Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
7. Peristiloak ere zeharka heren bat luzeagoak izango dira barrenera baino.
es
Los peristilos, colocados transversalmente, serán una tercera parte mayores en su longitud que en su profundidad.
fr
7. La longueur des péristyles doit avoir en travers un tiers de plus qu'en profondeur. Les colonnes seront aussi hautes que le portique sera large.
en
7. Peristyles, lying athwart, should be one third longer than they are deep, and their columns as high as the colonnades are wide.
eu
Peristiloen portikoak zabalean duen hainbat izango dute kolomek altueran;
es
Sus columnas tendrán una altura equivalente a la anchura de los pórticos;
fr
 
en
 
eu
kolomarteek batetik bestera ez dute izango kolomen loditasunaren ez hiru aldiz baino txikiagoko tartea, eta ez lau aldiz baino handiagokoa.
es
los intercolumnios guardarán entre sí una distancia que no debe ser menor del triple ni mayor del cuádruple del diámetro de las columnas.
fr
Les entre-colonnements ne comprendront ni moins de trois diamètres de colonne, ni plus de quatre.
en
Intercolumniations of peristyles should be not less than three nor more than four times the thickness of the columns.
eu
Kolomak, ordea, estilo doriarrean egingo badira peristiloan, laugarren liburuan doriarrei buruz idatzitakoaren arabera hartuko dira moduluak, eta haiei moduluen eta triglifoen arrazoiak aplikatuko zaizkie.
es
Si las columnas del peristilo son de estilo dórico, los módulos guardarán la proporción de este estilo, descrita en el libro cuarto, y los triglifos se adaptarán a tales módulos.
fr
Si toutefois les colonnes du péristyle doivent être d'ordre dorique, il sera nécessaire de recourir aux mesures dont j'ai parlé au quatrième livre, à propos de l'ordre dorique, pour en régler les proportions aussi bien que celles des triglyphes.
en
If the columns of the peristyle are to be made in the Doric style, take the modules which I have given in the fourth book, on the Doric order, and arrange the columns with reference to these modules and to the scheme of the triglyphs.
eu
8. Triklinioek zabalera zenbatekoa duten, horri bi halako izango dute luzeran.
es
La longitud de los triclinios deberá ser el doble de su propia anchura.
fr
8. Les salles à manger doivent être deux fois aussi longues que larges.
en
8. Dining rooms ought to be twice as long as they are wide.
eu
Gela luzangatu guztien altuerak arrazoi hauen arabera egingo dira: luzeraren eta zabaleraren neurriak batu eta batura horren erdia hartuko da, eta hortik ateratzen den neurria, hori izango da altuera.
es
La altura de las habitaciones que sean alargadas guardará la siguiente proporción: sumaremos su longitud y su anchura; tomando la mitad de la suma total, se la daremos a su altura.
fr
La hauteur de tous les appartements qui sont oblongs, sera déterminée de cette manière : on en réunira la longueur à la largeur, et du tout on prendra la moitié :
en
The height of all oblong rooms should be calculated by adding together their measured length and width, taking one half of this total, and using the result for the height.
eu
Gela horiek, ordea, exedrak edo sala karratuak baldin badira, zabalerari beste erdi bat gehituz egingo da altuera.
es
Pero si se trata de exedras o bien de salas cuadradas de reuniones, su altura medirá lo mismo que su anchura más la mitad.
fr
Si les salons et les exèdres sont carrés, on ajoutera la moitié de la largeur pour en avoir la hauteur.
en
But in the case of exedrae or square oeci, let the height be brought up to one and one half times the width.
eu
Pintatutako irudien galeriak (pinakotekak), exedrak bezala, dimentsio zabalekoak egin behar dira:
es
Las galerías de pintura (pinacotecas) deben tener amplias dimensiones, como las exedras.
fr
Les galeries de tableaux, comme les exèdres, seront établies sur une plus grande échelle.
en
Picture galleries, like exedrae, should be constructed of generous dimensions.
eu
goian triklinioen proportzioei buruz idazterakoan esandakoa jarraituz, sala korintoarrak eta tetrastiloak, eta berebat egiptoarrak deitzen direnak, arrazoi hori bera izan beharko dute zabaleraren eta luzeraren artean, baina tartean kolomak sartuko direnez, lekuz zabalagoak egin beharko dira. 9. Hain zuzen ere, hau izango da sala korintoarren eta egiptoarren arteko diferentzia.
es
Las salas corintias y tetrástilas, llamadas "egipcias", guardarán las mismas proporciones que anteriormente hemos descrito al tratar sobre los triclinios; pero, como tienen intercaladas unas columnas, han de ser más espaciosas.
fr
Les salons corinthiens, et les tétrastyles, et ceux qu'on appelle égyptiens, auront en longueur et en largeur les proportions qui viennent d'être prescrites pour les salles à manger;
en
Corinthian and tetrastyle oeci, as well as those termed Egyptian, should have the same symmetrical proportions in width and length as the dining rooms described above, but, since they have columns in them, their dimensions should be ampler.
eu
Koloma-ilara bakuna izango dute korintoarrek, bai idulki baten gainean eta bai zuzenean lurraren gainean eraikita daudenean;
es
las corintias tienen una sola hilera de columnas, que se apoya en un podio, o bien directamente sobre el suelo;
fr
mais l'emplacement des colonnes exige un espace plus étendu.
en
9. The following will be the distinction between Corinthian and Egyptian oeci:
eu
gainean arkitrabea eta erlaitza izango dituzte, zurgin-lan finez nahiz iztukuz eginda, eta erlaitzaren gainean kasetoi kurbatuak, biribilean sabelduak.
es
sobre las columnas, los arquitrabes y las comisas de madera tallada o de estuco, y, encima de las cornisas, un artesonado abovedado semicircular (rebajado).
fr
9. Les salons corinthiens et les salons égyptiens offriront pourtant cette différence, que les corinthiens ont des colonnes du même ordre, avec ou sans piédestal, et soutiennent des architraves et des corniches en menuiserie ou en stuc.
en
the Corinthian have single tiers of columns, set either on a podium or on the ground, with architraves over them and coronae either of woodwork or of stucco, and carved vaulted ceilings above the coronae.
eu
Egiptoarretan, aldiz, kolomen gainean arkitrabeak, eta arkitrabeetatik inguruan dauden paretetara, solibak jarriko dira, eta soliben gainean zoladura, inguru guztian aire zabalera irekita.
es
En las salas egipcias, los arquitrabes están colocados sobre las columnas y desde los arquitrabes hasta las paredes, que rodean toda la sala, se tiende un entramado; sobre el entramado se coloca el pavimento al aire libre, ocupando todo su contorno.
fr
De plus, au-dessus de sa corniche, s'arrondit le plafond en voûte surbaissée, tandis que les salons égyptiens ont les architraves sur les colonnes, et des planchers qui vont des architraves jusqu'aux murs qui sont alentour.
en
In the Egyptian there are architraves over the columns, and joists laid thereon from the architraves to the surrounding walls, with a floor in the upper story to allow of walking round under the open sky.
eu
Gero arkitrabearen gainean eta beheko kolomekin perpendikularrean, laurden bat txikiagoak izango diren kolomak jarriko dira.
es
En perpendicular a las columnas inferiores y sobre el arquitrabe se levanta otra hilera de columnas, una cuarta parte más pequeñas.
fr
Sur l'architrave, au droit des colonnes d'en bas, on en élève de nouvelles d'un quart plus petites.
en
Then, above the architrave and perpendicularly over the lower tier of columns, columns one fourth smaller should be imposed.
eu
Hauen arkitrabe eta apaingarrien gainetik kasetoidurak jarriko dira, eta goiko kolomen tartean leihoak utziko dira;
es
Encima de su arquitrabe y de los elementos ornamentales se tiende el artesonado y se dejan unas ventanas entre las columnas superiores;
fr
Elles sont surmontées de leurs architraves et des autres parties de l'entablement sur lesquelles posent les ornements du plafond.
en
Above their architraves and ornaments are decorated ceilings, and the upper columns have windows set in between them.
eu
horregatik badirudi basilikekin dutela antza handiagoa, triklinio korintoarrekin dutena baino.
es
de esta forma, las salas egipcias se parecen más a las basílicas que a los triclinios corintios.
fr
ce qui les fait ressembler aux basiliques, bien plus qu'aux salles à manger corinthiennes.
en
Thus the Egyptian are not like Corinthian dining rooms, but obviously resemble basilicas.
eu
10. Badaude, gainera, italiarren ohiturari jarraitzen ez dioten beste sala batzuk, grekoek cyzicenos deitzen dituztenak.
es
También hay otro tipo de salas que no siguen el uso y la costumbre de Italia, que los griegos llaman cyzicenos.
fr
10. On fait encore des salons dont le style n'appartient point à l'Italie : les Grecs les appellent cyzicènes.
en
10. There are also, though not customary in Italy, the oeci which the Greeks call Cyzicene.
eu
Iparraldera begira jartzen dira horiek, eta aurrean berdeguneak dituztela nagusiki, eta ateak izaten dituzte erdian.
es
Estas salas están orientadas hacia el norte y, sobre todo, hacia zonas ajardinadas;
fr
Ils sont tournés vers le septentrion, et ont vue le plus souvent sur des jardins. Leurs portes sont au milieu.
en
These are built with a northern exposure and generally command a view of gardens, and have folding doors in the middle.
eu
Luze-zabalean, berriz, bata besteari begira bi triklinio jartzeko modukoak izan behar dute, inguruan lekua utziz, eta ezker-eskuin leiho orridunetarako baoak izango dituzte, hain zuzen ere, etxe barrutik berdeguneak ikusi ahal izateko leihoetan barrena.
es
en su parte central poseen unas puertas de dos hojas. Su longitud y su anchura deben permitir que se puedan ubicar dos triclinios, uno en frente de otro y un espacio suficientemente amplio a su alrededor;
fr
Ils doivent être assez longs et assez larges pour contenir deux tables à trois lits, mises en regard l'une de l'autre, avec l'espace exigé pour la commodité du service.
en
They are also so long and so wide that two sets of dining couches, facing each other, with room to pass round them, can be placed therein.
eu
Sala horien altuera, zabalerari beste erdi bat gehituz egingo da.
es
a derecha y a izquierda se abren unas ventanas de doble hoja, para poder contemplar los jardines desde los mismos lechos del triclinio.
fr
Ils ont à droite et à gauche des fenêtres qui ouvrent jusqu'au bas comme des portes, afin que de dessus les lits on puisse facilement voir les jardins.
en
On the right and left they have windows which open like folding doors, so that views of the garden may be had from the dining couches through the opened windows.
eu
 
es
Su altura será equivalente a su propia anchura más la mitad.
fr
Leur hauteur répond à la largeur, plus la moitié de cette largeur.
en
The height of such rooms is one and one half times their width.
eu
11. Mota honetako eraikinetan proportzioen arau guztiak jarraitu behar dira, lekuak eragozten ez duen neurrian egin daitezkeenak, noski, eta baoak, aurreko pareten altueragatik oso ilun ez badira geratzen behintzat, erraz gauzatuko dira.
es
En todas estas clases de construcciones se deben seguir las normas de la simetría que puedan observarse, adaptándolas a las condiciones del lugar; sin ninguna dificultad se conseguirá suficiente luz si no se levantan paredes tan altas que impidan su paso;
fr
11. Pour ces sortes d'édifices, on ne peut guère adopter de proportions que celles que comporte la nature du lieu. Il est facile d'avoir des jours, si la hauteur des murs voisins ne vient pas intercepter la lumière;
en
11. All the above-mentioned symmetrical relations should be observed, in these kinds of buildings, that can be observed without embarrassment caused by the situation. The windows will be an easy matter to arrange if they are not darkened by high walls;
eu
Aldiz, kalearen estuasunagatik edo bestelako premiengatik horretarako eragozpenak aurkitzen badira, orduan burua eta norberaren trebetasuna erabiliz moldatu eta proportzioari gauzak kenduz edo gehituz jokatuko da, beti ere zainduz lortzen den edertasuna ez dadin benetako proportzioekin lortzen denaren oso desberdina izan.
es
pero si se encuentra un serio obstáculo por ser muy angostas las calles o por otros inconvenientes, será la ocasión de añadir o eliminar algunas normas de la simetría con ingeniosa habilidad, siempre que se consiga un resultado elegante, que responda a las normas auténticas de la simetría.
fr
s'il y avait obstacle à cause du peu d'espace ou de toute autre raison, c'est alors qu'il faudrait user de son adresse et de son talent pour diminuer ou augmenter les proportions de manière à exécuter de belles choses qui ne fussent point contraires aux véritables proportions.
en
but in cases of confined space, or when there are other unavoidable obstructions, it will be permissible to make diminutions or additions in the symmetrical relations,-with ingenuity and acuteness, however, so that the result may be not unlike the beauty which is due to true symmetry.
eu
IV
es
 
fr
IV.
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
 
en
CHAPTER IV
eu
1. Orain azalduko dugu eraikin-mota desberdinek zein propietate izan behar dituzten erabileraren aldetik, eta zeruko zein aldetara begira egon behar duten egoki jarrita egoteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neguko triklinio edo jangelak eta bainu-gelak hego-mendebaldera begira jarriko dira, beharrezkoa delako arratsaldeko argia erabiltzea, eta gainera, eguzkiak sartzerakoan aurrera botatzen duenez bere distira, beroa emanez alde hau epeldu egiten duelako arratsalde partean.
es
Pasaremos ahora a tratar sobre las particularidades de las distintas estancias, fijándonos en su finalidad y en su adecuada orientación.
fr
1. Je vais maintenant expliquer vers quelles parties du ciel doivent être tournés les divers genres d'édifices, suivant l'usage auquel ils sont destinés.
en
1. We shall next explain how the special purposes of different rooms require different exposures, suited to convenience and to the quarters of the sky.
eu
Logelek eta liburutegiek ekialdera begira egon behar dute;
es
Los triclinios de invierno y las salas de baño se orientarán hacia poniente, ya que es preciso aprovechar bien la luz del atardecer;
fr
Les salles à manger d'hiver et les bains auront vue sur le couchant d'hiver, parce qu'on a besoin de la lumière du soir, et encore parce que le soleil couchant, en envoyant en face sa lumière, répand vers le soir une douce chaleur dans les appartements.
en
Winter dining rooms and bathrooms should have a southwestern exposure, for the reason that they need the evening light, and also because the setting sun, facing them in all its splendour but with abated heat, lends a gentler warmth to that quarter in the evening.
eu
erabilerak, izan ere, goizeko argia eskatzen baitu, eta hala, liburutegietan liburuak ez dira hondatzen.
es
además, el sol, en su ocaso, ilumina directamente aunque con una menor intensidad de calor, ló que provoca que esta orientación propicie un tibio calor en las horas del crepúsculo.
fr
Les chambres à coucher et les bibliothèques seront tournées vers l'orient; leur usage demande la lumière du matin;
en
Bedrooms and libraries ought to have an eastern exposure, because their purposes require the morning light, and also because books in such libraries will not decay.
eu
Hegoaldera eta mendebaldera begira jarrita daudenean, liburuak hondatu egiten dira pipiarekin eta hezetasunarekin, iristen diren haize hezeekin sortzen eta mantentzen baitira honelakoak, eta aire hezea sarraraziz, lizuna sortu eta hondatu egiten dira liburuak.
es
Si quedan orientadas hacia el sur o hacia el oeste, los libros acaban por estropearse como consecuencia de las polillas y de la humedad, ya que los vientos húmedos, que soplan desde dichos puntos cardinales, generan y alimentan las polillas y al penetrar su aire húmedo enmohece y echa a perder todos los volúmenes.
fr
et de plus les livres ne pourrissent point dans ces bibliothèques, tandis que dans celles qui sont exposées au midi et au couchant, les teignes et l'humidité gâtent les livres, parce que les vents humides font naître et nourrissent ces insectes, et altèrent les livres en les faisant moisir.
en
In libraries with southern exposures the books are ruined by worms and dampness, because damp winds come up, which breed and nourish the worms, and destroy the books with mould, by spreading their damp breath over them.
eu
2. Udaberriko eta udazkeneko triklinioak ekialdera begira jartzea komeni da;
es
Los triclinios de primavera y de otoño se orientarán hacia el este, pues, al estar expuestos directamente hacia la luz del sol que inicia su periplo hacia occidente, se consigue que mantengan una temperatura agradable, durante el tiempo cuya utilización es imprescindible.
fr
2. Les salles à manger dont on se sert au printemps et pendant l'automne, doivent être tournées vers l'orient:
en
2. Dining rooms for Spring and Autumn to the east;
eu
orduan, aurreko argiaren kontra zabalduta, mendebaldera bidean doan eguzkiaren indarrak epeldu egiten ditu leku horiek ohituraz gehien erabili behar izaten diren garaietan.
es
Hacia el norte se orientarán los triclinios de verano, pues tal orientación no resulta tan calurosa como las otras durante el solsticio, al estar en el punto opuesto al curso del sol;
fr
car, à l'aide d'un rideau placé devant les fenêtres, on éloigne les rayons du soleil, dont la marche rapide vers l'occident y laisse bientôt une douce température pour le temps où l'on a particulièrement besoin de s'en servir.
en
for when the windows face that quarter, the sun, as he goes on his career from over against them to the west, leaves such rooms at the proper temperature at the time when it is customary to use them.
eu
Udakoak iparraldera begira jarriko dira, alde hori, izan ere, besteak solstizio garaian beroarekin kiskalgarri jartzen diren bitartean, eguzkiaren bidetik kanpora geratzen denez, beti fresko egoten baita eta erabiltzeko osasungarria eta atsegina izaten da.
es
por ello, permanecen muy frescas, lo que proporciona un agradable bienestar.
fr
Les salles d'été regarderont le septentrion, parce que cette exposition ne ressemble point aux autres que les chaleurs du solstice rendent insupportables; opposée au cours du soleil, toujours fraîche, elle offre à la fois salubrité et agrément.
en
Summer dining rooms to the north, because that quarter is not, like the others, burning with heat during the solstice, for the reason that it is unexposed to the sun's course, and hence it always keeps cool, and makes the use of the rooms both healthy and agreeable.
eu
Eta gauza bera pinakoteka eta bordatugintzako tailerrak edo pintura-lanetarako gelak ere, iparraldera begira jarriko dira, hain zuzen ere, lanean erabiltzen diren koloreek gorde dezaten aldaezineko kalitatea argiaren aldagaiztasunagatik.
es
Igualmente, las pinacotecas, las salas de bordar, los estudios de pintura, se orientarán hacia el norte para que los colores mantengan sus propiedades inalterables al trabajar con ellos, pues la luz en esta orientación es constante y uniforme.
fr
Cette exposition ne convient pas moins pour les galeries de tableaux, et les ateliers de broderie et de peinture, parce que le jour, qui y est toujours égal, ne fait rien perdre aux couleurs de leur éclat.
en
Similarly with picture galleries, embroiderers' work rooms, and painters' studios, in order that the fixed light may permit the colours used in their work to last with qualities unchanged.
eu
V
es
 
fr
V.
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Zeruko alderdiaren arabera era horretan paratuta daudelarik, gure gogoetagaia zera izango da ondoren: eraikin pribatuetan zein arrazoiren arabera egin behar diren etxeko jaunak beretzat erabiliko dituen leku propioak, eta nola, jende arrotzarekin batera erabiliko dituenak.
es
Una vez que hemos fijado la orientación más adecuada, debe ponerse toda la atención en los edificios privados, en las distintas normas que deben observarse para ubicar las habitaciones particulares y exclusivas de la familia y, por otra parte, las estancias que vayan a ser comunes también para las visitas.
fr
1. Après avoir ainsi orienté une maison, il faudra s'occuper de la manière d'en distribuer les différentes parties, selon qu'elles seront destinées au père de famille, ou aux étrangers.
en
1. After settling the positions of the rooms with regard to the quarters of the sky, we must next consider the principles on which should be constructed those apartments in private houses which are meant for the householders themselves, and those which are to be shared in common with outsiders.
eu
Propio direnetan ez du edonork sartzeko ahalmenik izango, baizik eta horretara gonbidatua izan denak bakarrik, adibidez logela, triklinio, bainu eta horien antzeko erabilera duten beste guztietan.
es
En las habitaciones privadas, exclusivamente se permite la entrada a los invitados, no a todo el mundo, como son los dormitorios, triclinios, salas de baño y otras habitaciones que tienen una finalidad similar.
fr
Ce n'est, en effet, que sur une invitation qu'on peut entrer dans les appartements particuliers, tels que chambres à coucher, salles à manger, bains et autres pièces également consacrées à des usages particuliers.
en
The private rooms are those into which nobody has the right to enter without an invitation, such as bedrooms, dining rooms, bathrooms, and all others used for the like purposes.
eu
Aldiz, leku komunak zera izaten dira: leku haiek zeinetara edonork izan baitezake etortzeko eskubidea, baita horretara deitua izan ez denak ere, adibidez, sarrera-gela, patioa, peristilo, eta horien antzeko erabilera izan dezaketen guztiak.
es
Se llaman estancias comunes a las que tiene acceso, por derecho propio, cualquier persona del pueblo e incluso sin ser invitada, como son los vestíbulos, los atrios, los peristilos y demás estancias cuyo uso y finalidad son similares.
fr
Mais il est d'autres parties dans lesquelles le public a le droit d'entrer sans être invité :
en
The common are those which any of the people have a perfect right to enter, even without an invitation:
eu
Beraz, ondarez arrunt dabiltzanek ez dituzte beharrezkoak izango ez sarrera-gela ederrak, ez teilapeak eta ez atrioak, zeren eta horiek besteengana jo beharko baitute beren obligazioak betetzera, besteak beraiengana etorri ordez.
es
Por tanto, quien posea un escaso patrimonio no precisa de vestíbulos suntuosos, ni de recibidores, ni de atrios magníficos, ya que son ellos los que se ven obligados a visitar a otras personas y nadie acude a visitarlos.
fr
ce sont les vestibules, les cavædium, les péristyles et autres endroits destinés à des usages communs.
en
that is, entrance courts, cavaedia, peristyles, and all intended for the like purpose.
eu
2. Lurraren fruituekin lan egiten dutenek, berriz, sarrera-geletan ukuiluak eta dendak egin behar dituzte, eta barruko geletan sotoak, biltegiak eta hauen antzekoak, dotoretasuna erakusteko baino fruituak gordetzeko egokiagoak izango direnak.
es
Los que viven de los productos del campo deben disponer sus establos y sus tiendas en los vestíbulos, y en el interior de la vivienda se situarán las bodegas, graneros y despensas, cuya finalidad es guardar los productos, más que ofrecer un aspecto elegante.
fr
Or, les personnes d'une condition ordinaire n'ont besoin ni de magnifiques vestibules, ni de cabinets de travail, ni de cours spacieuses, parce qu'elles vont ordinairement présenter leurs hommages aux autres, sans qu'on vienne en faire autant chez elles.
en
Hence, men of everyday fortune do not need entrance courts, tablina, or atriums built in grand style, because such men are more apt to discharge their social obligations by going round to others than to have others come to them.
eu
Gero, bankero eta zerga-biltzaileenak erosoagoak eta itxuraz airosoagoak egingo dira eta segada-arriskuetatik babestuta gainera;
es
Los prestamistas y arrendadores dispondrán de casas más cómodas, más amplias y protegidas frente a posibles manejos ocultos.
fr
2. Ceux qui font trafic des biens de la terre, doivent avoir à l'entrée de leur maison des étables, des boutiques, et, dans l'intérieur, des caves, des greniers, des celliers et autres pièces qui servent plus à la conservation des fruits qu'à la beauté et à l'agrément de la maison.
en
2. Those who do business in country produce must have stalls and shops in their entrance courts, with crypts, granaries, store-rooms, and so forth in their houses, constructed more for the purpose of keeping the produce in good condition than for ornamental beauty.
eu
abokatu eta erretorika-maisuenak dotoreagoak eta zabalagoak, etortzen diren guztiak hartu ahal izateko;
es
Los abogados e intelectuales habitarán casas más elegantes y espaciosas, con el fin de celebrar sus reuniones cómodamente;
fr
Aux gens d'affaires et aux financiers, il faut des demeures plus commodes et plus belles, et qui soient à l'abri des voleurs.
en
For capitalists and farmers of the revenue, somewhat comfortable and showy apartments must be constructed, secure against robbery;
eu
nobleenetan, berriz, ohoreak eta magistraturak izateagatik herritarrekin obligazioak dituztenen etxeetan, sarrera zoragarri eta altuak, leku handiko atrio eta peristiloak, eta lorategi eta pasealeku lasaiagoak egin behar dira duintasunari dagokionaren arabera;
es
los ciudadanos nobles y quienes ostentan la responsabilidad de atender a los ciudadanos por ejercer cargos políticos o magistraturas, deben disponer de vestíbulos regios, atrios distinguidos, peristilos con gran capacidad, jardines y paseos adecuadamente amplios, en consonancia con el prestigio y la dignidad de sus moradores;
fr
Il en faut encore de plus élégantes et de plus grandes aux avocats et aux gens de lettres, qui ont à recevoir beaucoup de monde.
en
for advocates and public speakers, handsomer and more roomy, to accommodate meetings;
eu
gainera, liburutegiak eta basilikak egingo dira, arranditasunaren aldetik eraikin publikoekin konparatuz gero izan daitezen berdintsuak;
es
y además bibliotecas y basificas que guarden una digna correlación con la magnificencia de los edificios públicos, dado que en sus propios domicilios se celebran decisiones de carácter público, juicios y pruebas de carácter privado, con cierta frecuencia.
fr
La noblesse, enfin, qui occupe les grandes charges de la magistrature et de l'État, devant donner audience au public, doit avoir de magnifiques vestibules, de vastes cours, des péristyles spacieux, des jardins ombragés, de larges promenades; tout doit être beau et majestueux;
en
for men of rank who, from holding offices and magistracies, have social obligations to their fellow-citizens, lofty entrance courts in regal style, and most spacious atriums and peristyles, with plantations and walks of some extent in them, appropriate to their dignity.
eu
haien etxeetan, izan ere, askotan egiten baitira bilera publikoak eta judizio pribatuak eta arbitrajeak.
es
Si los edificios se adecúan al estamento social de sus inquilinos, tal como ha quedado descrito en el libro primero al tratar sobre el tema del "decoro", no habrá nada que censurar, pues cada elemento guardará y ofrecerá un proporcionado y apropiado objetivo.
fr
ajoutez à cela des bibliothèques, des galeries de tableaux, des basiliques dont la magnificence égale celle des édifices publics, parce que chez eux les affaires publiques se traitent souvent en conseil, et que les différends des particuliers y sont réglés par sentence du juge et par arbitrage.
en
They need also libraries, picture galleries, and basilicas, finished in a style similar to that of great public buildings, since public councils as well as private law suits and hearings before arbitrators are very often held in the houses of such men.