Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
zeren eta pareten edo zutabeen pisuak hutsa hartzen badu azpian, ezin izango baitu irauteko moduko sendotasunik izan.
es
si el peso de las paredes o de las columnas cayera sobre un espacio vacío, será imposible que adquieran una duradera solidez.
fr
2. Il ne sera pas mauvais de placer au-dessus de chaque linteau deux poteaux qui se rapprochant par le haut s'appuieront sur les pieds-droits:
en
2. It will also do no harm to insert posts between lintels and sills where there are piers or antae;
eu
2. Gainera baoen tartean janbak jartzen badira pilare eta pilastren arabera, haiek ez dute akatsik izango.
es
Además, si se colocan debajo unas jambas, debajo de los pilares y pilastras entre las vigas, se mantendrán en pie sin ningún problema.
fr
car les linteaux, les poitrails qui ont à supporter une lourde maçonnerie, venant à plier au milieu, se rompent, et entraînent cette maçonnerie.
en
for where the lintels and beams have received the load of the walls, they may sag in the middle, and gradually undermine and destroy the walls.
eu
Dintelak eta habeak, izan ere, paretekin kargatzen direnean, gilbortu egiten dira erditik, eta zartatuz, hautsi egiten dira paretak; ordea, janbak jartzen direnean azpitik eta falka bidez finkatzen direnean, habeak asenturik ez izatea lortzen da eta gainean kargarik ez izatea.
es
Tanto los dinteles como las vigas, al soportar la carga de la estructura se arquean por su parte central ocasionando la ruina de toda la construcción, pero si se han colocado debajo unas jambas, asegurándolas con cuñas, se evitará que las vigas que asientan sobre ellas sufran algún deterioro.
fr
Mais ces poteaux, ayant été mis dessus et bien assujettis, empêcheront que les linteaux ne s'affaissent et n'endommagent les constructions.
en
But when there are posts set up underneath and wedged in there, they prevent the beams from settling and injuring such walls.
eu
3. Modu egokian antolatu behar dira, hain zuzen ere, pareten pisua arintzen saiatuz eta arkuak dobeletan zatituta eta junturak zentrora begira dituztela jarriz.
es
Debe ponerse sumo cuidado en aligerar la carga de las paredes mediante estructuras abovedadas y en que el trabazón de la bóveda se corresponda con el centro.
fr
3. Il faut encore avoir soin que le poids des murs soit allégé par des décharges faites avec des pierres taillées en forme de coin, et dont les lignes correspondent à un centre.
en
3. We must also manage to discharge the load of the walls by means of archings composed of voussoirs with joints radiating to the centre.
eu
Izan ere, arku-dobelen bitartez kargak habeetatik edo dintel-buruetatik kanpora eramaten direnean, hasteko, egurra, kargaz arindu delako, ez da gilbortuko; eta bigarren, denborarekin akatsen bat sortuko balitz, oso erraz aldatuko dira, puntelak mugitzen ibili behar izan gabe.
es
Cuando los arcos con sus piedras en forma de cuña quedan fuera de las vigas y de los dinteles, se consigue-en primer lugar-que no se combe el maderaje, aligerado de peso; y en segundo lugar, si sufre algún daño por causa del tiempo transcurrido, con toda facilidad se reemplazará la parte afectada, sin necesidad de demoler los puntales.
fr
Les arcs formés avec des pierres ainsi taillées, venant se fermer aux deux extrémités du linteau et du poitrail, empêcheront d'abord que le bois, déchargé de son fardeau, ne plie, et permettront, si le temps vient à occasionner quelque dommage, de le réparer facilement, sans qu'il soit besoin d'avoir recours aux étais.
en
For when arches with voussoirs are sprung from the ends of beams, or from the bearings of lintels, in the first place they will discharge the load and the wood will not sag; secondly, if in course of time the wood becomes at all defective, it can easily be replaced without the construction of shoring.
eu
4. Eta hala, pilare gainean egingo diren eta arkuak dobeletako junturen zatiketak zentrora begira jarriz bukatuko diren eraikinetan, muturretako pilareak tokiz zabalagoak egin behar dira, hain zuzen ere, gainean aplikatzen zaizkien indarrei ondo eusteko gai izan daitezen, dobela horiek, pareten pisuarekin zanpatuta, beren juntura horien bitartez zentro aldera indarra eginez, inposten kontra bultzatzen dutenean.
es
Los edificios que se levantan sobre pilastras y sobre arcos se construirán con dovelas cuyas junturas se dirijan hacia el centro; los pilares extremos deben tener mayor anchura, con el fin de que puedan soportar el peso, al ser más resistentes, ya que las piedras en cuña que forman el arco, bajo la presión del empuje de las paredes al cargar el peso hacia el centro, podrían echar fuera las impostas.
fr
4. Les édifices élevés sur des piliers réunis par des arcades formées avec des pierres taillées en forme de coin, et dont les jointures correspondent à un centre, exigent que les piliers des angles soient plus larges, afin qu'ils puissent opposer plus de résistance aux pierres taillées en forme de coin qui, chargées par le poids des murailles, et s'abaissant par les jointures vers le centre, pourraient faire reculer les impostes.
en
4. Likewise in houses where piers are used in the construction, when there are arches composed of voussoirs with joints radiating to the centre, the outermost piers at these points must be made broader than the others, so that they may have the strength to resist when the wedges, under the pressure of the load of the walls, begin to press along their joints towards the centre, and thus to thrust out the abutments.
eu
Orduan, angeluetako pilareak neurri zabalekoak egin baldin badira, dobelei eutsi eta aparailuari sendotasuna emango diote.
es
Por tanto, si los pilares angulares fueran de mayores proporciones, soportarán perfectamente su empuje y ofrecerán una gran solidez a las construcciones.
fr
Si donc on donne beaucoup de largeur aux piliers des extrémités, les pierres en forme de coin seront fortement contenues, et l'ouvrage y gagnera en solidité.
en
Hence, if the piers at the ends are of large dimensions, they will hold the voussoirs together, and make such works durable.
eu
 
es
Debe prestarse gran cuidado y debe hacerse uso de una puntual diligencia en todo lo que acabo de decir;
fr
 
en
 
eu
5. Gauza horiek behar adinako arretaz egin ondoren, ardura handiarekin hartuz, maila bereko ardurarekin jokatu beharko da, eta ez gutxiagorekin, egitura guztiak perpendikular egon daitezen eta ez dezaten izan inon inklinaziorik.
es
también debe ponerse la máxima atención en que los elementos de la construcción se mantengan perpendiculares, que no se dé la más mínima desviación en ninguna de sus partes.
fr
5. Après que toutes ces observations auront été exactement mises en pratique, il faudra encore faire attention à ce que toutes les parties de la maçonnerie soient bien d'aplomb, sans que rien penche d'aucun côté.
en
5. Having taken heed in these matters to see that proper attention is paid to them, we must also be equally careful that all walls are perfectly vertical, and that they do not lean forward anywhere.
eu
Hala ere, arretarik handiena lurpeko egituretan jarri behar da, lur-pilaketaren ondorioz akats handiak sortzen baitira.
es
Pero la máxima solicitud debe aplicarse en la construcción de los cimientos, dado que la acumulación de tierra suele ocasionar multitud de problemas.
fr
C'est surtout aux murs des souterrains qu'il faut apporter le plus grand soin, à cause des terres qui ordinairement déterminent grand nombre d'accidents. Les terres, en effet, n'ont pas dans les autres saisons le même poids qu'en été;
en
Particular pains, too, must be taken with substructures, for here an endless amount of harm is usually done by the earth used as filling.
eu
Ezinezkoa da lur horrek beti pisu berdina izatea, udan izaten duena adibidez, zeren eta neguan euri-urak hartzen dituenean hazi egiten baita asko, eta orduan, pisuarekin eta bueloarekin hautsi eta zanpatu egiten baititu egituren paretak.
es
No es posible que la tierra mantenga la misma presión durante el verano que en invierno, ya que aumenta su volumen por causa de las lluvias invernales, llegando a reventar los cimientos al adquirir mayor peso y volumen, y a destrozar las cercas que forman sus muros.
fr
pénétrées par les pluies abondantes de l'hiver, elles se gonflent, et par le poids et le volume qu'elles acquièrent, elles pressent et rompent la maçonnerie.
en
This cannot always remain of the same weight that it usually has in summer, but in winter time it increases in weight and bulk by taking up a great deal of rain water, and then it bursts its enclosing walls and thrusts them out.
eu
6. Horregatik, akats hori saihesteko, gauzak honela egingo dira: lur-pilaketa zenbatekoa den, horren arabera egingo da lurpeko egituraren lodiera.
es
Con el fin de evitar este grave problema, se procederá de la siguiente manera: en primer lugar, la anchura de los muros será proporcional al volumen de tierra que hayan de soportar;
fr
6. Pour remédier à cet inconvénient, il faut d'abord proportionner l'épaisseur du mur au volume de terre qu'il a à soutenir, bâtir ensuite en même temps que le mur et en dehors, des arcs-boutants et des contre-forts dont la largeur soit égale à celle des fondements, et qui soient distants les uns des autres de toute la grandeur qu'on aura donnée à l'épaisseur des fondements.
en
6. The following means must be taken to provide against such a defect. First, let the walls be given a thickness proportionate to the amount of filling;
eu
Gero, aurreko aldetik ostikoak edo horma-bularrak altxako dira paretarekin batera, aurrerago egingo den lurpeko egiturak zenbat altuera izango duen, hainbat tarte utziz haien artean, eta lodieran, egitura horri eman zaion neurri berdina emanez;
es
posteriormente se colocarán unos estribos o contrafuertes en la parte frontal, al mismo tiempo que se construyan los muros; estos estribos guardarán entre sí una separación equivalente a la altura de los futuros cimientos y su anchura será la misma que la de los cimientos;
fr
La partie inférieure devra avoir autant de longueur que les fondations auront de hauteur, puis ils se rétréciront graduellement de manière que la partie supérieure de leur saillie ne soit pas plus grande que le mur n'est épais.
en
secondly, build counterforts or buttresses at the same time as the wall, on the outer side, at distances from each other equivalent to what is to be the height of the substructure and with the thickness of the substructure.
eu
behetik hasita joango dira igotzen, lurpeko egiturari eman zaion lodierarekin hasiz, eta pixkanaka estutzen joango dira, hain zuzen ere, gainetik izango duten irtengunea aparailuak izango duen lodierakoa izatera iritsiz.
es
irán progresando desde la parte más profunda según la anchura fijada para los cimientos e irán gradualmente disminuyendo, de modo que su parte superior sobresaliente sea igual a la anchura de los muros.
fr
7. Il faudra encore disposer en dedans une espèce de dentelure en forme de scie qui soit jointe au mur, et opposée à la terre.
en
At the bottom let them run out to a distance corresponding to the thickness that has been determined for the substructure, and then gradually diminish in extent so that at the surface their projection is equal to the thickness of the wall of the building.
eu
7. Gainera, barrutik terrenoaren kontra, zerra moduko hormak egingo dira hormarekin lotuta, kontuan hartuz hortz bakoitzaren eta hormaren artean lurpeko egiturak altueran izango duenaren adinako tartea utzi behar dela; hortzen egiturak, berriz, izan beza hormak adinako lodiera.
es
Por su parte interior se construirán unos muros con unos salientes en forma de sierra, unidos al terreno, donde cada uno de sus dientes guarde una distancia respecto al muro igual a la altura de los cimientos. La anchura de los dientes será como la del muro.
fr
Chaque dent devra s'éloigner du mur à une distance égale à la hauteur des fondements; la maçonnerie de ces dents sera aussi épaisse que celle du mur.
en
7. Furthermore, inside, to meet the mass of earth, there should be saw-shaped constructions attached to the wall, the single teeth extending from the wall for a distance equivalent to what is to be the height of the substructure, and the teeth being constructed with the same thickness as the wall.
eu
Berebat, ertzetako angeluetan, angeluen barruko aldetik lurpeko egituraren altueraren berdina izango den espazio bat hartuz, bi aldeetan marka bat egingo da, eta marka horietatik paretak egingo dira diagonalean; diagonal horren erditik beste bat egingo da eta hormaren angeluarekin lotuko da.
es
En los ángulos extremos de los cimientos, tómese desde el ángulo interior una distancia igual a la altura de los cimientos y márquese una señal en cada uno de sus lados, desde donde se levantará una pared diagonal, y desde la parte central de ésta se levantará otra pared que quedará unida con el ángulo interior del muro.
fr
Enfin à l'extrémité des angles, après s'être éloigné de l'angle intérieur d'un espace égal à la hauteur des fondements, on fera une marque de chaque côté, et de l'une de ces marques à l'autre, on dirigera un mur diagonal, du milieu duquel un autre ira joindre l'angle du mur.
en
Then at the outermost angles take a distance inwards, from the inside of the angle, equal to the height of the substructure, and mark it off on each side;
eu
Era horretan, hortzekin eta pareta diagonalekin lortuko da indar guztia hormaren kontra ez joatea;
es
De esta forma, los dientes y la pared diagonal evitarán que la tierra ejerza toda su presión contra el muro;
fr
Par cette disposition les terres seront arrêtées, retenues;
en
from these marks build up a diagonal structure and from the middle of it a second, joined on to the angle of the wall.
eu
indar hori banatuz errazagoa izango da pilatutako lurraren bultzadari eustea.
es
distribuirán y retendrán el empuje presionante de la tierra.
fr
les dentelures et les murailles diagonales empêcheront que tout leur poids ne vienne peser contre le mur.
en
With this arrangement, the teeth and diagonal structures will not allow the filling to thrust with all its force against the wall, but will check and distribute the pressure.
eu
8. Aparailuak inolako akatsik gabe nola egitea komeni den eta hasiera-hasieran zein neurri hartu behar diren azaldu dut.
es
He explicado la manera más conveniente de construir edificios que no presenten defectos, así como las precauciones que han de tomarse al comenzar la construcción.
fr
8. Je viens d'enseigner à ceux qui entreprennent de bâtir la manière de faire une construction sans défaut, et les mesures qu'il faut prendre pour cela :
en
8. I have now shown how buildings can be constructed without defects, and the way to take precautions against the occurrence of them.
eu
Teila edo soliba edo tiranteak aldatzeko orduan ez da maila bereko ardurarik hartu behar, zeren eta horiek, txarrak ateratzen badira ere, erraz aldatzen baitira.
es
No es lo mismo tener que cambiar unas tejas, unos maderos o unos tirantes que modificar los cimientos, pues reemplazar estos elementos cuando se estropeen, resulta bastante sencillo.
fr
car pour ce qui regarde les couvertures, les poutres, les chevrons, leur renouvellement ne présente pas la même importance;
en
As for replacing tiles, roof timbers, and rafters, we need not be so particular about them as about the parts just mentioned, because they can easily be replaced, however defective they may become.
eu
Azaldu dut, gainera, berez sendo ezin dutela izan diruditen parte horiek, zein metodo erabiliz irits daitezkeen sendo izatera, eta nola egiten diren.
es
También he explicado de qué manera pueden resultar sólidas las partes de los edificios que no son consideradas como tales.
fr
et, s'ils viennent à pourrir, il est facile de les remplacer.
en
Hence, I have shown by what methods the parts which are not considered solid can be rendered durable, and how they are constructed.
eu
9. Ez da arkitektoaren ahalmena zenbateko material-hornidura erabiltzea komeni den erabakitzea, leku guztietan ez delako era guztietako materialen hornidurarik izaten, aurreko liburuetan azaldu den legez;
es
No es competencia del arquitecto controlar la clase de material necesario para ser utilizado en la construcción, ya que no se producen los mismos materiales en los mismos lugares, tal como se ha dicho en el libro anterior;
fr
Donner les moyens de rendre solide ce qui ne paraissait pas susceptible de l'être, tracer le plan d'une bonne disposition, tel a été le but que je me suit efforcé d'atteindre.
en
9. As for the kind of material to be used, this does not depend upon the architect, for the reason that all kinds of materials are not found in all places alike, as has been shown in the first book.
eu
gainera, nagusiaren ahalmena izaten da latericio, cementicio edo saxo cuadrato-rekin eraiki nahi duen erabakitzea.
es
sí es competencia del propietario elegir un edificio de ladrillo, de piedra tosca o de piedra tallada.
fr
Voilà ce qu'il n'est pas au pouvoir de l'architecte de déterminer, parce qu'on ne trouve pas en tous lieux toute espèce de matériaux, comme nous l'avons dit dans le dernier livre, et qu'il dépend de la volonté de celui qui fait bâtir d'employer la brique, le moellon ou la pierre de taille.
en
Besides, it depends on the owner whether he desires to build in brick, or rubble work, or dimension stone.
eu
Horregatik obra guztien azterketa hiru alderditik begiratuz egiten da, hau da, egiteko fintasunaren aldetik, arranditasunaren aldetik eta disposizioaren aldetik.
es
Así pues, el examen al que debe someterse toda clase de construcción debe realizarse bajo un triple punto de vista:
fr
Tout ouvrage peut être considéré sous trois points de vue, la main d'oeuvre, la magnificence et la disposition.
en
Consequently the question of approving any work may be considered under three heads:
eu
Zoragarri bukatutako obra bat ikusten denean, jabeak egindako gastuentzat izaten dira laudorioak;
es
bajo el punto de vista de su exacta hechura, de su magnificencia y de su disposición.
fr
Quand un ouvrage se distingue par une magnificence et une perfection qui annoncent la richesse du possesseur, on loue la dépense;
en
that is, delicacy of workmanship, sumptuousness, and design.
eu
fintasun handiz eginda dagoela ikusten denean, langilearen esku ona frogatzeko izaten da;
es
Cuando se contempla un edificio magníficamente concluido, los elogios recaen sobre los gastos efectuados por su dueño;
fr
s'il se fait remarquer par le fini du travail, on apprécie le mérite de l'ouvrier;
en
when delicately, the master workman will be approved for his execution;
eu
eta grazia handiz, neurriengatik eta proportzioengatik hartzen duenean indarra, orduan izango da ospea arkitektoarentzat.
es
si es un edificio terminado con gran pureza de estilo, se alaba el trabajo de los albañiles, y si alcanza una notable elegancia por la perfecta simetría de sus proporciones, sólo entonces la gloria recae sobre el arquitecto.
fr
mais lorsqu'il se recommande par la beauté et la justesse des proportions, c'est alors que triomphe l'architecte.
en
but when proportions and symmetry lend it an imposing effect, then the glory of it will belong to the architect.
eu
10. Gauza horiek ondo lortu ahal izateko, arkitektoak prest egon behar du bai langileen eta bai ezjakinen aholkuak jasotzeko.
es
Todos estos requisitos se darán a la vez, si el arquitecto acepta las sugerencias de los obreros y de los particulares.
fr
10. Et son succès sera assuré, s'il veut bien ne pas fermer l'oreille aux conseils des simples ouvriers, et même des personnes étrangères à son art :
en
10. Such results, however, may very well be brought about when he allows himself to take the advice both of workmen and of laymen.
eu
Izan ere, gizon guztiek, eta ez arkitektoek bakarrik, jakin dezakete zer den ona; ezjakinen eta arkitektoen arteko diferentzia zera izaten da:
es
Todos los hombres, y no sólo los arquitectos, tienen capacidad para examinar y analizar la calidad de una obra, pero entre los hombres partículares y los arquitectos hay una clara diferencia: los particulares sólo saben apreciar el valor de una obra cuando ya está concluida, no antes de su terminación;
fr
car ce n'est point à l'architecte seulement qu'il est donné de juger ce qui est bon. Il y a pourtant cette différence entre l'architecte et celui qui ne l'est pas, que ce dernier ne peut se faire une idée de l'ouvrage que lorsqu'il est terminé;
en
In fact, all kinds of men, and not merely architects, can recognize a good piece of work, but between laymen and the latter there is this difference, that the layman cannot tell what it is to be like without seeing it finished, whereas the architect, as soon as he has formed the conception, and before he begins the work, has a definite idea of the beauty, the convenience, and the propriety that will distinguish it.
eu
ezjakinak gauzak eginda ikusten ez baditu ezin duela gauzak nola izango diren aurrez jakin, eta arkitektoak, berriz, behin asmoa bere buruan osatu duenean, ezer egiten hasi aurretik, ondo zehaztuta izaten dituela gero izango dituen edertasuna, erabilera eta egokimendua.
es
el arquitecto tiene perfectamente claro en su mente, antes de empezar, cómo va a resultar la obra respecto a su belleza, a su utilidad, a su decoro.
fr
tandis que l'architecte, avant même d'avoir commencé l'exécution du plan qu'il a imaginé, saisit parfaitement de son oeuvre future la beauté, la disposition, la convenance.
en
I have now described as clearly as I could what I thought necessary for private houses, and how to build them.
eu
Eraikin pribatuentzat zer izango den baliagarri eta nola egingo den, ahal izan dudan modurik irekienean idatzi dut.
es
He descrito lo más claramente que he podido todos los aspectos que he juzgado útiles en los edificios privados, así como la manera de construirlos;
fr
Je viens de tracer le plus nettement qu'il m'a été possible la marche qu'il faut suivre dans la construction des édifices particuliers;
en
 
eu
Hurrengo liburuan, ondoren, akaberak nola egin azalduko dut, dotoreak izan daitezen eta akatsik gabe iraun dezaten luzaro.
es
en el siguiente volumen pasaré a explicar lo relativo a los enlucidos, con el fin de que resulten correctos y sin defectos durante largo tiempo.
fr
je vais, dans le livre suivant, exposer les moyens de les embellir et de les préserver longtemps de toute altération.
en
In the following book I shall treat of the kinds of polished finish employed to make them elegant, and durable without defects to a great age.
eu
VII. LIBURUA
es
LIBRO SÉPTIMO
fr
 
en
 
eu
1. Gure gurasoek, jakituria osoz eta praktikotasun handiz, erabaki zuten beren burutazioak idazkietan jaso eta ondorengoei transmititzea, guztiak ez zitezen galdu, baizik eta garai batetik bestera haziz eta liburu moduan argitaratuz, pixkanaka irits zitezen denborarekin goreneko zientziaren fintasuna izatera.
es
Nuestros antepasados no sólo tomaron la determinación de transmitir a la posteridad sus reflexiones, de modo inteligente y práctico, mediante las propuestas de sus comentarios con el fin de que no se perdieran, sino que además los fueron engrosando en cada momento publicándolos en volúmenes antiguos, y poco a poco llegaron a alcanzar la elegancia y la perfección de la ciencia.
fr
1. Nos ancêtres ne pouvaient rien imaginer de plus sage ni de plus utile que de mettre par écrit leurs découvertes, pour les faire passer à la postérité; non seulement le souvenir ne s'en effaçait point, mais chaque âge venant y ajouter ses lumières, elles arrivèrent par degrés, à travers les siècles, à la plus grande perfection.
en
1. It was a wise and useful provision of the ancients to transmit their thoughts to posterity by recording them in treatises, so that they should not be lost, but, being developed in succeeding generations through publication in books, should gradually attain in later times, to the highest refinement of learning.
eu
Horregatik, eskerrak eman behar dizkiegu ez erdizka baizik eta modurik beteenean, ez zirelako zekenkeriazko isilpean gordeka gauzak ezkutatzen ibili, baizik eta, oso bestela, idatzietan jasoz era guztietako gauzen zentzua saiatu zirelako oroimenerako gordetzen.
es
Por ello, debemos mostrarles nuestra mayor gratitud ya que no los dejaron en el olvido, ocultándolos celosamente, sino que pusieron máximo cuidado en entregar a los siglos futuros sus propios tratados, sus propios logros en toda clase de conocimientos.
fr
Ce ne sont donc point de légères, mais d'immenses actions de grâces que nous devons leur rendre, puisque, loin d'être assez égoïstes pour garder le silence sur leurs vastes connaissances, ils eurent à c?ur de nous les transmettre dans de généreux écrits.
en
And so the ancients deserve no ordinary, but unending thanks, because they did not pass on in envious silence, but took care that their ideas of every kind should be transmitted to the future in their writings.
eu
2. Eta horrela egin ez balute, ezin izango genuke jakin Troian zer gertatu zen, ez Tales, Demokrito, Anaxagoras, Xenofanes eta beste fisiko batzuek gauzen izaerari buruz zer sentitu zuten, eta ezta Sokrates, Platon, Aristoteles, Zenon, Epikuro eta beste filosofoek gizakien bizitzarako eman zituzten arauak ere, edo Kreso, Alexandro, Dario eta beste Erregeek zer gauza edota zein arrazoirengatik egin zituzten, ez genituen ezagutuko gure gurasoek, gertatutakoak gordez, beren idatzietan utzi ez balituzte ondorengoentzat jasota.
es
Si no hubieran actuado de esta manera nos sería totalmente imposible conocer ahora lo que sucedió en la Guerra de Troya, así como las teorías sobre la naturaleza de Tales, Demócrito, Anaxágoras, Jenófanes y otros físicos;
fr
2. Et s'ils n'en avaient point usé ainsi, nous n'aurions pu connaître les malheurs de Troie; et les opinions de Thalès, de Démocrite, d'Anaxagore, de Xénophane et des autres physiciens, sur les lois de la nature;
en
2. If they had not done so, we could not have known what deeds were done in Troy, nor what Thales, Democritus, Anaxagoras, Xenophanes, and the other physicists thought about nature, and what rules Socrates, Plato, Aristotle, Zeno, Epicurus, and other philosophers laid down for the conduct of human life;
eu
3. Era berean, hauei eskerrak eman behar zaizkien bezala, aldiz, haien idatziak lapurtuz berek egindakotzat bezala aldarrikatzen dituztenak gaitzetsi beharrekoak dira;
es
tampoco conoceríamos los códigos morales que precisaron Sócrates, Platón, Aristóteles, Zenón, Epicuro y otros filósofos;
fr
et les principes que les Socrate, les Platon, les Aristote, les Zénon, les Épicure et les autres philosophes ont posés pour la conduite de la vie;
en
nor would the deeds and motives of Croesus, Alexander, Darius, and other kings have been known, unless the ancients had compiled treatises, and published them in commentaries to be had in universal remembrance with posterity.
eu
eta hala, idatzi horietan idazlarien pentsakizunez baliatzeaz gainera, inbidiak eragindako ohituraz besteenak bortxatzeaz harro azaltzen direnak, horiek gaitzespena merezi izateaz gainera, zigorra ere merezi dute, lotsagabe izateagatik.
es
ignoraríamos las hazañas de Creso, Alejandro, Darío y otros muchos reyes, si nuestros antepasados no hubiesen plasmado en sus comentarios los logros de toda aquella cultura, legándolos a la posteridad y a la memoria colectiva.
fr
et les actions de Crésus, d'Alexandre, de Darius et des autres rois, et les mobiles de ces actions, tout serait resté dans l'oubli, si nos ancêtres n'avaient eu soin de nous les faire connaître dans des ouvrages qui sont arrivés jusqu'à nous.
en
3. So, while they deserve our thanks, those, on the contrary, deserve our reproaches, who steal the writings of such men and publish them as their own;
eu
Eta esan ere inon ez da esaten gure aurrekoek gauza horiek ez zituztenik ardura bereziz zigortzen.
es
éstos merecen nuestra desaprobación y nuestra condena más severa, por su perversa manera de comportarse.
fr
et ces plagiaires qui n'ont point une idée qui leur soit propre, et que l'envie a poussés à se parer des dépouilles d'autrui, méritent, non seulement une forte censure, mais encore une punition sévère, à cause de leur conduite criminelle.
en
and those also, who depend in their writings, not on their own ideas, but who enviously do wrong to the works of others and boast of it, deserve not merely to be blamed, but to be sentenced to actual punishment for their wicked course of life.
eu
Eta iruditzen zait ez dela lekuz kanpo egongo gauza horiei buruzko auzien bukaera, guri iritsi zaigun bezala, zein izan zen azaltzea.
es
La historia es testigo de que tales actitudes fueron castigadas escrupulosamente por los antiguos y nos parece pertinente expresar algunos de sus fallos, tal como nos los han transmitido.
fr
Les anciens, dit-on, ne manquèrent jamais de châtier cette sorte de crime ;
en
With the ancients, however, it is said that such things did not pass without pretty strict chastisement.
eu
4. Atalidako Erregeek, literaturaren eztitasun gozoaren eraginak bultzaturik, biblioteka zoragarria egin zuten Pergamon, guztien gozamenerako;
es
Los reyes Atálicos, entusiasmados por el agradable placer que produce la literatura, fundaron una magnífica biblioteca en Pérgamo, para disfrute de todo el público.
fr
et il n'est point hors de propos de raconter ici ce que l'histoire nous a appris des jugements rendus à ce sujet.
en
What the results of their judgments were, it may not be out of place to set forth as they are transmitted to us.
eu
orduan Ptolomeok ere, arreta berdinarekin jokatuz eta grina biziarekin hartuz, ahalegin guztiak egin zituen Alexandrian beste bat jartzeko, antzeko ezaugarriak izango zituena.
es
Igualmente, Ptolomeo, animado por un celo similar y por un deseo apasionado, con encomiable destreza puso todo su esfuerzo en preparar y disponer otra biblioteca de características similares en Alejandría.
fr
4. Les rois attaliques, entraînés par le goût des belles-lettres, avaient formé à Pergame une magnifique bibliothèque, pour la satisfaction de leurs sujets, et Ptolémée, animé du même zèle et de la même ardeur, mit la même activité, le même empressement à en faire une semblable à Alexandrie.
en
4. The kings of the house of Attalus having established, under the influence of the great charms of literature, an excellent library at Pergamus to give pleasure to the public, Ptolemy also was aroused with no end of enthusiasm and emulation into exertions to make a similar provision with no less diligence at Alexandria.
eu
Ardura handiarekin lanak egin zituenean, iruditu zitzaion hori ez zela nahikoa izango, ez baldin bazen aldi berean zabalkundea egin eta liburutegi hura handitzen saiatzen.
es
Después de haberlo conseguido con gran diligencia, creyó que no era suficiente si no ponía todo su interés en aumentar sus volúmenes, ampliando la biblioteca con nueva simiente que se fuera propagando.
fr
Après l'avoir achevée avec le plus grand soin, il ne crut pas devoir en rester là, et voulut l'augmenter, en jetant, pour ainsi dire, des semences pour de nouveaux ouvrages.
en
Having done so with the greatest care, he felt that this was not enough without providing for its increase and development, for which he sowed the seed.
eu
Eta hala jokoak jarri zituen Musen eta Apoloren ohorez, eta atletentzat jartzen diren eran, berak ere sariak eta ohoreak jarri zituen idazleen artean garaile ateratzen zirenentzat.
es
Así, organizó unos juegos en honor de las Musas y de Apolo y, a imitación de los juegos atléticos, estableció premios y honores para el escritor que resultara vencedor.
fr
Il institua donc des jeux en l'honneur des Muses et d'Apollon, et de même qu'il y avait pour les athlètes des récompenses et des honneurs, de même il y en eut pour tous les écrivains qui remporteraient le prix.
en
He established public contests in honour of the Muses and Apollo, and appointed prizes and honours for victorious authors in general, as is done in the case of athletes.
eu
 
es
Todo estaba dispuesto.
fr
 
en
 
eu
5. Gauza horiek era horretan antolatu zituelarik, jokoak iritsi zirenean literatoen epaileak aukeratu behar ziren haiek aztertzeko.
es
Cuando llegó el momento del certamen literario, se eligieron unos jueces competentes para evaluar a los participantes.
fr
5. Lorsque tout eut été ainsi organisé, et que l'époque des jeux fut arrivée, il fallut choisir parmi les gens de lettres les juges qui devaient apprécier le mérite de chaque ouvrage.
en
5. These arrangements having been made, and the contests being at hand, it became necessary to select literary men as judges to decide them.
eu
Erregeak jadanik aukeratuta zituen sei, hiriko jendearen artean, baina ez zuen beste zazpigarren egokirik hain azkar aurkitzen, horregatik kontsulta egin zien bibliotekaz arduratzen zirenei eta galdetu zien ea inor ezagutzen ote zuten horretarako egokia.
es
El rey tenía ya elegidos a seis jueces de la ciudad, pero le faltaba un séptimo juez, que fuera suficientemente idóneo; consultó con los responsables de la biblioteca y les preguntó si conocían a alguna persona preparada para este evento.
fr
Le roi en avait déjà choisi six dans la ville; mais il ne pouvait arriver à en trouver un septième qui fût digne de cet honneur.
en
The king soon selected six of the citizens, but could not so easily find a proper person to be the seventh.