps dans le royaume de Ptolémée, se sentant pressé par le besoin, fit supplier le roi de lui accorder quelque secours.
en
Zoilus, however, after remaining in the kingdom some time, sank into poverty, and sent a message to the king, requesting that something might be bestowed upon him.
eu
Zoilo hark, orduan, lur haietan denbora luzea egin zuen, eta azkenean, premiak eraginda, Erregearengana itzuli zen laguntzaren bat eman ziezaiola erregutuz.
es
Cuentan que el rey contestó que si Homero, cuya muerte había sucedido hacía mil años, había alimentado a millares de personas durante muchos años, él debía procurar su propio sustento y el de otros muchos, ya que confesaba estar dotado de un talento superior.
fr
9. Le roi lui fit répondre, dit-on, qu'Homère, mort depuis mille ans, avait bien pu, pendant tout ce temps, faire vivre des milliers d'hommes; que Zoïle devait bien pouvoir, lui qui affichait un génie supérieur, entretenir et lui-même et plusieurs autres encore.
en
9. But it is said that the king replied, that Homer, though dead a thousand years ago, had all that time been the means of livelihood for many thousands of men; similarly, a person who laid claim to higher genius ought to be able to support not one man only, but many others.
eu
9. Erregeak orduan, esaten denez, honela erantzun omen zion:
es
Sobre su muerte conservamos diversas versiones:
fr
Bref, sa mort fut celle du parricide, bien que les circonstances en soient rapportées diversement :
en
And in short, various stories are told about his death, which was like that of one found guilty of parricide.
eu
Homero, orain dela mila urte hilda zegoena, denbora hori guztian mila eta milaka jenderi jaten emateko gai izan baldin bazen, ustez bere burua harena baino argiagotzat zeukanak gai izan beharko lukeela, inondik ere, ez bere burua bakarrik baizik eta beste askorena ere mantentzeko.
es
parece que fue condenado por parricida; algunos aseguran que fue crucificado por orden de Filadelfo;
fr
car les uns disent que Ptolémée le fit mettre en croix;
en
Some writers have said that he was crucified by Philadelphus;
eu
Azkenean Zoilo parrizidioz kondenatua izan zela gogoratzen da hainbat lekutan.
es
otros, que murió lapidado en Cos, y otros aseguran que fue quemado vivo en Esmima.
fr
quelques autres, qu'il fut lapidé à Chio;
en
others that he was stoned at Chios;
eu
Beste batzuek, ordea, idatzi zuten Piladelforen aginduz izan zela gurutziltzatua, eta beste batzuek, Kiosen izan zela harrika erahila, eta zenbaitek, Esmirnan hil zela sutan bizirik erreta.
es
Fuera cual fuese su muerte, sin duda que fue acorde a su culpabilidad, pues no se merece otra muerte quien alude a unos autores, criticándolos y censurándolos, cuando es totalmente imposible que ellos respondan justificando lo que han escrito.
fr
d'autres qu'il fut brûlé vif à Smyrne. Mais quel qu'ait été le genre de son châtiment, il est certain qu'il le mérita :
en
others again that he was thrown alive upon a funeral pyre at Smyrna. Whichever of these forms of death befell him, it was a fitting punishment and his just due;
eu
Edozer gauza gertatu zitzaiola ere, ondo merezitako zigorra izango zuen;
es
Por mi parte, César, yo no publico estos volúmenes plagiando títulos ajenos, apropiándomelos bajo mi nombre;
fr
c'est ainsi que doit être traité celui qui s'avise d'attaquer un écrivain qui ne peut être appelé à se présenter pour défendre les pensées qu'il a répandues clans ses écrits.
en
for one who accuses men that cannot answer and show, face to face, what was the meaning of their writings, obviously deserves no other treatment.
eu
iruditzen baitzait ez duela besterik merezi inori erasoka aritzen denak jakinik erasotako horien erantzunik ez duela jasoko, horiek ezin izango dutela, zer sentitzen duten idatziz, inoren aurrean azalpenik eman.
es
ni voy a censurar las ideas de ningún autor reconociéndolas como si fueran originales mías, sino que quiero mostrar mi agradecimiento sincero a todos los escritores pues, al recopilar sus extraordinarios logros a lo largo de los tiempos con habilidad y talento, nos han dejado un verdadero caudal en todos los géneros literarios, de donde, como si tomando agua de una fuente y transvasándola hacia nuestro propio proyecto, logramos unas posibilidades más elocuentes y más viables para escribir;
fr
10. Pour moi, ô César, je n'ai point fait disparaître les noms des auteurs où j'ai puisé, pour les remplacer par le mien. Dans l'ouvrage que je publie, il ne m'est point venu à l'esprit de déprécier les inventions d'autrui pour faire valoir les miennes;
en
10. But for my part, Caesar, I am not bringing forward the present treatise after changing the titles of other men's books and inserting my own name, nor has it been my plan to win approbation by finding fault with the ideas of another.
eu
10. Nik, ordea, Zesar, ez dut liburu hau besteon tituluak aldatu eta nire izena jarriz argitaratzen, eta nire asmoa ez da besteok pentsatutakoa gutxietsiz onarpena lortzea, baizik eta idazle guztiei nire esker onik handiena erakusten diet, garai guztietako bururik argienen meriturik handienak elkartuz gauza ugari prestatu zituztelako, batzuek gai batzuetan eta beste batzuek besteetan;
es
con la confianza que nos ofrecen semejantes pensadores, nos atrevemos a desarrollar nuevos textos de arquitectura.
fr
je rends, au contraire, mille actions de grâces à tous les auteurs, de ce que, ayant de tout temps recueilli les pensées ingénieuses des hommes de talent, ils nous ont préparé, chacun dans son genre, une ample moisson;
en
On the contrary, I express unlimited thanks to all the authors that have in the past, by compiling from antiquity remarkable instances of the skill shown by genius, provided us with abundant materials of different kinds.
eu
horiei esker gu, iturritik ura edanez bezala eta gure asmoetarako egokituz, idazteko ahalmenak elokuentziaz eta zorroztasunez ugalduta aurkitzen gara, eta autore horietan fidatuz ausartzen gara sistema berriak prestatzera.
es
Por ello, asumí los primeros pasos idóneos de quienes se adecuaban a mi proyecto y a partir de estos principios comencé a progresar por propia iniciativa.
fr
c'est là que, puisant comme à une source féconde des idées que nous approprions à notre travail, nous nous sentons pleins d'abondance et de facilité pour écrire; c'est éclairé de leurs lumières que nous avons osé entreprendre un nouveau traité.
en
Drawing from them as it were water from springs, and converting them to our own purposes, we find our powers of writing rendered more fluent and easy, and, relying upon such authorities, we venture to produce new systems of instruction.
eu
 
es
Así es;
fr
 
en
 
eu
11. Beraz, haiek utzitako hastapenak nire asmoen helburuetarako prestatuta zeudela konturatu nintzenez, haiek onartuz hasi nintzen aurrera egiten.
es
Agatarco fue el primero que ejerció como director de escena en Atenas, mientras Esquilo representaba sus tragedias, y nos dejó además un cuaderno de notas.
fr
11. Riche de matériaux que je trouvais tout préparés pour l'exécution de mon projet, je me les suis appropriés, et j'ai mis la main à l'?uvre.
en
11. Hence, as I saw that such beginnings on their part formed an introduction suited to the nature of my own purpose, I set out to draw from them, and to go somewhat further.
eu
Guztien aurretik, Agatarko izan zen lehenengoa, honek, hain zuzen, Eskilo Atenasen tragedia bat erakusten ari zenean, eszena bat prestatu baitzuen, eta lan hari buruzko komentarioa utzi zuen gainera.
es
Animados por esta iniciativa, Demócrito y Anaxágoras escribieron también sobre esta misma cuestión:
fr
Et d'abord c'est Agatharque qui, lorsque Eschyle faisait connaître la bonne tragédie, faisait les décorations pour le théâtre d'Athènes, et laissa le premier un travail sur cette matière.
en
In the first place Agatharcus, in Athens, when Aeschylus was bringing out a tragedy, painted a scene, and left a commentary about it.
eu
Horretan oinarrituz, Demokritok eta Anaxagorasek gauza berari buruz idatzi zuten, alegia, nola komeni den begien norabidearentzat eta izpien hedapenarentzat leku jakin batean zentroa jarriz lerro horiei lege natural baten arabera erantzutea, hain zuzen ere, gauza irreal bati buruzko irudi irrealek eman dezaten eszenako pinturetan eraikinen itxura, , eta plano bertikal eta lauetan gauzatuta daudenek irudika dezaten, itxuraz, leku batzuetan sartu eta beste batzuetan irten egiten direla.
es
la manera más conveniente de que se correspondan unas líneas imaginarias trazadas desde un centro fijado, con la proyección de los rayos visuales y con la dirección de la vista; y todo, de manera natural, con el fin de que unas imágenes insinuantes de un insinuante objeto consigan apariencia de auténticos edificios en los decorados del escenario y con el fin de que los elementos que aparecen dibujados en superficies verticales y planas, parezca como que están alejados o que están próximos.
fr
À son exemple, Démocrite et Anaxagore écrivirent sur le même sujet; ils ont enseigné comment on pouvait, d'un point fixe, donné pour centre, si bien imiter la disposition naturelle des lignes qui sortent des yeux en s'élargissant, qu'on parvenait à faire illusion, et à représenter sur la scène de véritables édifices qui, peints sur une surface droite et unie, paraissent les uns près, les autres éloignés.
en
This led Democritus and Anaxagoras to write on the same subject, showing how, given a centre in a definite place, the lines should naturally correspond with due regard to the point of sight and the divergence of the visual rays, so that by this deception a faithful representation of the appearance of buildings might be given in painted scenery, and so that, though all is drawn on a vertical flat façade, some parts may seem to be withdrawing into the background, and others to be standing out in front.
eu
12. Ondoren, Silenok idatzi zuen doriarraren proportzioei buruzko liburu bat;
es
Poco después, Sileno publicó un volumen sobre las proporciones del orden dórico.
fr
12. Un livre fut ensuite composé par Silenus sur les proportions de l'ordre dorique;
en
12. Afterwards Silenus published a book on the proportions of Doric structures;
eu
Rekok eta Teodorok Samon dagoen Junoren tenplu joniarrari buruz idatzi zuten;
es
Rheco y Teodoro escribieron sobre el templo jónico de Juno en Samos;
fr
un autre par Theodorus sur le temple de Junon, d'ordre dorique, qui est à Samos;
en
Theodorus, on the Doric temple of Juno which is in Samos;
eu
Kersifron eta Metagenesek Efeson dagoen Dianaren tenplu joniarrari buruz; Piteok, Prienen dagoen Minerbaren santutegi joniarrari buruz;
es
Ctesifón y Metágenes describieron el templo jónico de Diana en Éfeso y Pithio escribió, a su vez, sobre el templo jónico de Minerva que se levanta en Priene;
fr
un autre par Chersiphron et Métagène, sur celui de Diane, d'ordre ionique, bâti à Éphèse; un autre par Phileos sur celui de Minerve, d'ordre ionique, qui est à Priène;
en
Chersiphron and Metagenes, on the Ionic temple at Ephesus which is Diana's; Pytheos, on the Ionic fane of Minerva which is at Priene;
eu
Iktinok eta Karpionek, Atenasko Akropolian dagoen Minerbaren tenplu doriarrari buruz;
es
Ictino y Carpión escribieron sobre el templo dórico de Minerva, situado en la Acrópolis de Atenas;
fr
un autre par Ictinus et Carpion, sur celui de Minerve, d'ordre dorique, bâti dans la citadelle à Athènes;
en
Ictinus and Carpion, on the Doric temple of Minerva which is on the acropolis of Athens;
eu
Teodoro Fozeakoak, Delfosen dagoen tenplu zirkularrari buruz;
es
Teodoro de Focea describió la cúpula que hay en Delfos;
fr
un autre par Theodorus, le Phocéen, sur le temple en forme de coupole qui est à Delphes;
en
Theodorus the Phocian, on the Round Building which is at Delphi;
eu
Filonek, tenplu sakratuen proportzioei eta Pireoko portuan izan zen ontziolari buruz;
es
Filón, sobre las proporciones de los templos y sobre el arsenal que había en el puerto del Pireo;
fr
un autre par Philon sur les proportions des temples, et sur l'arsenal qu'il avait fait au port du Pirée;
en
Philo, on the proportions of temples, and on the naval arsenal which was at the port of Peiraeus;
eu
Hermogenesek, Magnesian dagoen Dianaren tenplu pseudodipteroari buruz, eta Teosen dagoen Bakoren omenezko monopteroari buruz;
es
Hermógenes publicó un volumen sobre el templo jónico pseudodíptero de Diana, que se levanta en Magnesia, y sobre un templo monóptero de Baco, en Teos;
fr
un autre par Hermogène sur le temple pseudodiptère de Diane, d'ordre ionique, qui est à Magnésie, et sur celui de Bacchus qui est monoptère, bâti dans l'île de Téos;
en
Hermogenes, on the Ionic temple of Diana which is at Magnesia, a pseudodipteral, and on that of Father Bacchus at Teos, a monopteral;
eu
Arzesiok, proportzio korintoarrei buruz eta Trallesko Eskulapioren tenplu joniarrari buruz, berak bere eskuz egindakoa dela esaten baita;
es
Arcesio también escribió sobre las proporciones del orden corintio y sobre el templo jónico de Esculapio en Tralles, que, según dicen, construyó él mismo, con sus propias manos;
fr
un autre par Argelius sur les proportions de l'ordre corinthien, et sur le temple d'Esculape, d'ordre ionique, qu'il bâtit, dit-on, de sa propre main, chez les Tralliens;
en
Arcesius, on the Corinthian proportions, and on the Ionic temple of Aesculapius at Tralles, which it is said that he built with his own hands;
eu
Satirok eta Piteok mausoleoari buruz idatzi zuten.
es
sobre el Mausoleo escribieron Sátilo y Pithio.
fr
un autre sur le Mausolée par Satyrus et Phyteus, dont un véritable succès couronna l'oeuvre magnifique et sublime.
en
on the Mausoleum, Satyrus and Pytheos who were favoured with the greatest and highest good fortune.
eu
13. Idazle horiei, benetan, fortunak bere faborerik handiena eman zien; haien artearengatik irizten baita betiko izango dituztela ohorerik gorenenak eta etengabeko loraldia, eta beren gogoetekin obra zoragarriak utzi zituztela aurrez finkatuta.
es
La buena suerte concedió a estos escritores un extraordinario favor, pues su trabajo logró los más cálidos elogios en todo tiempo y la más entusiasta consideración, ya que sobrepasaron las obras más sobresalientes con sus reflexiones.
fr
13. Ce chef-d'?uvre a mérité l'approbation de tous les siècles qui n'ont cessé de louer et d'admirer le génie de ceux qui avaient conçu l'idée d'un tel ouvrage, à l'exécution duquel ils prêtèrent une main si habile.
en
13. For men whose artistic talents are believed to have won them the highest renown for all time, and laurels forever green, devised and executed works of supreme excellence in this building.
eu
Izan ere, fatxada desberdinetan artista desberdinak saiatu baitziren elkarren arteko lehian apaingarriak eta probak egiten: Leokares, Briaxes, Eskopas, Praxiteles, eta, batzuek pentsatzen dutenez, baita Timoteo ere.
es
En efecto, cada uno de estos artistas se responsabilizó, en dura competencia, de los distintos elementos en cada una de las fachadas con el fin de embellecerlas y decorarlas, como fueron Leocares, Briaxes, Escopas y Praxíteles y-según algunos-también Timoteo.
fr
Les faces de ce monument furent entreprises par autant d'artistes, et les Léocharès, les Bryaxis, les Scopas, les Praxitèle, et même, suivant quelques écrivains, Timothée, travaillèrent à l'envi aux admirables ornements dont ils le décorèrent.
en
The decoration and perfection of the different façades were undertaken by different artists in emulation with each other: Leochares, Bryaxis, Scopas, Praxiteles, and, as some think, Timotheus;
eu
Gizon horien arteak duen bikaintasun zoragarriak eraginda, haien obra horiek munduko zazpi mirarien artean sartzeko adinako ospea izatera iritsi dira.
es
Su eminente habilidad, dentro de la especialidad propia de cada uno, hizo que el nombre del Mausoleo fuera reconocido como una de las siete maravillas del mundo.
fr
Aussi l'éminente supériorité de leur art fit mettre ce monument au nombre des sept merveilles du monde.
en
and the distinguished excellence of their art made that building famous among the seven wonders of the world.
eu
14. Horiez gainera, izenez hain handiak izan ez diren beste askok ere utzi zizkiguten proportzioei buruzko arauak idatzita, adibidez Nexaris, Teozides, Demofilo, Pollis, Leonidas, Silanion, Melanpo, Sarnako, Eufanor.
es
Otros muchos autores, de menor renombre, escribieron también sobre las normas de la simetría, como Nexaris, Teocides, Demófilo, Pollis, Leónidas, Silanión, Melampo, Sárnaco, Eufranor.
fr
14. Il y a encore un grand nombre d'artistes moins renommés qui ont laissé des préceptes pour les proportions, tels que Nexaris, Théocydes, Démophile, Pollis, Léonides, Silanion, Melampus, Sarnacus, Euphranor.
en
14. Then, too, many less celebrated men have written treatises on the laws of symmetry, such as Nexaris, Theocydes, Demophilus, Pollis, Leonidas, Silanion, Melampus, Sarnacus, and Euphranor;
eu
Beste hainbatek makinei buruz idatzi du, adibidez Diades, Arkitas, Arkimedes, Ktesibio, Ninfodoro, Filo Bizantziokoa, Difilo, Demokles, Karidas, Polido, Pirro eta Agesistrato.
es
Sobre las máquinas escribieron autores como Díades, Arquitas, Arquímedes, Ctesibio, Ninfodoro, Filón de Bizancio, Dífilos, Démocles, Cáridas, Polyido, Pirros, Agesistrato.
fr
D'autres ont écrit sur les machines, comme Diade, Architas, Archimède, Ctesibius, Nymphodore, Philon de Byzance, Diphile, Démoclès, Charidas, Polyidos, Pyrrhos, Agesistratos.
en
others again on machinery, such as Diades, Archytas, Archimedes, Ctesibius, Nymphodorus, Philo of Byzantium, Diphilus, Democles, Charias, Polyidus, Pyrrus, and Agesistratus.
eu
Horiek idatzitakoetatik, gauza hauetarako erabilgarriak direla iruditu zaizkidanak elkarrekin bilduta liburu bakar batean eman ditut, ahalik eta gehien, eta nire ahalmenen neurrian, hain zuzen ere, gauza horietan grekoen artean liburu asko argitaratu direlako, eta gure artean, berriz, oso gutxi.
es
Todo lo que he considerado útil de sus comentarios para el tema que nos ocupa lo he sintetizado en un volumen, al darme cuenta que los griegos han publicado muchos más volúmenes que nuestros escritores.
fr
Ce que leurs observations m'ont présenté d'utile pour mon travail, je l'ai pris pour en former ce recueil; la principale raison, c'est que j'ai remarqué que sur cette matière les Grecs ont écrit beaucoup de livres et les Romains fort peu.
en
From their commentaries I have gathered what I saw was useful for the present subject, and formed it into one complete treatise, and this principally, because I saw that many books in this field had been published by the Greeks, but very few indeed by our countrymen.
eu
Egia esan, Fufidio izan zen gauza hauei buruz liburu harrigarri bat argitaratzen hasi zen lehenengoa;
es
En efecto, el primero que preparó la publicación de un volumen sorprendente sobre este tema fue Fuficio;
fr
Fussitius est le premier qui ait publié un excellent volume sur cette matière.
en
Fuficius, in fact, was the first to undertake to publish a book on this subject.
eu
gero Terentio Varrok bederatzi zientziei buruzko tratatuan arkitekturari eskaini zion bat, eta P. Septimiok bi.
es
Terencio Varrón, dentro de su Tratado de las Nueve Ciencias, dedicó uno a la arquitectura;
fr
Terentius Varron, dans ses neuf livres sur les sciences, en a aussi consacré un à l'architecture; Publius Septimius en a écrit deux.
en
Terentius Varro, also, in his work "On the Nine Sciences" has one book on architecture, and Publius Septimius, two.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
15. Orain arte badirudi ez dela beste inor saiatu era honetako gauzak idazten;
es
P. Septimio publicó dos tratados.
fr
 
en
 
eu
hala ere, antzinako gure hiritarren artean izan dira arkitekto handiak, idatziz ere gauza eder askoak osatzeko gai izango zirenak.
es
Me da la impresión que, exceptuando estos autores, ningún otro se ha dedicado a escribir sobre arquitectura, aunque nuestros antiguos ciudadanos fueron grandes arquitectos que perfectamente pudieron recopilar sus escritos con el mismo gusto que lo hicieron los escritores griegos.
fr
15. Voilà les seuls écrivains qui se soient occupés de cette science, bien que de tout temps Rome ait produit de grands architectes, parfaitement en état d'écrire sur leur art.
en
15. But to this day nobody else seems to have bent his energies to this branch of literature, although there have been, even among our fellow-citizens in old times, great architects who could also have written with elegance.
eu
Adibidez, Atenasen Antistates, Kalaeskro eta Antimakides eta Porino arkitektoek Pisistrato egiten ari zen Olinpoko Jupiterren tenpluaren zimenduak egin zituzten, baina Pisistrato hil zenean, eta Errepublikan gertatu zen etenaldiagatik, lanak hasi eta bukatu gabe geratu ziren.
es
En Atenas, los arquitectos Antistates, Callescro, Antimáquides y Porino construyeron los cimientos del templo que Pisístrato levantó en honor de Júpiter Olímpico; después de la muerte de Pisístrato abandonaron su construcción ya comenzada debido a una prohibición sancionada por la República.
fr
Les architectes Antistates, Calleschros, Antimachides et Porinos jetèrent les fondements du temple que Pisistrate faisait élever à Jupiter Olympien, à Athènes. À sa mort, les troubles qui survinrent dans la république, leur firent suspendre leurs travaux.
en
For instance, in Athens, the architects Antistates, Callaeschrus, Antimachides, and Pormus laid the foundations when Peisistratus began the temple of Olympian Jove, but after his death they abandoned the undertaking, on account of political troubles.
aurrekoa | 78 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus