Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
Da la impresión que estas imágenes cambiantes son las que producen en la vista el aspecto de unos remos doblados.
fr
 
en
 
eu
3. Beraz, bai ikusmena irudiek begietan uzten duten inpresioz sortzen dela, edo bai, fisikoek esaten duten bezala, begietatik izpiak zabaltzen direlako ikusten dugula pentsatzen dela ere, esplikazio biek erakusten digute begiak askotan okerreko iritziak egitera eramaten gaituela.
es
Bien, el hecho de que nosotros veamos se debe al estímulo de las imágenes sensitivas, o bien al estímulo de los rayos visuales que proceden profusamente de nuestros ojos, según la explicación que más satisface a los físicos;
fr
3. Or, que ce soient les objets qui renvoient leur image ou qui reçoivent, comme le veulent les physiciens, les rayons qui partent de nos yeux, il n'en est pas moins vrai, dans l'un et l'autre cas, que nos yeux portent des jugements erronés.
en
3. Now whether this appearance is due to the impact of the images, or to the effusion of the rays from the eye, as the physicists hold, in either case it is obvious that the vision may lead us to false impressions.
eu
4. Horregatik, benetakoak faltsu iruditzen zaizkigunez, eta beste asko begiak benetan ez diren bezalako onartzen dituenez, inolako zalantzarik gabe iruditzen zait ezen leku bakoitzaren izaeraren eta premien arabera gauzak kendu edo gehitu beharko direla;
es
ambas alternativas parecen correctas para justificar la falacia del sentido de la vista, que ocasiona el que emitamos juicios erróneos.
fr
 
en
 
eu
kontuan hartuz, ordea, prozesu hori ezer faltan ez botatzeko moduan egin behar dela.
es
Por tanto, como lo que es objetivamente verdadero parece falso y como, con cierta frecuencia, se demuestra que algunos objetos no son tal como nos los ofrece la vista, en mi opinión no cabe la menor duda de que deben hacerse añadidos o disminuciones según la naturaleza o condiciones del lugar, pero teniendo siempre en cuenta que, en tales construcciones, nunca se eche nada en falta;
fr
4. Puis donc que ce qui est vrai semble ne pas l'être, et que certaines choses sont reconnues pour n'être pas ce que l'oeil les a jugées, je ne crois pas qu'on doive douter qu'il ne soit nécessaire d'ajouter ou de retrancher, selon que l'exige la nature des lieux, sans toutefois que les changements laissent rien à désirer;
en
4. Since, therefore, the reality may have a false appearance, and since things are sometimes represented by the eyes as other than they are, I think it certain that diminutions or additions should be made to suit the nature or needs of the site, but in such fashion that the buildings lose nothing thereby.
eu
Eta hori, jakina, buruarekin argi jokatuz lortzen da eta ez arauak aplikatuz soilik.
es
esto se logra con habilidad e ingenio y no sólo con teorías estudiadas.
fr
mais pour réussir en cela, il faut avoir autant de pénétration que de science.
en
These results, however, are also attainable by flashes of genius, and not only by mere science.
eu
5. Lehenengo egin behar dena proportzioaren araua edo legea ezartzea da, eta hortik aterako dira, gero, zuzenketa guztiak modu egokian.
es
Lo primero que debemos establecer son las reglas de la simetría de donde se deriven las diversas alternativas o modificaciones con toda exactitud;
fr
5. Le premier point sera donc d'établir une règle de proportion à laquelle on puisse faire d'une manière précise les changements nécessaires ;
en
5. Hence, the first thing to settle is the standard of symmetry, from which we need not hesitate to vary.
eu
Ondoren obra joango den lekuko luzeraren unitatea finkatu behar da. Neurri hori erabakita dagoenean horren gainean egingo da itxura ederra lortzeko egin behar den neurrien doiketa, hain zuzen ere, kanpotik ikusten duenarentzat nabarmen azal dadin neurriratzea (eurythmia).
es
después, se determinará la medida longitudinal del solar del futuro edificio, cuyas dimensiones se fijarán a la vez; seguidamente se establecerá el ajuste exacto de la proporción, para lograr un aspecto exterior decoroso, de modo que quede perfectamente clara, a quien lo vea, la euritmia.
fr
le second, de tracer le plan du bâtiment que l'on veut faire, en y joignant celui de la localité, avec la longueur et la largeur : une fois les dimensions bien prises, on y conformera les proportions et la convenance, afin qu'au premier aspect on en saisisse facilement l'eurythmie.
en
Then, lay out the ground lines of the length and breadth of the work proposed, and when once we have determined its size, let the construction follow this with due regard to beauty of proportion, so that the beholder may feel no doubt of the eurythmy of its effect.
eu
Hori nola lortzen den azaltzea da nire egitekoa; horren aurretik, ordea, etxe-atari edo patioak nola egin behar diren esatea da nire asmoa.
es
Sobre la euritmia y sobre la forma de lograrla debo ofrecer una explicación, pero antes pasaré a exponer la forma de construir los atrios o patios de las casas.
fr
C'est de cet accord symétrique, et des moyens d'y parvenir, que je vais parler maintenant.
en
I must now tell how this may be brought about, and first I will speak of the proper construction of a cavaedium.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Etxeetako patioak bost era desberdinetakoak izaten dira eta hauek dira itxuraren arabera hartzen dituzten izenak:
es
Deben distinguirse cinco clases diferentes de atrios, cuyos nombres responden precisamente a su aspecto:
fr
1. Les cavædium sont de cinq espèces.
en
1. There are five different styles of cavaedium, termed according to their construction as follows:
eu
toskaniarra, korintoarra, tetrastiloa, displubiatua eta gangatua.
es
"toscano", "corintio", "tetrástilo", "displuviado" y "abovedado".
fr
Leur disposition les a fait appeler toscans, corinthiens, tétrastyles, découverts et voûtés.
en
Tuscan, Corinthian, tetrastyle, displuviate, and testudinate.
eu
Toskaniarrean, atrioaren zabalera guztian zeharkatuta jartzen diren habeek kontrako beste habe batzuk izaten dituzte azpitik eusteko, eta limatxokonak, gainera, goitik behera datozenak paretetako angeluetatik habeen arteko angeluetara;
es
Los atrios toscanos son aquellos en los que las vigas, que cruzan el ancho del atrio, tienen unos puntales pendientes y unos maderos (que soportan los canales para recoger el agua) que desde los ángulos de las paredes van a parar a los ángulos de las vigas que cruzan el atrio;
fr
Les toscans sont ceux où il y a deux poutres qui, s'étendant dans la largeur de la cour, soutiennent les poutres de traverse, et les conduits des noues qui sont entre les angles des murs et les croix que font les poutres;
en
In the Tuscan, the girders that cross the breadth of the atrium have crossbeams on them, and valleys sloping in and running from the angles of the walls to the angles formed by the beams, and the rainwater falls down along the rafters to the roof-opening (compluvium) in the middle.
eu
gero, tirante bidez osatutako isurkiari esker, euri-urak hartu eta atrioaren erdira eramaten dira.
es
mediante unos tirantes se forma una pendiente para que discurra el agua hacia el compluvio, situado en medio del techo del atrio.
fr
outre cela, les pièces de bois qui soutiennent le toit, disposé en pente pour l'écoulement des eaux, inclinent vers le compluvium.
en
In the Corinthian, the girders and roof-opening are constructed on these same principles, but the girders run in from the side walls, and are supported all round on columns.
eu
Estilo korintoarrean habeak eta konplubioa modu berean jarriko dira, baina habeak paretatik bananduko dira eta estali gabeko gunearen inguruan jarritako kolometan bermatuko dira.
es
En los atrios llamados corintios, coloqúense las vigas y el compluvio de la misma manera que en el atrio toscano, pero sepárense las vigas de las paredes y apóyense en unas columnas que rodearán el espacio que queda al descubierto.
fr
Les cavaedium corinthiens ont aussi des poutres et un compluvium disposés de la même manière ;
en
In the tetrastyle, the girders are supported at the angles by columns, an arrangement which relieves and strengthens the girders;
eu
Atrio tetrastiloak angeluetako kolomak ditu habeen azpian, eta horrekin habeek asko irabazten dute erabilgarritasunaren eta sendotasunaren aldetik, ez daudelako presio handiak jasatera behartuta, eta ez dutelako kontrako habeen pisua jasan beharrik izaten.
es
Los atrios tetrástilos ofrecen una gran solidez, ya que poseen columnas angulares debajo de las vigas que le sirven de soporte, por lo que no deben sustentar una gran presión ni cargar con los puntales pendientes.
fr
seulement ces poutres s'éloignent davantage des murs et portent sur des colonnes dans le pourtour de la cour.
en
for thus they have themselves no great span to support, and they are not loaded down by the crossbeams.
eu
2. Atrio displubiatua, berriz, zera da: estali gabeko eremuaren markoari eusten dioten habeak urak behera eramateko erretenekin prestatuta dauzkana.
es
Se llaman atrios displuviados a los que tienen las viguetas de los canales de manera que soportan la superficie de la abertura del tejado e impiden el vertido del agua.
fr
Les tétrastyles sont ceux où quatre colonnes, placées aux angles formés par les poutres, soutiennent ces poutres et les affermissent, parce qu'il n'est pas nécessaire qu'elles aient une grande longueur, et qu'elles n'ont point à supporter la charge des traverses.
en
2. In the displuviate, there are beams which slope outwards, supporting the roof and throwing the rainwater off.
eu
Horrek abantaila handiak ematen ditu negu-parterako, zeren eta konplubioak altxatuta dituenez, ez baitute triklinioetara argia sartzeko trabarik egiten.
es
En invierno prestan una gran ventaja pues al estar sus compluvios levantados, posibilitan que penetre la luz en los triclinios;
fr
 
en
 
eu
Baina desabantaila handia ere badute mantentzearen aldetik, zeren eta pareta guztiaren inguruan euri-urak jasotzeko hodi batzuk badituen arren, hodi horiek ez baitira izaten erretenetako urak behar bezain azkar jasotzeko adinakoak;
es
pero presentan un gran inconveniente debido a sus frecuentes reparaciones, ya que poseen unos canales por donde discurre el agua de lluvia en torno a las paredes;
fr
2. Les cavædium découverts sont ceux où les royaux qui soutiennent le chéneau renvoient l'eau de pluie par derrière.
en
This style is suitable chiefly in winter residences, for its roof-opening, being high up, is not an obstruction to the light of the dining rooms.
eu
horregatik, urak gainezka egiten du eta busti egiten du dena, era honetako eraikuntzetan kalte handiak sortuz egurrarentzat eta paretentzat.
es
en ocasiones tales canales son incapaces de desaguar con rapidez toda el agua que reciben, por lo que el agua se desborda inundándolo todo, provocando un grave peijuicio tanto a la madera como a las paredes de estas construcciones.
fr
La disposition de ces cours est très avantageuse, en ce que, pendant l'hiver, le compluvium, étant tout droit, n'empêche point la lumière de pénétrer dans les appartements; mais ce qu'il y a de très désagréable, ce sont les réparations qu'elles exigent;
en
It is, however, very troublesome to keep in repair, because the pipes, which are intended to hold the water that comes dripping down the walls all round, cannot take it quickly enough as it runs down from the channels, but get too full and run over, thus spoiling the woodwork and the walls of houses of this style.
eu
Atrio gangatuak, berriz, tartea oso handia ez den tokietan egiten dira, eta gaineko solairuan gelak egin behar direnean.
es
Se emplean atrios abovedados donde el vano no es muy ancho y encima de su entramado se da la posibilidad de habilitar habitaciones espaciosas.
fr
Les cavædium voûtés se font où il y a peu d'espace, et ce moyen permet de rendre plus spacieux les appartements des étages qu'elles supportent.
en
The testudinate is employed where the span is not great, and where large rooms are provided in upper stories.
eu
3. Atrioaren luzera eta zabalerari dagokionez, hiru motakoak izaten dira.
es
La longitud y la anchura de los atrios condicionan tres clases distintas.
fr
3. La longueur et la largeur des cavædium en forment trois genres différents.
en
3. In width and length, atriums are designed according to three classes.
eu
Lehenengo motakoa, luzera bost partetan banatu eta zabalerari horietako hiru parte emanez osatzen da.
es
Primera clase: cuando se divida su longitud en cinco partes y se den tres de estas partes a su anchura;
fr
Le premier, c'est quand, ayant divisé la longueur en cinq parties, on en donne trois à la largeur;
en
The first is laid out by dividing the length into five parts and giving three parts to the width;
eu
Bigarren mota, luzera hiru partetan banatu eta zabalerari horietako bi parte emanez egiten da.
es
segunda clase: cuando se divida su longitud en tres partes y se den dos a su anchura;
fr
le second, lorsque, l'ayant divisée en trois parties, deux sont consacrées à la largeur;
en
the second, by dividing it into three parts and assigning two parts to the width;
eu
Eta hirugarren motan, zabalerarekin alde berdineko lauki bat egiten da, eta gero karratu horren diagonala zehazten da: ondoren diagonal horren neurria ematen zaio atrioaren luzerari.
es
tercera clase: cuando su anchura quede fijada en un cuadrado de lados iguales y trazando en el mismo cuadrado una línea diagonal mida lo mismo que la longitud del atrio.
fr
le troisième, quand, ayant tracé un carré équilatéral, et tiré dans ce carré une ligne diagonale, on prend cette diagonale pour en faire la longueur.
en
the third, by using the width to describe a square figure with equal sides, drawing a diagonal line in this square, and giving the atrium the length of this diagonal line.
eu
4. Atrioaren altuera, habeen azpiko alderaino, luzeraren hiru laurden izango da. Beste laurdena kasetoientzat eta habeen gaineko estalkiarentzat utziko da.
es
La altura de los atrios hasta la parte que queda debajo de las vigas medirá una cuarta parte menos que su longitud; la parte restante será para los artesonados y para la cubierta de la casa, inmediatamente debajo de las vigas.
fr
4. La hauteur, jusqu'au-dessous des poutres, doit être égale à la longueur, moins une quatrième partie.
en
4. Their height up to the girders should be one fourth less than their width, the rest being the proportion assigned to the ceiling and the roof above the girders.
eu
Ezker eta eskuineko hegalen zabalera atrioak duen luzeraren heren batekoa izango da, luzera hori hogeita hamar oinetik berrogeira bitartekoa denean;
es
La anchura de las alas, a derecha e izquierda, medirá una tercera parte de la longitud del atrio, cuando éste mida entre treinta y cuarenta pies.
fr
La largeur des deux galeries, qui se développent à droite et à gauche, doit être du tiers de la longueur de la cour, si elle est de trente à quarante pieds;
en
The alae, to the right and left, should have a width equal to one third of the length of the atrium, when that is from thirty to forty feet long.
eu
berrogei oinetik berrogeita hamarrera bitartekoa baldin bada, hiru parte eta erditan banatuko da, eta horietako parte bat emango zaio hegalari.
es
Si mide entre cuarenta y cincuenta pies, se dividirá su longitud en tres partes y media y se dará a las alas una de estas partes.
fr
si sa longueur est de quarante à cinquante pieds, elle sera divisée en trois parties et demie, dont une sera donnée à la largeur de la galerie;
en
From forty to fifty feet, divide the length by three and one half, and give the alae the result.
eu
Aldiz, luzera berrogeita hamar oinetik hirurogeira bitartekoa denean, orduan luzeraren laurdena emango zaio zabalean hegalari.
es
Si su longitud mide entre cincuenta y sesenta pies, la longitud de las alas será de una cuarta parte.
fr
si elle est de cinquante à soixante pieds, les galeries auront la quatrième partie;
en
When it is from fifty to sixty feet in length, devote one fourth of the length to the alae.
eu
Hirurogei oinetik laurogeira bitartekoa denean, luzera lau parte eta erditan banatuko da, eta horietako parte bat izango da hegalaren zabalera.
es
Si mide entre sesenta y ochenta, divídase en cuatro partes y media y se dará a la anchura de las alas una de estas cuatro partes.
fr
si elle est de soixante à quatre-vingts pieds, on la divisera en quatre parties et demie, dont une sera pour la largeur des galeries.
en
From sixty to eighty feet, divide the length by four and one half and let the result be the width of the alae.
eu
Laurogeitik ehunera bitartekoa denean, luzera bost partetan banatu eta horrekin osatuko da doi-doi hegalen zabalera.
es
Si mide entre ochenta y cien pies, divídase la longitud en cinco partes y se dará a la anchura de las alas una parte proporcionada.
fr
Enfin, si elle est de quatre-vingts à cent pieds, la cinquième partie de cette longueur donnera justement la largeur des galeries.
en
From eighty feet to one hundred feet, the length divided into five parts will produce the right width for the alae.
eu
Hegal horietako dinteletako habeak, zabalean zabal diren bezain altueran altu izateko moduan jarri beharko dira neurritan.
es
Los dinteles de las puertas alcanzarán una altura equivalente a su anchura.
fr
Les architraves de ces galeries seront placées assez haut pour que la hauteur réponde à la largeur.
en
Their lintel beams should be placed high enough to make the height of the alae equal to their width.
eu
5. Atrioaren zabalera hogei oinekoa baldin bada, horri heren bat kendu eta gainerakoa emango zaio tablinumari.
es
Si la anchura del atrio fuera de veinte pies, el tablino ocupará dos terceras partes.
fr
5. Le cabinet d'étude aura les deux tiers de la largeur de la cour, si elle est de vingt pieds.
en
5. The tablinum should be given two thirds of the width of the atrium when the latter is twenty feet wide.
eu
Hogeita hamar oinetik berrogeira bitartekoa baldin bada, atrio-zabaleraren erdia emango zaio tablinumari.
es
Si fuera de treinta a cuarenta pies, se dará al tablino la mitad de la anchura del atrio.
fr
Si elle est de trente à quarante, on ne lui en donnera que la moitié;
en
If it is from thirty to forty feet, let half the width of the atrium be devoted to the tablinum.
eu
Eta berrogeitik berrogeita hamarrera bitartekoa baldin bada, bana bedi zabalera hori bost partetan, eta horietako bi hartuz osatuko da tablinuma. Ezinezkoa da atrio txikiek atrio handien proportzio-neurri berdinak izatea.
es
Cuando mida entre cuarenta y sesenta pies, divídase dicha anchura en cinco partes y se darán dos partes al tablino, ya que no es posible que los atrios más pequeños posean la misma proporción de simetría que los más grandes.
fr
si elle est de quarante à soixante, on divisera cette largeur en cinq parties, dont deux seront données au cabinet d'étude.
en
When it is from forty to sixty feet, divide the width into five parts and let two of these be set apart for the tablinum.
eu
Handienen proportzioak, izan ere, erabiltzen badira txikienetan, ez tablinuma eta ez hegalak ezin izango dira ezertarako erabili;
es
En efecto, si hacemos uso de la simetría de los atrios más grandes aplicándola a los más pequeños, resultarán francamente impracticables el tablino y las alas;
fr
Les petits atrium et les grands ne peuvent avoir les mêmes proportions:
en
In the case of smaller atriums, the symmetrical proportions cannot be the same as in larger.
eu
eta aldiz, txikien proportzioak erabiliko bagenitu handiak egiteko, neurriz kanpo eta handikote ikusiko lirateke elementu horiek.
es
si, por el contrario, aplicamos la simetría de los tablinos más pequeños a los más grandes, los elementos que componen éstos resultarán excesivamente grandes y desproporcionados.
fr
car si les proportions des petits sont suivies pour les grands, les cabinets d'étude, aussi bien que les galeries, ne pourront être d'aucune utilité; et si, au contraire, on se sert des proportions des grands atrium pour les petits, ces parties seront trop vastes.
en
For if, in the case of the smaller, we employ the proportion that belong to the larger, both tablina and alae must be unserviceable, while if, in the case of the larger, we employ the proportions of the smaller, the rooms mentioned will be huge monstrosities.
eu
Horregatik iruditu zait bai erabilerarentzat eta bai itxurarentzat neurrien arrazoi oso doiak ematea komeni zela mota bakoitzaren arabera.
es
Por ello, he decidido concretizar la proporción exacta de sus dimensiones, atendiendo a su utilidad y a su aspecto exterior.
fr
Voilà pourquoi, en général, il faut, pour déterminer les proportions qu'ils doivent avoir, consulter l'usage auquel on les destine, et l'effet qu'elles produiront à la vue.
en
Hence, I have thought it best to describe exactly their respective proportionate sizes, with a view both to convenience and to beauty.
eu
6. Tablinumaren altuera, haberaino hartuta, zabalerari zortziren bat gehituz egingo da.
es
La altura del tablino hasta las vigas se alzará una octava parte más de lo que mida de anchura.
fr
6. La hauteur du cabinet d'étude, jusqu'au-dessous des poutres, doit être égale à sa largeur, plus une huitième partie.
en
6. The height of the tablinum at the lintel should be one eighth more than its width.
eu
Tablinumaren kasetoidura altuera horri zabaleraren heren bat gehituz altxatuko da.
es
Su artesonado se elevará una tercera parte de su anchura.
fr
La profondeur du plafond ajoutera à cette hauteur la sixième partie de la largeur.
en
Its ceiling should exceed this height by one third of the width.
eu
Atrio txikienetako sarrerak tablinumaren zabalera izango du, heren bat kenduta; eta handienen sarrera haren erdia hartuz egingo da.
es
En los atrios más pequeños, la entrada tendrá dos tercios de la anchura del tablino; si se trata de atrios mayores su anchura será la mitad.
fr
L'entrée des plus petites cours sera des deux tiers de la largeur du cabinet d'étude, et celle des plus grandes de la moitié de cette largeur.
en
The fauces in the case of smaller atriums should be two thirds, and in the case of larger one half the width of the tablinum.
eu
Irudiak beren apaingarri eta guzti zabaleraren berdina den altuera emanez jarriko dira.
es
Las imágenes, así como los elementos ornamentales, se colocarán a una altura que sea igual a la anchura de las alas.
fr
 
en
 
eu
Ateen zabalera altueraren arabera egingo da; doriarrak baldin badira, doriarren antzera;
es
La relación de la anchura de las puertas respecto a su altura coincidirá con la proporción dórica, si se trata de puertas dóricas;
fr
La hauteur des images avec leurs ornements, sera proportionnée à la largeur des galeries.
en
Let the busts of ancestors with their ornaments be set up at a height corresponding to the width of the alae.
eu
eta joniarrak badira, joniarren antzera, ateei buruz hitz egiterakoan esan den bezala; horiei dagokienez laugarren liburuan azaldu baitira proportzioen arrazoiak.
es
si son jónicas, se mantendrá la proporción del orden jónico, tal como han quedado expresadas las proporciones de simetría en el libro cuarto, al tratar el tema de las puertas.
fr
Pour la largeur et la hauteur des portes, on suivra les proportions doriques, si elles doivent être doriques, et les proportions ioniques, si elles doivent être ioniques. On se conformera aux proportions qui ont été établies à cet égard au quatrième livre.
en
The proportionate width and height of doors may be settled, if they are Doric, in the Doric manner, and if Ionic, in the Ionic manner, according to the rules of symmetry which have been given about portals in the fourth book.
eu
Konplubioaren argiaren zabalera ez da izango atrioaren zabaleraren laurden bat baino txikiagoa;
es
La anchura de la abertura del compluvio medirá no menos de una cuarta parte, ni más de una tercera parte de la anchura del atrio;
fr
L'ouverture du compluvium ne peut avoir ni moins du quart, ni plus du tiers de la largeur de l'atrium; quant à sa longueur, elle sera proportionnée à celle de l'atrium.
en
In the roof-opening let an aperture be left with a breadth of not less than one fourth nor more than one third the width of the atrium, and with a length proportionate to that of the atrium.
eu
eta luzera, atrioaren proportzioan egingo da.
es
su longitud guardará proporción respecto al atrio.
fr
 
en
 
eu
7. Peristiloak ere zeharka heren bat luzeagoak izango dira barrenera baino.
es
Los peristilos, colocados transversalmente, serán una tercera parte mayores en su longitud que en su profundidad.
fr
7. La longueur des péristyles doit avoir en travers un tiers de plus qu'en profondeur. Les colonnes seront aussi hautes que le portique sera large.
en
7. Peristyles, lying athwart, should be one third longer than they are deep, and their columns as high as the colonnades are wide.
aurrekoa | 78 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus