Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
17. Beraz, halako argitasun hori ez dutenez berezko talentuz herri osoek izaten, oso jende gutxik baizik, eta arkitektoak ezagutza guztietan egon behar duenez trebatua, horrexegatik, gaiaren zabaltasunagatik, ezin daitekeenez premiak eskatzen duenari erantzun eta gai guztietan erabateko ezagutza osoa izan, erdizkakoa bakarrik baizik, horregatik eskatzen dizut, Zesar, zuri eta baita liburu hauek irakurri behar dituzten guztiei, ezen zerbait geratzen baldin bazait gramatika-arauen aldetik eskas samar esplikatuta, barka nazazuela. Nire ahalegina zera izan baita:
es
por ello, te suplico a ti, César, y a quienes vayan a leer estos libros, que me disculpen si algo ha sido expresado insuficientemente conforme a las reglas de la gramática.
fr
17. Mais puisque la nature, loin de prodiguer de tels moyens à tous les hommes, ne les a accordés qu'à quelques esprits privilégiés, et que pourtant il est du devoir de l'architecte d'avoir des notions de toutes ces sciences, puisque la raison, vu l'étendue des matières, ne lui permet d'avoir des sciences que ce qu'il lui est indispensable d'en connaître, sans exiger qu'il les approfondisse, je vous supplie, César, aussi bien que ceux qui doivent-lire mon ouvrage, d'excuser les fautes que vous pourrez rencontrer contre les règles de la grammaire.
en
and finally, since reason, on account of the wide extent of the subject, concedes that he may possess not the highest but not even necessarily a moderate knowledge of the subjects of study, I request, Caesar, both of you and of those who may read the said books, that if anything is set forth with too little regard for grammatical rule, it may be pardoned.
eu
ez idaztea gailurreko filosofo bezala, ezta hizlari erretoriko bezala, edo artearen arau sakonetan trebatutako gramatikari moduan, zientzia hauetan ikasitako arkitekto bezala baizik.
es
Me he esforzado en expresarme, no como un eximio filósofo, ni como un retórico elocuente, ni como un gramático ejercitado en las profundas normas del arte, sino como arquitecto educado en estas ciencias.
fr
Rappelez-vous que ce n'est ni un grand philosophe, ni un rhéteur éloquent, ni un grammairien consommé dans son art, mais simplement un architecte avec quelque teinture de ces sciences, qui s'est imposé la tâche d'écrire ce traité.
en
For it is not as a very great philosopher, nor as an eloquent rhetorician, nor as a grammarian trained in the highest principles of his art, that I have striven to write this work, but as an architect who has had only a dip into those studies.
eu
Arte honen ahalmenaz, ordea, eta bertan jasotzen diren printzipioei buruz, agintzen dut eta espero dut autoritaterik handienarekin azalduko ditudala, ez eraikuntzan dabiltzanentzat bakarrik, baizik eta baita jakintsu guztientzat ere.
es
Sobre la posibilidad de la ciencia arquitectónica y sobre todo lo que se apoya en ella, prometo-así lo espero-mostrar en estos volúmenes unos razonamientos que sean útiles no sólo para los constructores, sino también para toda persona inteligente; y con la máxima garantía.
fr
Mais quant à ce qui constitue la science architecturale, je me fais fort, si toutefois je ne m'abuse pas, d'établir ex professo dans cet écrit, tous les principes qui en découlent, non seulement pour ceux qui se livrent à la Pratique, mais encore pour tous ceux qui ne désirent en avoir que la théorie.
en
Still, as regards the efficacy of the art and the theories of it, I promise and expect that in these volumes I shall undoubtedly show myself of very considerable importance not only to builders but also to all scholars.
eu
II
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Arkitekturan egiten diren lanak hauek dira: erregulaketa, grekoek taxis deitzen dutena;
es
 
fr
 
en
1. Architecture depends on Order (in Greek [Greek:
eu
disposizioa, grekoek diathesis deitzen dutena; neurriratzea, proportzionatzea eta egokitzea, eta administrazioa, grekoek oeconomia deitzen dutena.
es
La arquitectura se compone de la Ordenación-en griego, taxis-, de la Disposición-en griego, diathesin-, de la Euritmia, de la Simetría, del Ornamento y de la Distribución-en griego, oeconomia.
fr
1. L'architecture a pour objet l'ordonnance, que les Grecs appellent g-taxis, la disposition qu'ils nomment g-diathesin, l'eurythmie, la symétrie, la convenance et la distribution, à laquelle on donne en grec le nom d' g-oikonomia .
en
taxis]), Arrangement (in Greek [Greek: diathesis]), Eurythmy, Symmetry, Propriety, and Economy (in Greek [Greek: oikonomia]).
eu
2. Erregulaketa obraren elementuak neurriz egoki doitzea da, bakoitza banaka eta denak oro har, erlazioak egokituz proportzioa lortzeko.
es
La Ordenación consiste en la justa proporción de los elementos de una obra, tomados aisladamente y en conjunto, así como su conformidad respecto a un resultado simétrico.
fr
2. L'ordonnance est la disposition convenable de chaque partie intérieure d'un bâtiment, et la conformité des proportions générales avec la symétrie.
en
2. Order gives due measure to the members of a work considered separately, and symmetrical agreement to the proportions of the whole.
eu
Unitatean oinarrituz egiten da hori, grezieraz posotes esaten zaionarekin.
es
La Ordenación se regula por la cantidad-en griego, posotes-.
fr
 
en
It is an adjustment according to quantity (in Greek [Greek:
eu
Unitatea, berriz, moduluak obratik bertatik hartuz eta elementuen parte bakoitzetik hartuz, obra osoaren efektu egokia lortzea da.
es
La Cantidad se define como la toma de unos módulos a partir de la misma obra, para cada uno de sus elementos y lograr así un resultado apropiado o armónico de la obra en su conjunto.
fr
Elle se règle par la quantité, en grec g-posotehs, qui est une mesure déterminée, d'après laquelle on établit les dimensions de l'ensemble d'un ouvrage et de chacune de ses parties.
en
posotês]). By this I mean the selection of modules from the members of the work itself and, starting from these individual parts of members, constructing the whole work to correspond.
eu
Disposizioa gauzak modu egokian jartzea da eta, kalitatearen bidez, konposizioan obraren egikera dotorea lortzea.
es
La Disposición es la colocación apropiada de los elementos y el correcto resultado de la obra según la calidad de cada uno de ellos.
fr
La disposition est la situation avantageuse des différentes parties, leur grandeur appropriée aux usages auxquels elles sont destinées.
en
Arrangement includes the putting of things in their proper places and the elegance of effect which is due to adjustments appropriate to the character of the work.
eu
Disposizio-motak grezieraz ideae deitzen dira, eta hauek dira:
es
Tres son las clases de Disposición-en griego, ideae- la planta, el alzado y la perspectiva.
fr
Les représentations de la disposition, en grec g-ideai sont :
en
Its forms of expression (Greek [Greek: ideai]) are these:
eu
traza (ichnographia), altxaera (orthographia) eta perspektiba (scaenographia).
es
La planta exige el uso del compás y de la regla;
fr
l'ichnographie, l'orthographie, la scénographie.
en
groundplan, elevation, and perspective.
eu
Erregela eta konpasa neurri baten arabera modu egokian erabiltzea da traza, gero horrekin egiten baitira lurzoruaren gainean azaleko trazak.
es
con ellos se va plasmando la disposición de los planos, que se utilizarán luego en las superficies previstas para el futuro edificio.
fr
L'ichnographie est le plan de l'édifice tracé en petit à l'aide de la règle et du compas, tel qu'il doit être sur l'emplacement qu'il occupera.
en
A groundplan is made by the proper successive use of compasses and rule, through which we get outlines for the plane surfaces of buildings.
eu
Altxaera, berriz, aurrealdearen irudi bertikala da, neurriz pintatua, obrak gero izango duen irudiaren arabera.
es
El alzado es la representación en vertical de la fachada, coloreando levemente la imagen de la futura obra, siguiendo unas normas.
fr
L'orthographie représente l'élévation de la façade ; c'en est la figure légèrement ombrée, avec les proportions que doit avoir l'édifice.
en
An elevation is a picture of the front of a building, set upright and properly drawn in the proportions of the contemplated work.
eu
Era berean, aurrealdearen eta puntu baterantz iheska doazen alboen itzaleztadura da perspektiba, lerro guztiak zirkulu baten zentroa den puntu batera biltzen direla azalduz.
es
La perspectiva es el bosquejo de la fachada y de los lados alejándose y confluyendo en un punto central de todas las líneas.
fr
La scénographie est l'esquisse de la façade avec les côtés en perspective, toutes les lignes allant aboutir à un centre commun.
en
Perspective is the method of sketching a front with the sides withdrawing into the background, the lines all meeting in the centre of a circle.
eu
Gogoetaren eta asmakizunaren fruitu dira hiru dispozio horiek.
es
Todo ello surge como resultado de la reflexión y de la creatividad.
fr
Ces opérations sont le fruit de la méditation et de l'invention.
en
All three come of reflexion and invention.
eu
Dedikazioz betetako ardura da gogoeta, eta arretaz eta erne ibiltzea, gure helburuak guk nahi bezala lortu ahal izateko.
es
La reflexión consiste en una cuidada meditación del propio empeño y del continuo trabajo que lleva a la realización de un proyecto, junto con un sentimiento de satisfacción.
fr
La méditation est le travail d'un esprit actif, laborieux, vigilant, qui poursuit ses recherches avec plaisir.
en
Reflexion is careful and laborious thought, and watchful attention directed to the agreeable effect of one's plan.
eu
Asmakizuna gai ilunak argitzea da, eta adimen biziaren bitartez aurkitutako gauza berrien arrazoia.
es
La creatividad es la clarificación de temas oscuros y, a la vez, es el logro de nuevos aspectos descubiertos mediante una inteligencia ágil.
fr
L'invention est la solution d'une difficulté, l'explication d'une chose nouvelle trouvée à force de réflexion.
en
Invention, on the other hand, is the solving of intricate problems and the discovery of new principles by means of brilliancy and versatility.
eu
Horiek dira disposizioari dagozkion egitekoak.
es
Estas son las partes que componen la Disposición.
fr
3. Telles sont les parties nécessaires de la disposition.
en
These are the departments belonging under Arrangement.
eu
3. Neurriratzeak esan nahi du itxura ederra lortzea, eta elementuen konposizioan egoki proportzionatuko forma izatea.
es
La Euritmia es el aspecto elegante y hermoso, es una figura apropiada por la conjunción de sus elementos.
fr
L'eurythmie est l'aspect agréable, l'heureuse harmonie des différentes parties de l'édifice.
en
3. Eurythmy is beauty and fitness in the adjustments of the members.
eu
Hori lortzeko obraren elementuak egokitu behar dira elkarrekin, altuera zabalerarekin, eta zabalera luzerarekin, eta azken finean elementu guztiak jarri behar dira bakoitza bere proportzioaren arabera.
es
La Euritmia se logra cuando los elementos de una obra son adecuados, cuando simétricamente se corresponde la altura respecto a la anchura, la anchura respecto a la longitud y en todo el conjunto brilla una adecuada correspondencia.
fr
Elle a lieu lorsque les parties ont de la justesse, que la hauteur répond à la largeur, la largeur à la longueur, l'ensemble aux lois de la symétrie.
en
This is found when the members of a work are of a height suited to their breadth, of a breadth suited to their length, and, in a word, when they all correspond symmetrically.
eu
 
es
La Simetría surge a partir de una apropiada armonía de las partes que componen una obra;
fr
 
en
 
eu
4. Proportzionatzea, era berean, obra bereko elementuen artean adostasun egokia lortzea da, eta parte bakoitza, berezirik hartuta, ondo etortzea obraren itxura osoarekin.
es
surge también a partir de la conveniencia de cada una de las partes por separado, respecto al conjunto de toda la estructura.
fr
4. La symétrie est la proportion qui règne entre toutes les parties de l'édifice, et le rapport de ces parties séparées avec l'ensemble, à cause de l'uniformité des mesures.
en
4. Symmetry is a proper agreement between the members of the work itself, and relation between the different parts and the whole general scheme, in accordance with a certain part selected as standard.
eu
Izan ere, gizakiaren gorputzean proportziozko nolakotasun metrikoa ematen den bezalaxe ukondoaren, oinaren, esku-ahurraren, hatzaren eta gainerako atalen artean, halaxe gertatzen da ondo osatutako eraikinean ere.
es
Como se da una simetría en el cuerpo humano, del codo, del pie, del palmo, del dedo y demás partes, así también se define la Euritmia en las obras ya concluidas.
fr
Dans le corps humain, le coude, le pied, la main, le doigt et les autres membres, offrent des rapports de grandeur ;
en
Thus in the human body there is a kind of symmetrical harmony between forearm, foot, palm, finger, and other small parts; and so it is with perfect buildings.
eu
Hasteko, adibidez, tenplu batean kolomaren lodieratik, triglifo batetik edota modulu batetik ateratzen da proportzioaren arrazoia;
es
En los templos sagrados se toma la simetría principalmente a partir del diámetro de las columnas, o bien de los triglifos o bien de un módulo inicial;
fr
ces mêmes rapports doivent se rencontrer dans toutes les parties d'un ouvrage.
en
In the case of temples, symmetry may be calculated from the thickness of a column, from a triglyph, or even from a module;
eu
baleztan, berriz, ahoaren zulotik, grekoek peritreton deitzen duten horretatik;
es
en las ballestas, a partir del agujero que en griego llaman peritreton;
fr
Pour les édifices sacrés, par exemple, c'est le diamètre des colonnes ou un triglyphe qui sert de module ;
en
in the ballista, from the hole or from what the Greeks call the [Greek: peritrêtos];
eu
itsasontzietan toleteen arteko distantziatik, dipechyaia deitzen den horretatik, eta halaxe beste obra guztietan ere, elementuetatik ateratzen da proportzioaren arrazoia.
es
en las naves, a partir del espacio que media entre remo y remo, llamado dipechyaia.
fr
dans une baliste, c'est le trou que les Grecs appellent g-peritrehton ;
en
in a ship, from the space between the tholepins [Greek:
eu
 
es
Igualmente descubrimos la estructura de la simetría a partir de detalles en otras muchas obras.
fr
dans un navire, c'est l'espace qui se trouve entre deux rames, nommé en grec g-dipehchaikeh, C'est également d'après un des membres des autres ouvrages qu'on peut juger de la grandeur de toute l'?uvre.
en
(diapêgma)]; and in other things, from various members.
eu
5. Egokimendua, berriz, izaten da obrak akatsik gabeko itxura izatea, ondo frogatutako gauzen bermearekin osatua egotea.
es
El Ornamento es un correcto aspecto de la obra o construcción que consta de elementos regulares, ensamblados con belleza.
fr
5. La bienséance est la convenance des formes extérieures d'un édifice dont la construction bien entendue donne l'idée de sa destination, Elle s'obtient par l'état des choses, en grec yematismñw, par l'habitude et par la nature :
en
5. Propriety is that perfection of style which comes when a work is authoritatively constructed on approved principles.
eu
Ezarritakoa betez egiten da hori, grezieraz thematismos esaten dena betez, alegia, eta ohiturak eta lekuaren izaera errespetatuz.
es
Se logra perfeccionarlo mediante la norma ritual-en griego thematismo-, con la práctica, o con la naturaleza del lugar.
fr
par l'état des choses, en élevant à Jupiter, à la Foudre, au Ciel, au Soleil, à la Lune,...
en
It arises from prescription [Greek: (thematismô)], from usage, or from nature.
eu
Ezarritakoa beteko da Jupiter Tximistariari, Zeruari, Eguzkiari eta Ilargiari eskainitako eraikinak sabairik gabe egiten direnean; jainko horien itxura eta eragina zeru irekian eta argitan azaltzen zaizkigula ikusten delako.
es
Fijándonos en la norma ritual encontramos los templos levantados a Júpiter Tonante, al Cielo, al Sol, a la Luna: se trata de templos levantados al descubierto, abiertos;
fr
des temples sans toit, à découvert.
en
From prescription, in the case of hypaethral edifices, open to the sky, in honour of Jupiter Lightning, the Heaven, the Sun, or the Moon:
eu
Eta beteko da Minerbaren, Marteren eta Herkulesen tenpluak doriarrak egiten direnean;
es
en efecto, la apariencia y la belleza de los dioses citados las contemplamos ostensiblemente a cielo abierto.
fr
Car la présence de ces divinités se manifeste à nos yeux par leur éclat dans tout l'univers.
en
for these are gods whose semblances and manifestations we behold before our very eyes in the sky when it is cloudless and bright.
eu
jainko hauen izaerari, izan ere, hain kementsu direnez, apaingarririk gabeko eraikinak egitea baitoakie.
es
Para Minerva, Marte y Hércules se levantarán templos dóricos, pues conviene así a estos dioses, sin ningún tipo de lujo, debido a su fortaleza viril.
fr
Minerve, Mars et Hercule auront des temples suivant l'ordre dorique, parce que s'ils étaient bâtis avec la délicatesse particulière aux autres ordres, ils ne conviendraient point à la vertu sévère de ces divinités ;
en
The temples of Minerva, Mars, and Hercules, will be Doric, since the virile strength of these gods makes daintiness entirely inappropriate to their houses.
eu
Eta Venus, Flora, Proserpina eta Ninfei eskainitakoetan badirudi estilo korintoarrak ematen dituela ezaugarri egokiak, itxuraz ikusten baita jainkosa horientzat, hain sotilak direnez, lerdentasun handiagoz egindako eta lore, hosto eta bolutekin apainduz egindako lanekin gehitu egiten dela zor zaien egokimendua.
es
Para Venus, Flora, Proserpina y las Náyades los templos serán corintios, pues poseen cualidades apropiadas por su delicadeza, ya que son templos esbeltos, adornados con flores, hojas y volutas, que parecen aumentar el esplendor de tales divinidades.
fr
tandis que ceux de Vénus, de Flore, de Proserpine, des nymphes des fontaines, seront d'ordre Corinthien, les propriétés de cet ordre convenant parfaitement à ces déesses, dont la grâce semble exiger un travail délicat, fleuri, orné de feuillages et de volutes, qui contribuera d'une manière convenable à la bienséance.
en
In temples to Venus, Flora, Proserpine, Spring-Water, and the Nymphs, the Corinthian order will be found to have peculiar significance, because these are delicate divinities and so its rather slender outlines, its flowers, leaves, and ornamental volutes will lend propriety where it is due.
eu
Eta Juno, Diana eta Bakori eta hauen antzeko diren beste jainkoei tenplu joniarrak eraikitzen bazaizkie, erdi-bideko mailaren arrazoia izango da kontuan, doriarraren izaera zuhurra eta korintoarraren samurtasuna nahastuz ederki lortzen baita haien izateko moduari dagokiona.
es
Si se levantan templos jónicos a Juno, Diana, Baco y otras divinidades similares, se logrará una solución intermedia pues poseen unas características que suavizan la índole austera propia del estilo dórico y la delicadeza del corintio.
fr
Si en l'honneur de Junon, de Diane, de Bacchus et d'autres divinités semblables, on élève des temples d'ordre ionien on aura raison, parce que cet ordre, qui tient le milieu entre la sévérité du dorique et la délicatesse du corinthien, est plus analogue au caractère de ces divinités.
en
The construction of temples of the Ionic order to Juno, Diana, Father Bacchus, and the other gods of that kind, will be in keeping with the middle position which they hold;
eu
 
es
Atendiendo a la práctica, el ornamento se plasma de la siguiente manera:
fr
 
en
for the building of such will be an appropriate combination of the severity of the Doric and the delicacy of the Corinthian.
eu
6. Ohiturari dagokion egokimendua, berriz, ikusten da barrualdeak zoragarriak dituzten eraikinetan sarrerako atariak ere egoki eta dotore egiten direnean betetzen dela.
es
construiremos vestíbulos apropiados y esmerados si se trata de construcciones magníficas con elegantes interiores.
fr
6. L'habitude veut, pour que la bienséance soit observée, que, si l''intérieur d'un édifice est enrichi d'ornements, le vestibule soit orné avec la même magnificence.
en
6. Propriety arises from usage when buildings having magnificent interiors are provided with elegant entrance-courts to correspond;
eu
Barrualdetik, izan ere, eraikinak itxura dotorea eta ederra izanik, sarrera pobrea eta desegokia balitz, hori ez litzateke egokimenduarekin ondo etorriko.
es
En efecto, si las construcciones interiores tuvieran un aspecto cuidado pero sus accesos fúeran de baja calidad y despreciables, no tendrían ningún esplendor.
fr
Si en effet l'intérieur se fait remarquer par sa beauté, son élégance, et que l'entrée soit dépourvue de tout agrément, les règles de la bienséance seront violées.
en
for there will be no propriety in the spectacle of an elegant interior approached by a low, mean entrance.
eu
Era berean, arkitrabe doriarrak izanik, erlaitzetan dentikuluak zizelkatuko balira edo kapitel eta koloma bolutadunetan eta arkitrabe (kapitel) joniarren gainean triglifoak egingo balira, estilo baten propietateak beste batera aldatuz alegia, horrek ere kalte egingo lioke itxurari, ez bailitzake bat etorriko ohiturak lehendik ezarrita duen ordenarekin.
es
De igual modo, si en los arquitrabes dóricos esculpimos molduras en sus cornisas, o bien si se esculpen triglifos en las columnas y en los arquitrabes jónicos, haciendo una transferencia de las propiedades de un estilo a otro estilo, su aspecto exterior producirá disgusto ante unos usos o prácticas distintos a los ya fijados por el uso, como propios de un orden concreto.
fr
Supposez que sur des épistyles doriques on sculpte des corniches dentelées, ou que sur' des architraves ioniques, soutenues par des colonnes à chapiteaux en forme d'oreiller, on taille des triglyphes, et qu'ainsi on transporte à un ordre les choses qui sont particulières à un autre, les yeux en seront choqués, accoutumés qu'ils sont à une disposition d'un autre genre.
en
Or, if dentils be carved in the cornice of the Doric entablature or triglyphs represented in the Ionic entablature over the cushion-shaped capitals of the columns, the effect will be spoilt by the transfer of the peculiarities of the one order of building to the other, the usage in each class having been fixed long ago.
eu
 
es
Se conseguirá una belleza u ornamento natural si inicialmente se eligen para toda clase de templos unos lugares saludables;
fr
 
en
 
eu
7. Lekuaren izaerarekiko egokimendua, berriz, emango da baldin eta, hasteko, tenplu guztientzat santutegiak egin behar diren leku horietan eskualde osasungarrienak eta ur-iturri egokiak dituztenak aukeratzen badira, eta bigarren, bereziki Eskolapiori, Osasunari eta honelako beste jainkoei eskainitako tenpluak egiten badira, horien sendatzeko ahalmenez gaixo asko osatzen dela ikusten baita.
es
sobre todo con abundante agua si se dedican a Esculapio, a la Salud y a los dioses con cuyas medicinas parecen sanar muchos enfermos.
fr
7. La bienséance sera conforme à la nature des lieux, si l'on choisit les endroits où l'air est le plus sain, les fontaines les plus salutaires, pour y placer les temples, principalement ceux qu'on élève à Esculape, à la Santé et aux autres divinités auxquelles on attribue la vertu d'opérer le plus de guérisons.
en
7. Finally, propriety will be due to natural causes if, for example, in the case of all sacred precincts we select very healthy neighbourhoods with suitable springs of water in the places where the fanes are to be built, particularly in the case of those to Aesculapius and to Health, gods by whose healing powers great numbers of the sick are apparently cured.
eu
Argi baitago gaixoen gorputzak leku kutsatu batetik beste leku osasuntsu batera eramaten badira eta iturri garbietako ura ohiki ematen bazaie, bizkorrago osatuko direla.
es
Así es, cuando los enfermos hayan sido trasladados desde un lugar insalubre hacia otro más sano y cuando se les proporcione agua procedente de fuentes curativas, mejorarán rápidamente;
fr
Les malades qui passeront d'un endroit malsain dans un lieu dont l'air est pur, et qui feront usage d'excellentes eaux, se rétabliront plus promptement.
en
For when their diseased bodies are transferred from an unhealthy to a healthy spot, and treated with waters from health-giving springs, they will the more speedily grow well.
eu
Horrekin gertatuko da jainkoaren izena eta ospea handitu egingo direla leku horrek dituen ezaugarriei esker.
es
de este modo, se conseguirá que, por la misma situación del lugar, la divinidad será objeto de opiniones muy positivas y elogiosas, con todo merecimiento.
fr
D'où il résultera que la nature du lieu fera naître en faveur de la divinité une dévotion plus grande, grâce à l'importance qu'elle lui aura fait acquérir.
en
The result will be that the divinity will stand in higher esteem and find his dignity increased, all owing to the nature of his site.
eu
Era berean, lekuarekiko egokimendua izango da gelak eta liburutegiek argia ekialdetik hartzea, bainuek eta neguko gelek hego-mendebaldetik, eta pintura-gela eta argi ona behar duten alderdiek iparraldetik, zeruaren alde hori eguzkiaren ibiliarekin ez baita ez ilundu eta ez argitu egiten;
es
Asimismo se dará también ornamento natural si hacemos que las habitaciones y las bibliotecas reciban la luz, orientándolas hacia el este; que los baños públicos y los invernaderos reciban la luz desde el occidente;
fr
Il y aura encore conformité de bienséance avec la nature du lieu, si les chambres à coucher et les bibliothèques reçoivent la lumière du levant, si les bains et les appartements d'hiver la reçoivent du couchant d'hiver ;
en
There will also be natural propriety in using an eastern light for bedrooms and libraries, a western light in winter for baths and winter apartments, and a northern light for picture galleries and other places in which a steady light is needed;
eu
argi berdina mantentzen du, aldatu gabe, egun osoan.
es
que las pinacotecas y las estancias, que precisan de una cierta luminosidad, reciban la luz desde el norte, ya que esta parte ni se oscurece ni adquiere más luminosidad en relación a la posición del sol, sino que mantiene una misma e inmutable claridad a lo largo de todo el día.
fr
parce que cette partie du ciel n'est point exposée aux variations de lumière que produit le soleil dans sa course, et reste pendant tout le jour également éclairée.
en
for that quarter of the sky grows neither light nor dark with the course of the sun, but remains steady and unshifting all day long.
eu
8. Administrazioa, bere aldetik, materialen eta espazioaren hornidura zehatza egitea da, eta obretako gastuetan arrazoizko neurrian ibiltzea.
es
La Distribución consiste en la administración apropiada de materiales y de terrenos, unida a unos costes ajustados y razonables de las obras.
fr
8. La distribution est le choix avantageux des matériaux et de l'emplacement où l'on doit les mettre en ?uvre ;
en
8. Economy denotes the proper management of materials and of site, as well as a thrifty balancing of cost and common sense in the construction of works.
eu
Hori hala izango da baldin eta, hasteko, arkitektoak berak ez baldin badu eskatzen izugarrizko gasturik gabe lortu edo prestatu ezin daitekeenik.
es
Obtendremos esta distribución si el arquitecto no va persiguiendo lo que no puede encontrar o preparar sin grandes dispendios. Veamos un ejemplo:
fr
Elle sera observée, si toutefois l'architecte ne cherche point de ces choses qu'il n'est possible de trouver, ni de se procurer qu'à grands frais.
en
This will be observed if, in the first place, the architect does not demand things which cannot be found or made ready without great expense.
aurrekoa | 78 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus