Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste eskualde guztietan ere modu bertsuan egokitu beharko dira eraikinak, beti ere kontuan hartuz leku bakoitzaren latitudea eta klima.
es
De igual modo se irán adaptando las construcciones en otras regiones, siempre en relación con sus climas diversos y con su latitud.
fr
et dans tous les pays, il faudra choisir une exposition accommodée à l'exposition du ciel, eu égard à l'élévation du pôle.
en
In other situations, also, we must make modifications to correspond to the position of the heaven and its effects on climate.
eu
3. Gauza horiek guztiak izadian bertan ikusi eta suma daitezke, baina berdin antzematen dira herri desberdinetako jendeen gorputzetan eta egikeretan ere.
es
Todo ello lo debemos observar y considerar a partir de la misma naturaleza, e incluso nos sirven de testimonio los miembros y cuerpos de las personas.
fr
3. Il y a là des remarques, des observations, une étude à faire sur la nature des choses, et sur l'organisation des hommes.
en
3. These effects are noticeable and discernible not only in things in nature, but they also are observable in the limbs and bodies of entire races.
eu
Hala, eguzkiak tamaina batean bakarrik berotzen duen lekuetan gorputzak tenperatura egokian mantentzen dira; eguzkiak, bere bidean hurbil harrapatzen dituelako, asko berotzen duen lekuetan, erre egiten ditu hezetasun guztia xurgatuz;
es
En los lugares donde el sol calienta moderadamente, los cuerpos poseen una temperatura templada; en los lugares que son muy cálidos por su proximidad al curso del sol, éste con sus rayos abrasadores absorbe su humedad;
fr
En effet, aux lieux où le soleil verse une chaleur modérée, les corps conservent dans une juste proportion les éléments qui les composent; mais ceux que, dans sa course plus rapprochée, il brûle, il consume, perdent leur humidité, ce qui en rompt l'équilibre.
en
In places on which the sun throws out its heat in moderation, it keeps human bodies in their proper condition, and where its path is very close at hand, it parches them up, and burns out and takes away the proportion of moisture which they ought to possess.
eu
aldiz eskualde hotzetan, hegoaldetik urrun geratzen diren lekuetan, beroak ez du inoiz hezetasuna erabat xurgatzen eta zeruko aire freskoak hezetasuna sarrarazten du gorputzetan, gorputzak tamainaz handituz eta ahotsaren tonua lodituz.
es
por el contrario, en las regiones frías, muy distantes del mediodía, la humedad no queda absorbida por completo, debido al escaso calor de los rayos solares y, además, el aire fresco, procedente del cielo, hace penetrar en los cuerpos una humedad que los hace más corpulentos e incluso el tono de su voz es más grave.
fr
Dans les régions froides, au contraire, le grand éloignement du soleil empêche que l'humidité ne soit épuisée par la chaleur; bien plus, l'air chargé de rosée, remplissant les corps d'humidité, leur donne plus d'ampleur, et rend le son de la voix plus grave.
en
But, on the other hand, in the cold regions that are far away from the south, the moisture is not drawn out by hot weather, but the atmosphere is full of dampness which diffuses moisture into the system, and makes the frame larger and the pitch of the voice deeper.
eu
Horregatik iparraldeko herrialdeetan bizi den jendea gorpuzkera handikoa izaten da, larruazal-kolore argikoa, ile gorri lisokoa, begi urdin eta odol ugarikoa, hain zuzen ere, lekuaren hezetasun handiarengatik eta klima hotzarengatik datozkielako guztiak.
es
De aquí que los pueblos que habitan en las regiones del norte ofrecen en su aspecto exterior una complexión corpulenta, un tono de piel claro, cabellos rubios y alisados, ojos azules y gran abundancia de sangre, debido a la profusión de humedad y a su frío clima;
fr
Voilà aussi pourquoi les régions septentrionales voient naître des peuples à la taille colossale, au teint blanc, à la chevelure plate et rousse, à l'oeil pers, au tempérament sanguin, soumis qu'ils sont à l'influence d'un ciel froid et humide.
en
This is also the reason why the races that are bred in the north are of vast height, and have fair complexions, straight red hair, grey eyes, and a great deal of blood, owing to the abundance of moisture and the coolness of the atmosphere.
eu
4. Aldiz, hegoaldeko klimatik hurbilago eta eguzki-orbitaren azpiko aldean bizi direnak, eguzkiaren indar horren eraginez, gorpuzkera txikikoak izaten dira, beltzaranak, ile kizkur eta begi beltzekoak, zango indartsu eta odol urrikoak.
es
los pueblos que habitan en las proximidades de la parte meridional y bajo la órbita del sol, debido a la fuerza de los rayos solares, son de pequeña estatura, morenos, de cabellos rizados y ojos negros, piernas vigorosas y escasez de sangre.
fr
4. Quant à ceux qui sont voisins de la ligne équinoxiale, et qui reçoivent perpendiculairement les rayons du soleil, ils ont la taille plus petite, la peau basanée, les cheveux crépus, les yeux noirs, les jambes faibles, et peu de sang dans les veines à cause de l'ardeur du soleil.
en
4. On the contrary, those that are nearest to the southern half of the axis, and that lie directly under the sun's course, are of lower stature, with a swarthy complexion, hair curling, black eyes, strong legs, and but little blood on account of the force of the sun.
eu
Hain zuzen ere, beren odol-urritasun horrengatik jende ustelagoa izaten da ezpatari eusteko, baina inolako beldurrik gabe jasaten ditu beroak eta sukarrak, beroa izaten baitu bere gorputzeko atalen elikagai;
es
Precisamente, por la pobreza de su sangre son hombres cobardes para la guerra, pero soportan sin ningún problema los calores y la fiebre, ya que sus miembros están nutridos por el calor.
fr
Aussi cette disette de sang leur fait-elle appréhender toute espèce de blessure;
en
Hence, too, this poverty of blood makes them over-timid to stand up against the sword, but great heat and fevers they can endure without timidity, because their frames are bred up in the raging heat.
eu
eta iparraldeko lurraldeetan jaiotzen direnen gorputzak askoz ere ahulagoak eta motelagoak izaten dira sukarraren aurrean, baina beren odol-ugaritasun horrengatik inolako beldurrik gabe eusten diote ezpataren erasoari.
es
Por tanto, las personas que han nacido en países del norte son cobardes y débiles para soportar la fiebre pero, por su abundante sangre, soportan valientemente las guerras.
fr
mais ils supportent sans crainte les chaleurs et les fièvres, parce que leurs corps y sont accoutumés.
en
Hence, men that are born in the north are rendered over-timid and weak by fever, but their wealth of blood enables them to stand up against the sword without timidity.
eu
5. Ahotsaren soinuak ere, era berean, ezaugarri desberdinak eta askotarikoak izaten ditu herri desberdinetan;
es
El sonido de sus voces posee igualmente propiedades dispares y variadas en los distintos pueblos, y es debido a que el límite de separación del oriente y del occidente en torno al nivel de la tierra-donde se dividen el hemisferio norte y el hemisferio sur-parece formar como un círculo nivelado de manera natural, que los matemáticos llaman orizonta.
fr
Les corps, au contraire, qui naissent au septentrion, craignent la fièvre, qui les affaiblit; mais l'abondance du sang leur ôte la crainte que pourrait leur donner une blessure.
en
5. The pitch of the voice is likewise different and varying in quality with different nations, for the following reasons.
eu
horren arrazoia zera da, ekialdea eta mendebaldea bereizten dituen mugak lurreko nibelaren inguruan, munduaren goiko aldea eta beheko aldea banantzen diren lekuan, dirudienez berez nibelatutako zirkunferentzia moduko bat duela, astronomoek horizontea deitzen dutena.
es
Esto es ciertamente así y así lo tenemos fijado en nuestra mente:
fr
5. Il n'y a pas moins de différence, de diversité dans le son de la voix des différents peuples de la terre, selon l'inclinaison de la ligne qui, bornant à l'orient et à l'occident la vue tout autour du globe, qu'elle divise en deux hémisphères, l'un supérieur, l'autre inférieur, semble former un cercle naturel que les mathématiciens appellent horizon.
en
The terminating points east and west on the level of the earth, where the upper and lower parts of the heaven are divided, seem to lie in a naturally balanced circle which mathematicians call the Horizon.
eu
Beraz, hori hala dela garbi edukiz buruan, irudimenarekin lerro bat bota dezagun zirkunferentziaren iparraldeko ertzetik hegoaldeko ardatzaren gainean dagoen ertzeraino, eta ardatz horretatik beste zeharkako lerro bat, gora igoko dena iparraldeko konstelazioen atzean dagoen poloraino; orduan, ikusiko dugu lerro horiek triangelu baten irudia osatzen dutela munduan, grekoek sambucen deitzen duten musika-tresna horren antzekoa.
es
trazando una línea imaginaria desde el borde de la región septentrional hasta el borde situado sobre el eje meridional, y desde este eje trazando otra línea oblicua que al elevarse llegue hasta el polo superior, que está situado detrás de la Osa Mayor, observaremos sin duda alguna que estas líneas forman en el mundo la figura de un triángulo, como ese instrumento musical que los griegos llaman el sambucen.
fr
Une fois cette vérité reconnue, supposons que du bord de l'horizon, qui est vers le septentrion, on tire une ligne jusqu'au centre de l'axe du méridien, et que de ce point on trace obliquement une autre ligne qui s'élève jusqu'au pôle qui est derrière la constellation de l'Ourse, nul doute que ces lignes ne forment sur le globe une figure triangulaire semblable à l'instrument appelé par les Grecs sambyce.
en
Keeping this idea definitely in mind, if we imagine a line drawn from the northern side of the circumference (N) to the side which lies above the southern half of the axis (S), and from here another line obliquely up to the pivot at the summit, beyond the stars composing the Great Bear (the pole star P), we shall doubtless see that we have in the heaven a triangular figure like that of the musical instrument which the Greeks call the "sambuca."
eu
6. Eta orduan, beheragoko puntutik hurbilen dagoen hegoaldeko eskualdea hartuz gero, eremu horren azpian aurkitzen diren herrietako jendeak oso hots leun eta zorrotzeko ahotsa izaten du, jende horrek oso altuera gutxi duelako munduaren ertzeko mugaraino, hain zuzen, esandako musika-tresna horretan angeluaren ondoko hariek izaten duten soinuarekin gertatzen denaren antzera.
es
Los habitantes de las naciones situadas en el espacio contiguo al polo inferior, en las regiones meridionales que se extienden desde la línea del eje en las regiones meridionales, poseen un tono de voz suave y muy agudo, debido a la escasa altura del límite del mundo, similar al sonido que emite la cuerda más próxima al ángulo en el "sambucen."
fr
6. Il suit de là que les peuples qui habitent l'espace le plus rapproché de la partie inférieure du triangle, c'est-à-dire sous l'équateur, ont, à cause du peu d'élévation du pôle, un son de voix plus grêle, plus aigu, comme les cordes qui, dans l'instrument, sont les plus voisines de l'angle.
en
6. And so, under the space which is nearest to the pivot at the bottom, off the southern portions of the line of the axis, are found nations that on account of the slight altitude of the heaven above them, have shrill and very high-pitched voices, like the string nearest to the angle in the musical instrument.
eu
Hari horien ondoan, beste hari guztiek, tonuz jaisten doazen neurrian, eta erdian aurkitzen den Greziaraino iritsi arte, nazio bakoitzak duen ahots-tonua ematen digute.
es
Las restantes naciones, hasta la parte intermedia que ocupa Grecia, poseen un tono de voz más bajo y producen un todo armónico, según el tono propio de cada nación.
fr
En suivant la progression, les peuples qui habitent le milieu de la Grèce, ont dans le son de la voix moins d'élévation;
en
Next in order come other nations as far as the middle of Greece, with lower elevations of the voice;
eu
Era berean, erdialdetik hasi eta iparraldeko muturreraino modu ordenatuan igoz, guztiz modu naturalean azaltzen dira herrien ahots-tonuak, gero eta lodiago.
es
De igual modo, desde la parte intermedia hasta la parte extrema del septentrión van creciendo ordenadamente los tonos de los habitantes de las distintas naciones, que se articulan de modo natural, mediante sonidos bastante más graves.
fr
et si, partant de ce point, nous nous étendons, en parcourant la ligne, jusqu'aux extrémités septentrionales, à la partie la plus élevée du pôle, nous trouverons les nations faisant entendre naturellement des sons de voix plus graves.
en
and from this middle point they go on in regular order up to the extreme north, where, under high altitudes, the vocal utterance of the inhabitants is, under natural laws, produced in heavier tones.
eu
Ikusten da, beraz, inklinazio hori dela-eta, munduaren sistema osoa adostasun handienarekin dagoela harmonian osatua eguzkiaren tenperaturaren arabera.
es
Da la impresión que todo este sistema del mundo se ha estructurado armónicamente, gracias a su propia inclinación que se debe a la temperatura del sol.
fr
Il semble que le monde ait été, suivant son inclinaison, formé dans une proportion harmonique parfaitement en rapport avec la température que donne le soleil.
en
Thus it is obvious that the system of the universe as a whole is, on account of the inclination of the heaven, composed in a most perfect harmony through the temporary power of the sun.
eu
7. Erdian kokatuta dauden herriek, hego-ardatzaren eta iparraldeko ardatzaren tartean, hitz egiterakoan erdiko ahots-tonua izaten dute musikako diagramaren erdiko tonuek bezala;
es
Las naciones situadas en la zona intermedia, entre el Ecuador y el Polo Norte, al hablar tienen un tono de voz intermedio, como los tonos medios del diagrama musical;
fr
7. Les nations qui habitent le milieu entre l'équateur et le pôle ont, en parlant, un son de voix semblable aux tons qui occupent le milieu dans le diagramme.
en
7. The nations, therefore, that lie midway between the pivots at the southern and the northern extremities of the axis, converse in a voice of middle pitch, like the notes in the middle of a musical scale;
eu
iparralderago aurkitzen diren herriek, tarte handiagoa dagoenez beraien eta unibertsoaren artean, hezetasunak hartutako ahots-tonua izaten dute, hypate eta proslambanomenos tonuen antzekoa, eta naturak berak behartzen ditu ahots-tonu lodiagoa erabiltzera;
es
las naciones situadas progresivamente en dirección al septentrión, debido a que guardan una mayor distancia respecto al eje del mundo, poseen un tono de voz muy afectado por la humedad, como el "hypaton" y el "proslambanomenon", y se ven obligados por la naturaleza a hacer uso de un tono más profundo;
fr
Celles qui avancent vers le septentrion, parce que le pôle est plus élevé pour elles, et que l'humidité remplit les conduits de la voix, font entendre naturellement et nécessairement des sons plus graves, comme l'hypate et la proslambanomenos.
en
but, as we proceed towards the north, the distances to the heaven become greater, and so the nations there, whose vocal utterance is reduced by the moisture to the "hypatès" and to "proslambanomenon," are naturally obliged to speak in heavier tones.
eu
era berean, erdiko zona horretatik hegoaldera eginez gero, herriak ahots-tonu zorrotzagoarekin azalduko zaizkigu, paranetes eta netes tonuen antzekoekin.
es
si vamos progresando desde las regiones intermedias hacia el sur, los pueblos poseen un tono muy agudo, similar a los "paranetes" y a los "netes".
fr
Voilà pourquoi aussi les peuples qui s'étendent de la région moyenne vers le midi ont, dans la voix, le timbre grêle et aigu des paranetes et des netes.
en
In the same way, as we proceed from the middle point to the south, the voices of the nations there correspond in extreme height of pitch and in shrillness to the "paranetès" and "netès."
eu
 
es
Mediante un sencillo experimento se puede comprobar que todo lo que digo es verdad:
fr
 
en
 
eu
8. Esperimentu bat eginez ikus daiteke hau guztia honela dela, alegia leku hezeetan ahots-tonua lodiagoa dela, eta leku beroetan zorrotzagoa.
es
en los lugares húmedos el tono de la voz es más grave que en los lugares cálidos, cuyo tono es mucho más agudo;
fr
8. Cette vérité, que les lieux naturellement humides grossissent la voix, et que ceux qui sont chauds la rendent plus aiguë, peut se démontrer par cette expérience.
en
8. That it is a fact that things are made heavier from being in places naturally moist, and higher pitched from places that are hot, may be proved from the following experiment.
eu
Har ditzagun lurrezko bi ontzi labe berean erretakoak eta pisu berdina dutenak, eta zerbaitekin jotzen direnean hots berdina ateratzen dutenak.
es
tómense dos copas de un mismo peso cocidas por igual en un mismo horno y que emitan idéntico sonido al golpearlas.
fr
Si l'on prend deux godets de terre, cuits ensemble dans le même fourneau, ayant même poids et même son, que l'on plonge l'un des deux dans l'eau, et qu'après l'en avoir retiré, on vienne à les frapper tous deux, on trouvera une grande différence dans les sons qu'ils rendront, aussi bien que dans leur poids.
en
Take two cups which have been baked in the same oven for an equal time, which are of equal weight, and which give the same note when struck.
eu
Horietako bat uretan sartuta eduki ondoren, atera eta berehala kolpa ditzagun biak.
es
Suméijase en agua una de las copas y nada más sacarla golpéense ambas.
fr
Il en est de même des corps des hommes :
en
Dip one of them into water and, after taking it out of water, strike them both.
eu
Ikusiko da batak eta besteak ematen duten soinua desberdina dela, eta pisuz ere desberdinak direla ontzi biak.
es
Si se procede de esta manera, el sonido que emiten es sensiblemente diferente y su peso también es muy distinto.
fr
bien que formés de la même manière, et composés des mêmes éléments, les uns doivent à la chaleur du climat les sons aigus que leur voix fait entendre, les autres rendent des sons dont la qualité grave est le résultat d'une humidité abondante.
en
This done, there will be a great difference in their notes, and the cups can no longer be equal in weight.
eu
Gizakion gorputzean ere gauza bera gertatzen da, era berean eratuak eta zeruaren konjuntzio berarekin sortuak izanik, batzuek bere herrian duten beroaren eraginez ahots-tonu zorrotzagoa izaten dute, eta beste batzuek, hezetasun ugariagoaren eraginez, askoz ere ahots lodiagoa izaten dute hitz egiterakoan.
es
Lo mismo sucede respecto a los cuerpos de los hombres, pues, aunque su configuración sea la misma y estén bajo una misma conjunción del cielo, como consecuencia del calor que afecta a su país, poseen un tono de voz más agudo y otros pueblos, por la influencia de una excesiva humedad, emiten sus palabras con tonos muy graves.
fr
9. C'est encore à la subtilité de l'air, à la chaleur du climat, que les peuples méridionaux sont redevables de cette activité dans la conception de leurs projets.
en
Thus it is with men: though born in the same general form and under the same all-embracing heaven, yet in some of them, on account of the heat in their country, the voice strikes the air on a high note, while in others, on account of abundance of moisture, the quality of tones produced is very heavy.
eu
9. Zeruaren sotiltasun hori dela-eta, hegoaldeko herriak beroaren eraginez askoz ere zorrotzagoak izaten dira buruz, eta azkarrago eta arinago mugitzen dira erabakiak hartzerakoan; iparraldeko herriak, berriz, atmosfera trinkoaren astuntasunaz jota, eta airearen erresistentziagatik hezetasunarekin hoztuta, askoz ere motelagoak izaten dira buruz.
es
Los pueblos meridionales, por causa de la rarefacción del aire, poseen una mayor agudeza mental en sus reflexiones y deliberaciones, actúan con gran intuición y facilidad; los pueblos del norte, sin embargo, afectados por la densidad del aire tienen menos reflejos, pues padecen un clima más frío y húmedo.
fr
Les septentrionaux, au contraire, assoupis par la densité de l'air, refroidis par l'humidité de l'atmosphère, ont de l'engourdissement dans l'esprit.
en
9. Further, it is owing to the rarity of the atmosphere that southern nations, with their keen intelligence due to the heat, are very free and swift in the devising of schemes, while northern nations, being enveloped in a dense atmosphere, and chilled by moisture from the obstructing air, have but a sluggish intelligence.
eu
Ederki ikusten da hori hala dela sugeen kasuan: beroaren eraginez lehortzen zaienean hezetasunaren hotz hori askoz ere bizkorrago mugitzen dira;
es
Lo podemos observar también en las serpientes, ya que, cuando por el calor carecen de humedad fría, se agitan con suma rapidez;
fr
C'est une vérité dont les serpents pourront nous donner une preuve :
en
That this is so, we may see from the case of snakes.
eu
aldiz, eguraldi bustiarekin eta neguan, klimaren aldaketarekin hoztuta, sorgorturik geratzen dira mugiezinik.
es
mas durante la estación húmeda y durante el invierno quedan ateridas por el cambio del clima y permanecen en letargo, entumecidas.
fr
lorsque la chaleur a épuisé l'humidité froide qui est dans leur corps, ils sont d'une agilité extraordinaire; l'hiver revient-il avec ses rigueurs, ses frimas, ce changement de température les refroidit, les engourdit, les rend immobiles.
en
Their movements are most active in hot weather, when they have got rid of the chill due to moisture, whereas at the winter solstice, and in winter weather, they are chilled by the change of temperature, and rendered torpid and motionless.
eu
Beraz, ez da harritzekoa aire beroak gizakiak buruz zorrotzagoak egiten baditu, eta aire hotzak, berriz, kamusten baditu.
es
No nos causa ninguna admiración que el clima cálido agudice la mente de los hombres y que, en cambio, el frío embote su inteligencia.
fr
Il ne faut donc pas s'étonner que la chaleur donne de la vivacité à l'esprit de l'homme; le froid, au contraire, de la pesanteur.
en
It is therefore no wonder that man's intelligence is made keener by warm air and duller by cold.
eu
10. Hala ere, hegoaldeko herriak buruz argiak eta erabakiak hartzeko orduan trebetasun handikoak izanik, korajea eskatzen duten gauzak egin behar direnean errazago porrot egiten dute, gogoaren indarrak akituta dituztelako eguzkiaren eraginez;
es
Ciertamente los pueblos del mediodía están dotados de una inteligencia muy aguda, de una extraordinaria habilidad para tomar decisiones, pero cuando se trata de emprender acciones que requieren fortaleza, acaban rindiéndose, ya que su fuerza de ánimo está muy mermada por el sol;
fr
10. Mais ces nations méridionales avec toute leur pénétration, leur subtilité, s'il vient à être question de faire acte de valeur, se trouvent sans énergie : le soleil, par sa chaleur, les énerve et leur ôte la force du courage ;
en
10. But although southern nations have the keenest wits, and are infinitely clever in forming schemes, yet the moment it comes to displaying valour, they succumb because all manliness of spirit is sucked out of them by the sun.
eu
aitzitik, hotz handiko eskualdeetan jaiotzen direnak askoz ere prestatuagoak daude armen indarra erabiltzeko, adore handikoak dira inolako beldurrik gabe, baina buruz mantsoagoak direnez, aurrez pentsatu gabe ekiten diote erasoari, eta inolako taktikarik gabe, ez dira iristen beren asmoak betetzera.
es
los pueblos que habitan las regiones frías están mucho mejor dotados para el empleo de las armas, carecen de temor, son muy valerosos pero, por su torpeza intelectual, atacan imprudentemente y sus proyectos son fácilmente rechazados, ya que no son nada resolutivos.
fr
tandis que celles qui naissent dans les pays froids ont plus d'assurance au milieu des horreurs de la guerre, et y déploient une valeur à toute épreuve; mais la pesanteur de leur esprit, le défaut de réflexion, le manque d'habileté sont les plus grands obstacles à l'exécution de leurs desseins.
en
On the other hand, men born in cold countries are indeed readier to meet the shock of arms with great courage and without timidity, but their wits are so slow that they will rush to the charge inconsiderately and inexpertly, thus defeating their own devices.
eu
Beraz, gauza hauek naturak berak banatu dituenez era honetan munduan, eta gainerako nazio guztiak aurkitzen direnez neurri gabeko nahasketengatik desberdinduak, gertatzen da erromatarren herriak dauzkala bere lurralde-mugak unibertsoaren erdi-erdian jarrita, munduaren erdiguneko eskualdeen artean.
es
En efecto, la distribución natural del mundo ha objetivado que todas las naciones se diferencian por su propio carácter particular y personal; el pueblo romano ocupa el espacio intermedio de todo el orbe y de las regiones situadas en el centro del mundo.
fr
S'il est entré dans le plan de la nature de mettre entre toutes les nations des différences aussi marquées, elle a aussi voulu que le peuple romain occupât sur la terre l'espace intermédiaire qui participait à l'influence de ces divers climats.
en
Such being nature's arrangement of the universe, and all these nations being allotted temperaments which are lacking in due moderation, the truly perfect territory, situated under the middle of the heaven, and having on each side the entire extent of the world and its countries, is that which is occupied by the Roman people.
eu
11. Eta hala, Italian, jende guztia aurkitzen da bi alderdi horietatik oso era egokian osatuta, hau da, gorputzaren indarren aldetik bezala, gogoaren sendotasunaren aldetik ere berdin, adoreari dagokionez.
es
En Italia, sus pueblos están perfectamente proporcionados bajo este doble punto de vista, es decir, son fuertes física y mentalmente.
fr
11. C'est en effet le mélange de vigueur corporelle et de force d'âme qui fait le caractère des peuples d'Italie.
en
11. In fact, the races of Italy are the most perfectly constituted in both respects-in bodily form and in mental activity to correspond to their valour.
eu
Eta hala, adibidez, Jupiter planeta bere tenperaturan mantentzen den bezalaxe bere bidea eginez Marte txit beroaren eta Saturno guztiz hotzaren tartean, halaxe Italiak ere, iparraldeko herrien eta hegoaldeko herrien tartean jarrita, bi alde horietatik hartutako gauzak nahasten ditu eta tenple oneko ezaugarri orekatuak eta ukaezinak erakusten ditu.
es
Como es el planeta Júpiter que recorre su periplo muy mesuradamente, guardando una equidistancia entre el calidísimo Marte y el gélido Saturno; de igual manera, Italia ofrece unas magníficas cualidades y un temperamento mesurado, pues al estar situada entre el norte y el sur, goza de una equilibrada mezcla de ambos temperamentos.
fr
La planète de Jupiter doit sa nature tempérée à sa position entre la chaleur immodérée de Mars et le froid excessif de Saturne; on peut dire, par la même raison, que c'est à la situation de l'Italie, entre le septentrion et le midi, qu'on doit attribuer la supériorité incontestable de ses qualités.
en
Exactly as the planet Jupiter is itself temperate, its course lying midway between Mars, which is very hot, and Saturn, which is very cold, so Italy, lying between the north and the south, is a combination of what is found on each side, and her preëminence is well regulated and indisputable.
eu
Bere zuhurtasunarekin herri barbaroen indarra hautsarazten du, eta bere esku indartsuarekin hegoaldeko herrien azkarkeriak makurrarazten ditu.
es
Con sus prudentes proyectos supera la fuerza de los pueblos bárbaros y con sus armas vigorosas reprime las hábiles astucias de los pueblos del sur.
fr
Par sa valeur elle triomphe de la force des barbares, comme par sa prudence elle déjoue les projets des méridionaux.
en
And so by her wisdom she breaks the courageous onsets of the barbarians, and by her strength of hand thwarts the devices of the southerners.
eu
Horregatik jainkoen probidentziak erromatarren hiriburua eskualde bikain eta tenple onekoan kokatu zuen, mundu osoaren jabe egiteko leku aproposean.
es
La mente divina ubicó la capital del pueblo romano en una región excelente y templada, para que se adueñara de todo el mundo.
fr
Il semble que les dieux n'aient placé la ville du peuple romain dans une région aussi belle et aussi tempérée que pour établir son empire sur toute la terre.
en
Hence, it was the divine intelligence that set the city of the Roman people in a peerless and temperate country, in order that it might acquire the right to command the whole world.
eu
12. Gauzak honela, ikusten bada eskualde guztiak desberdinak direla klima-klase desberdinen arabera, eta berebat herrien izaerak desberdinak direla gogoaren eta gorputzen izaera eta ezaugarrien aldetik, garbi dago eraikinak ere herri bakoitzaren eta nazio bakoitzaren ezaugarrien arabera antolatu beharko direla, naturak berak ematen baitigu horren azalpen garbia eta nabarmena.
es
Mas si las regiones son diferentes debido a las diversas clases de climas, y también difiere el carácter de los pueblos por sus cualidades anímicas y por su estructura corpórea, no podemos poner en duda que la situación de los edificos debe adaptarse a las peculiaridades de cada nación y de cada pueblo, pues la misma naturaleza nos brinda una demostración palpable y evidente.
fr
12. S'il est vrai que les pays, si diversement modifiés par les climats, soient appropriés à la nature différente des nations qui les habitent, et que les peuples y naissent avec de si grandes disparités, tant du côté de l'esprit que de celui du corps, ne doutons point que la disposition des maisons ne doive également être assortie au tempérament de chaque peuple, puisque la nature nous ouvre elle-même, d'une manière aussi simple qu'ingénieuse, la voie que nous devons suivre.
en
12. Now if it is a fact that countries differ from one another, and are of various classes according to climate, so that the very nations born therein naturally differ in mental and physical conformation and qualities, we cannot hesitate to make our houses suitable in plan to the peculiarities of nations and races, since we have the expert guidance of nature herself ready to our hand.
eu
Ahalik eta zehaztasunik handienarekin ahalegindu naiz lekuen ezaugarriak naturak berak antolatu dituen eran azaltzen, eta esan dut nola, eguzkiaren ibilbidea eta klima-mota desberdinak kontuan hartuz, etxearen ezaugarriak jendearen gorpuzkeraren arabera aukeratu behar diren.
es
Con la mayor claridad que he podido, he ido explicando las propiedades de los distintos lugares que observamos adaptados por la misma naturaleza; me he referido también a la conveniencia de establecer las peculiaridades de los edificios en una justa adecuación al curso del sol, a las diferencias de sus climas y a la estructura física de sus pueblos;
fr
J'ai expliqué, avec toute l'exactitude qu'il m'a été possible d'y apporter, les propriétés que la nature a départies à chaque lieu; j'ai dit comment il fallait disposer les édifices suivant le cours du soleil, et l'inclinaison du ciel, suivant la nature des peuples;
en
I have now set forth the peculiar characteristics of localities, so far as I could note them, in the most summary way, and have stated how we ought to make our houses conform to the physical qualities of nations, with due regard to the course of the sun and to climate.
eu
Orain labur-labur idatziko ditut, orokorrean eta partikularrean hartuta, eraikin-mota bakoitzari eman behar zaizkion proportzioaren neurriak.
es
pasaré a explicar ahora brevemente la proporción y la simetría, tanto en su conjunto como particularmente, de los diversos edificios.
fr
je vais maintenant donner en peu de mots les proportions générales et particulières de chaque espèce d'édifice.
en
Next I shall treat the symmetrical proportions of the different styles of houses, both as wholes and in their separate parts.
eu
II
es
 
fr
II.
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Arkitektoaren ardurarik handiena zera lortzea izango da:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere eraikinetan ikus dadila diseinuaren azkeneko neurriak aurrez ezarritako unitate baten arabera daudela erlazionatuta.
es
La mayor preocupación de un arquitecto debe ser que los edificios posean una puntual proporción en sus distintas partes y en todo su conjunto.
fr
1. Le premier soin de l'architecte doit être de prendre une mesure déterminée pour régler les proportions de l'édifice dans son ensemble.
en
1. There is nothing to which an architect should devote more thought than to the exact proportions of his building with reference to a certain part selected as the standard.
eu
Ezarrita duenean proportzioaren araua, eta neurriak horren arabera dituenean kalkulatuta, orduan bere trebetasunaren lana izango da erabileraren edo edertasunaren arabera lekuaren izaerari erreparatzea, eta lehen ezarritako neurriak berriro txukun doitzea proportzioari gauzak kenduz edo gehituz, azkenean ikus dadin behar bezala eginda dagoela dena eta itxuraren aldetik ez zaiola ezer falta. 2. Era bateko itxura hartzen zaie eskura dauzkagun gauzei, eta oso bestelako itxura goi-goian ikusten direnei;
es
Fijada la medida de su simetría y calculadas perfectamente las proporciones de tal medida, es entonces objetivo de su astucia elegir la naturaleza del lugar en relación al uso y a la belleza del edificio, ajustar sus medidas añadiendo o eliminando lo necesario para conservar siempre su simetría, de modo que parezca que todo se ha ido conformando correctamente y que en su aspecto exterior no se eche nada en falta. Es muy distinto el aspecto de las cosas que tenemos a mano que el aspecto de lo que está en las alturas;
fr
Une fois ces proportions bien établies, une fois toutes les mesures parfaitement prises sur le plan, ce sera alors faire preuve de talent, que de savoir, selon que la nature du lieu, l'usage et la beauté le demandent, retrancher ou ajouter pour faire des amendements, sans que les corrections paraissent faire perdre à la symétrie rien de sa régularité, rien de ce qui plaît à la vue.
en
After the standard of symmetry has been determined, and the proportionate dimensions adjusted by calculations, it is next the part of wisdom to consider the nature of the site, or questions of use or beauty, and modify the plan by diminutions or additions in such a manner that these diminutions or additions in the symmetrical relations may be seen to be made on correct principles, and without detracting at all from the effect.
eu
ez da berdin gauza bat leku itxian egotea eta gauza hori leku irekian ikustea.
es
no es lo mismo que un objeto esté en un sitio cerrado que esté al aire libre;
fr
 
en
 
eu
Eta hain zuzen hori izaten da iritzi zorrotz batek egin beharreko lana, doi-doi zehaztea kasu bakoitzean zer egin behar den.
es
pues bien, en todo ello es objetivo prioritario de un juicio correcto determinar con exactitud lo que procede hacer.
fr
2. Tel objet placé sous la main est vu d'une tout autre manière, quand il est élevé; tel autre se trouve dans un lieu enfermé, qui est tout différent lorsqu'il est à découvert.
en
2. The look of a building when seen close at hand is one thing, on a height it is another, not the same in an enclosed place, still different in the open, and in all these cases it takes much judgment to decide what is to be done.
eu
Badakigu begiak askotan ez dituela gauzen benetako irudiak ematen, eta askotan okerreko iritziak eginarazten dizkiola adimenari ere.
es
La vista no ofrece siempre una fiel percepción del objeto, sino que con frecuencia hace equivocar el juicio de la mente:
fr
C'est dans la combinaison des moyens à prendre dans ces circonstances, que le jugement se fait remarquer.
en
The fact is that the eye does not always give a true impression, but very often leads the mind to form a false judgment.
eu
Adibidez, eszena gaineko pinturetan badirudi kolomak, modiloietako irtenguneak eta eskulturen irudiak erliebean daudela eginda, eta benetan, ordea, ez dira taula guztiz lauak besterik izaten.
es
así sucede en las pinturas y decorados del escenario donde parecen sobresalir en relieve las columnas, las écforas de los modillones y las estatuas esculpidas, cuando en realidad todo está plasmado en unas planchas perfectamente planas.
fr
Dans un tableau, les colonnes semblent se détacher sur le fond, les mutules être en saillie, les statues s'avancer hors de la toile que nous savons pourtant avoir une surface plane.
en
In painted scenery, for example, columns may appear to jut out, mutules to project, and statues to be standing in the foreground, although the picture is of course perfectly flat.
eu
Gauza bera gertatzen da itsasontzietako arraunen kasuan ere, badakigu uretan zuzen-zuzen sartzen direla, eta begiari, ordea, hautsita daudela iruditzen zaio;
es
Lo mismo ocurre con los remos de las naves, pues aunque son rectos, sin embargo bajo el agua ofrecen a la vista la imagen de que están doblados;
fr
Les rames d'un vaisseau, bien que droites sous l'eau, nous paraissent néanmoins rompues, et tant que leurs parties ne font qu'effleurer la superficie de l'eau, elles apparaissent telles qu'elles sont droites ;
en
Similarly with ships, the oars when under the water are straight, though to the eye they appear to be broken.
eu
arraunak, uraren azala ukitzen duten punturaino, zuzen ikusten dira, benetan diren bezala, baina ur azpian sartzen diren puskak, uraren mehetasun garden hori dela-eta, gorputzetatik sortzen diren irudiak bidaltzen dituzte igerian ur-azalera, eta azaleratu eta nahasten direnean, begiari iruditzen zaio hautsita azaltzen direla arraunak.
es
la parte del remo que está fuera de la superficie del agua aparece totalmente recta, como es en realidad, pero la parte del remo sumergida bajo el agua, debido a la transparencia y poca densidad del agua, proyecta hacia la superficie horizontal del agua unas imágenes fluctuantes, como si fueran nadando desde los mismos remos.
fr
mais elles ne sont pas plutôt plongées dans l'eau que, à cause de la rareté transparente de l'élément qui laisse passer jusqu'à sa surface l'image que le corps des rames y envoie, et qui vient s'y refléter, elles produisent à l'oeil l'effet de rames brisées.
en
To the point where they touch the surface of the sea they look straight, as indeed they are, but when dipped under the water they emit from their bodies undulating images which come swimming up through the naturally transparent medium to the surface of the water, and, being there thrown into commotion, make the oars look broken.
eu
 
es
Da la impresión que estas imágenes cambiantes son las que producen en la vista el aspecto de unos remos doblados.
fr
 
en
 
aurrekoa | 78 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus