Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
1. Aristipo filosofoa, Sokratesen ikasle zena, uretan hondoratu eta itsasoak Rodaseko itsasertzera bota omen zuen;
es
Expondré en el siguiente libro las ventajas y las proporciones de los edificios privados o particulares.
fr
Après avoir écrit dans ce livre tout ce qui m'a paru utile et nécessaire pour le bon état des villes, en ce qui regarde les édifices publics, dont j'ai donné les proportions et le plan, je vais, dans celui qui suit, traiter des bâtiments particuliers, de l'utilité et de la convenance de leurs parties. LIVRE SIXIEME
en
In the following book I shall consider private houses, their conveniences, and symmetrical proportions. BOOK VI
eu
orduan, hark ikusi zituenean irudi geometriko batzuk hondarretan marraztuta, pozarren eta algara batean honela esan omen zien lagunei:
es
LIBRO SEXTO El filósofo Aristipo, discípulo de Sócrates, víctima de un naufragio, fue arrojado a las costas de la isla de Rodas y al advertir unas figuras geométricas dibujadas en la arena, cuentan que gritó a sus compañeros:
fr
1. ARISTIPPE, philosophe de l'école de Socrate, ayant été jeté par la tempête sur les côtes de l'île de Rhodes, et ayant aperçu des figures géométriques tracées sur le sable, s'écria, dit-on :
en
1. It is related of the Socratic philosopher Aristippus that, being shipwrecked and cast ashore on the coast of the Rhodians, he observed geometrical figures drawn thereon, and cried out to his companions:
eu
"Ez gaude erabat galduta!, ikusten baitut gizaki-aztarnak dauzkagula hemen".
es
"Tengamos confianza, pues observo huellas humanas."
fr
" Ayons bon espoir, mes amis!
en
"Let us be of good cheer, for I see the traces of man."
eu
Berehala Rodasko hirira joan eta zuzenean gimnasioan sartu omen zen.
es
En seguida se dirigió a la ciudad de Rodas y se encaminó directamente hacia el gimnasio.
fr
car je vois des indices qui me révèlent qu'il y a ici des hommes.
en
With that he made for the city of Rhodes, and went straight to the gymnasium.
eu
Eta han filosofiako gaiei buruz eztabaidatzen hasi zelarik, hainbat opari jaso omen zituen, eta, bera ere behar zituenaz hornitu ondoren, bere lagunak ere ederki hornitu omen zituen jantzi eta bizitzeko behar zituzten gainerako guztiez.
es
Allí empezó a discutir sobre temas filosóficos y fue objeto de numerosos regalos que no solamente le sirvieron para equiparse él de manera distinguida, sino que también suministró a sus compañeros vestidos y todo lo necesario para vivir.
fr
" Il se dirige aussitôt vers la ville de Rhodes, va droit au gymnase, y discute sur quelques matières de philosophie, et est comblé de présents qui le mettent à même, non seulement de s'entretenir lui-même honorablement, mais encore de fournir à ses compagnons de naufrage des vêtements et toutes les choses nécessaires à la vie.
en
There he fell to discussing philosophical subjects, and presents were bestowed upon him, so that he could not only fit himself out, but could also provide those who accompanied him with clothing and all other necessaries of life.
eu
Bere lagun haiek, ordea, etxera itzuli nahi zutela eta galdetu ziotenean zein mezu nahi ote zuen etxera eramatea, honako hauek esateko agindu omen zien:
es
Sus compañeros quisieron regresar a su país de origen y le preguntaron si quería darles algún mensaje para su casa. Les ordenó que dijeran:
fr
Ces hommes eurent le désir de retourner dans leur patrie, et allèrent lui demander ce qu'il voulait faire savoir à sa famille :
en
When his companions wished to return to their country, and asked him what message he wished them to carry home, he bade them say this:
eu
benetan komeni dela umeak aberastasun eta bidaiarako horniduraz ondo prestatzea, hain zuzen ere, itsasontzia hondoratzea gertatuz gero ere, aurki daitezen beren kabuz igerian onik ateratzeko moduan.
es
"Es preciso equipar a los hijos con provisiones y recursos que permitan ponerse a salvo a nado, incluso en un naufragio."
fr
" Recommandez à mes enfants, leur dit-il, d'acquérir de tels biens que, si dans un voyage ils sont surpris par la tempête, leur bagage puisse échapper avec eux au naufrage. "
en
that children ought to be provided with property and resources of a kind that could swim with them even out of a shipwreck.
eu
2. Izan ere, horiek dira egiaz bizitzaren benetako babesgarriak, ez patuaren kolpe gaiztoen aurrean, ez politikako aldaketen aurrean eta ez gerraren hondamendiaren aurrean galtzen eta hondatzen ez direnak.
es
Efectivamente la auténtica protección de la vida es la que permanece intacta ante los golpes adversos de la fortuna, ante los cambios políticos y ante la devastación de una guerra.
fr
2. Les véritables ressources de la vie sont en effet celles auxquelles ni l'injustice de la fortune, ni l'inconstance des événements, ni les malheurs de la guerre, ne peuvent porter atteinte.
en
2. These are indeed the true supports of life, and neither Fortune's adverse gale, nor political revolution, nor ravages of war can do them any harm.
eu
Teofrasto ere erabat azaltzen da iritzi horren aldeko eta zinez gomendatzen digu izan gaitezen jakitun aberastasun-gose baino gehiago.
es
Teofrasto corrobora igualmente esta opinión y exhorta que es mejor ser sabios que poner toda nuestra confianza en el dinero;
fr
Théophraste va plus loin.
en
Developing the same idea, Theophrastus, urging men to acquire learning rather than to put their trust in money, states the case thus:
eu
Honela dio berak: gizon jakituna soilik ez da atzerritar aurkituko urruneko herrialdeetan, ezta lagun eta adiskiderik gabe ere etxekoak eta hurbileko ahaideak galtzen dituenean ere, eta edozein herritan sentituko da bertako herritar, eta inolako izurik gabe zoritxarraren kolpe gaiztoei egingo die aurre;
es
se expresa así: "Solamente el hombre sabio no se siente extranjero en países lejanos, sólo él cuenta con numerosos amigos aunque haya perdido a sus familiares y parientes; en cualquier ciudad se comporta como un ciudadano más y sin ninguna clase de temor está capacitado para subestimar los infortunios;
fr
En exhortant les hommes à mettre leurs espérances plutôt dans l'instruction que dans les richesses, il déclare que de tous les mortels le savant seul a la prérogative de n'être point étranger hors de sa patrie, de ne point manquer de personnes qui l'aiment, après avoir perdu ses amis, d'être citoyen dans toutes les villes du monde, de braver et de mépriser les revers de la fortune;
en
"The man of learning is the only person in the world who is neither a stranger when in a foreign land, nor friendless when he has lost his intimates and relatives; on the contrary, he is a citizen of every country, and can fearlessly look down upon the troublesome accidents of fortune.
eu
bestalde, heziketak baino areago, babesa zoriaren onaldiak emango diola uste duenari buruz, esan behar da bide labaingarrian dabilela, eta zalantzarik gabe izango duela bizitza arriskutsua eta segurtasunik gabea.
es
quien piense que la verdadera protección la dan únicamente las riquezas y no las ciencias, es como si marchara por caminos resbaladizos y, con toda seguridad, será víctima de una vida inestable e insegura."
fr
il ajoutait que celui qui viendrait à faire fond, moins sur les avantages de la science que sur le bonheur de la fortune, éprouverait avec amertume combien, dans le chemin glissant de la vie, le pied est peu ferme, peu solide.
en
But he who thinks himself entrenched in defences not of learning but of luck, moves in slippery paths, struggling through life unsteadily and insecurely."
eu
3. Epikurok ere antzeko zerbait esan zuen:
es
En parecidos términos se expresa Epicuro:
fr
 
en
 
eu
opari gutxi egingo dizkio zoriak jakintsuari, baina egindakoak bai handiak eta beharrezkoak:
es
"La Fortuna regala a los sabios muy pocos dones;
fr
3. Épicure dit aussi que le sage doit peu à la fortune;
en
3. And Epicurus, in much the same way, says that the wise owe little to fortune;
eu
alegia, buruaren eta bihotzaren esanetara jarrita bizitzea.
es
lo realmente importante y necesario es bien administrado por las reflexiones de su espíritu y de su entendimiento."
fr
que tout pour lui repose sur la grandeur et sur la force de son âme.
en
all that is greatest and essential is under the direction of the thinking power of the mind and the understanding.
eu
Gauza berdintsuak esan zituzten beste filosofo askok ere.
es
Otros muchos filósofos han corroborado esta misma opinión;
fr
Tel a été le langage d'un grand nombre de philosophes.
en
Many other philosophers have said the same thing.
eu
Eta baita antzinako komedia grekoak idatzi zituzten poetek ere, bertso bidez iritzi berdintsuak azaldu baitzituzten eszena gainean;
es
y también los antiguos poetas griegos que escribieron comedias y que en sus versos, cuando son declamados en el teatro, reflejan este mismo parecer;
fr
Les poètes mêmes, dans les anciennes comédies grecques, ont fait retentir la scène de vers exprimant la même idée :
en
Likewise the poets who wrote the ancient comedies in Greek have expressed the same sentiments in their verses on the stage:
eu
horra hor, adibidez, Eukrates, Kionides, Aristofanes eta, guztion gainetik, Alexis, honek esan baitzuen laudorio handiak merezi dituztela atenastarrek zeren eta, beste greziar guztien artean, legeak seme-alabak beti beren gurasoak mantentzera behartzen dituen bitartean, atenastarren legeak beren seme-alabei arteren bat irakatsi dieten gurasoei bakarrik aplikatzen baitie lege hori.
es
podemos citar a Eucrates, Quiónides, Aristófanes, y sobre todo a Alexis, quien afirmó que los atenienses eran merecedores de las más elogiosas alabanzas, pues así como las leyes de otras ciudades griegas obligan a que los hijos alimenten a sus padres, en Atenas solamente obligan a alimentar a aquellos padres que han instruido a sus propios hijos en las artes Todos los dones que concede la Fortuna, ella misma los quita con suma facilidad, pero la ciencia que se graba en el entendimiento no se desvanece con el paso del tiempo, sino que permanece estable hasta el fin de la vida.
fr
ce sont Eucrate, Chionide, Aristophane, et surtout Alexis. Celui-ci dit que les Athéniens méritent le plus grand éloge de ce que la loi commune à tous les Grecs, qui obligeait les enfants à nourrir leurs père et mère, n'avait chez ce peuple d'application qu'à l'égard des enfants qui en avaient reçu de l'instruction.
en
for example, Eucrates, Chionides, Aristophanes, and with them Alexis in particular, who says that the Athenians ought to be praised for the reason that, while the laws of all Greeks require the maintenance of parents by their children, the laws of the Athenians require this only in the case of those who have educated their children in the arts.
eu
Zoriak ematen dituen opari guztiak, emanda bezalaxe, kendu ere, oso erraz kentzen ditu; ikasitakoa, ordea, adimenean ondo itsasten denean ez da denborarekin galtzen, baizik eta ondo sendotuta egonkor irauten du bizitzaren bukaera arte.
es
Por ello, me siento profundamente agradecido a mis padres ya que, obedeciendo las leyes de los atenienses, pusieron toda su preocupación y cuidado en que yo me instruyera en un arte que no puede cultivarse si no es gracias a una educación completa y a un total conocimiento de todo tipo de instrucciones.
fr
Et tous ces présents que la fortune fait à l'homme, ne les lui dérobe-t-elle pas le plus souvent, tandis que les sciences, liées, pour ainsi dire, à notre existence, loin de jamais nous-faire défaut, demeurent nos compagnes fidèles jusqu'au dernier instant de notre vie.
en
All the gifts which fortune bestows she can easily take away; but education, when combined with intelligence, never fails, but abides steadily on to the very end of life.
eu
4. Horregatik eskerrak eman behar dizkiet barru-barrutik nire gurasoei, hain zuzen ere, atenastarren legea onartuz, beren arreta eta ardura guztia jarri zutelako ni arte batean izan nendin hezia;
es
Paulatinamente se fueron acrecentando mis conocimientos de las artes prácticas, gracias al cuidado de mis padres y a las enseñanzas de mis maestros;
fr
4. Aussi quelles actions de grâces n'ai-je pas à rendre aux auteurs de mes jours, qui, comprenant toute la justice de la loi athénienne, ont pris soin de me faire instruire dans un art qui ne peut avoir d'importance qu'autant qu'il renferme, comme dans un cercle, et la connaissance de la littérature, et celle des autres sciences.
en
4. Hence, I am very much obliged and infinitely grateful to my parents for their approval of this Athenian law, and for having taken care that I should be taught an art, and that of a sort which cannot be brought to perfection without learning and a liberal education in all branches of instruction.
eu
arte horretan, gainera, inola ere ezin da maisu izan letrak ondo ezagutzen ez badira eta ezagutzaren arlo guztietan erabateko heziketa jasotzen ez bada.
es
me resultaban gratificantes los temas de erudición, de aplicación técnica y con la lectura de libros equipé y enriquecí mi espíritu;
fr
Grâce à la sollicitude de mes parents et à l'enseignement de mes maîtres, j'ai acquis de nombreuses connaissances, et c'est au goût que j'ai pour les belles-lettres et pour les arts, aussi bien qu'au plaisir que je puise dans la lecture des bons ouvrages, que je dois l'avantage d'avoir enrichi mon âme d'un bien dont la possession m'a fait comprendre que le trop n'est pas nécessaire, et que la véritable richesse est celle qui ne laisse rien à désirer.
en
Thanks, therefore, to the attention of my parents and the instruction given by my teachers, I obtained a wide range of knowledge, and by the pleasure which I take in literary and artistic subjects, and in the writing of treatises, I have acquired intellectual possessions whose chief fruits are these thoughts:
eu
Beraz, gurasoen ardurari eta nire irakasleen irakatsiei esker, asko zabaldu dut nire ezagutzen eremua, eta atsegina aurkitu dut literaturaren eta gai teknikoen inguruan eta horiei buruz idatzitako lanetan, eta nire izpiritua aberastu dut, horren fruiturik gailenena honako hau izanik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dagoela beti gehiagoren premian ibili beharrik, eta aberastasunik handiena zera dela: ezeren desirarik ez izatea.
es
el mayor beneficio es no crearse necesidades y aceptar que la mayor riqueza consiste en no desear nada.
fr
Je sais qu'il y a des personnes qui, faisant bon marché de cette philosophie, ne voient de sagesse que là où il y a beaucoup d'argent.
en
that superfluity is useless, and that not to feel the want of anything is true riches.
eu
Bakarren bati, agian, gauza hauek arinkeriak direla irudituko zaio, eta pentsatuko du dirutan aberatsak direnak direla benetan jakintsu.
es
Algunos quizás opinen que estas reflexiones son algo nimio y que realmente son sabios los que poseen mucho dinero.
fr
Aussi la plupart des hommes ne tendant qu'à ce but, arrivent, à force d'audace, à acquérir réputation et richesse tout à la fois.
en
There may be some people, however, who deem all this of no consequence, and think that the wise are those who have plenty of money.
eu
Horregatik, gehientsuenak helburu hori lortzen saiatu direnez, ausardia handiarekin jokatuz, aberastasunekin batera ospea ere lortu egin dute.
es
Así, la mayoría, esforzándose por lograr este objetivo, han alcanzado la fama sumando a sus riquezas una gran audacia.
fr
5. Pour moi, ô César, ce n'est point en vue d'amasser des richesses que je me suis livré à l'étude de l'architecture :
en
Hence it is that very many, in pursuit of that end, take upon themselves impudent assurance, and attain notoriety and wealth at the same time.
eu
5. Ni berriz, Zesar, ez naiz inola ere nire artearekin dirua egiteko bidea izateagatik ikasten ibili, baizik eta, areago, nahiago izan dut gutxiago izanik izen onari eustea, izen ona galduz aberastasunak izatea baino.
es
Pero yo, ¡oh César!, nunca consideré mi dedicación al arte como un trampolín para conseguir dinero, sino que más bien he preferido la pobreza con una vida honrada a las riquezas que se consiguen con trampas y deshonras.
fr
pauvreté et bonne réputation valent mieux, à mon avis, que richesse et mauvais renom.
en
5. But for my part, Caesar, I have never been eager to make money by my art, but have gone on the principle that slender means and a good reputation are preferable to wealth and disrepute.
eu
Eta horregatik ospez geratu naiz urri. Liburu hauek argitaratuz, ordea, espero dut ondorengoek ere ezagutuko dutela nire izena.
es
Hasta el presente he logrado muy poco reconocimiento, pero con la publicación de estos volúmenes espero que mi nombre se perpetúe en los siglos venideros.
fr
Aussi je suis peu connu; mais j'espère que la publication de mon ouvrage apprendra mon nom, même à la postérité.
en
For this reason, only a little celebrity has followed; but still, my hope is that, with the publication of these books, I shall become known even to posterity.
eu
Ez da harritzeko gauza orain askorentzat guztiz ezezaguna izatea.
es
No debe causar ningún asombro que yo sea un verdadero desconocido para muchos.
fr
Et faut-il s'étonner que je sois resté inconnu au plus grand nombre!
en
And it is not to be wondered at that I am so generally unknown.
eu
Beste arkitekto asko erreguka eta sesioan ibiltzen dira obrak lortzeko helburuarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
niri, ordea, nire irakasleek hau irakatsi zidaten: hobe dela zerbaiten ardura hartzerakoan, inorengana erreguka joaten ibiltzea baino inor erreguka guregana etortzea, zeren eta aurpegikera garbia duena lotsatu egiten baita gauza susmagarriren bat eskatzen zaionean. Gauza jakina da faboreak egiten dituztenen bila joaten dela jendea, ez faboreak jasotzen dituztenen bila.
es
Los demás arquitectos andan suplicando y litigando con objeto de conseguir obras, pero a mí me han enseñado mis preceptores que es más conveniente emprender una obra cuando te vienen a buscar y no cuando tú vas suplicándola y mendigándola, pues el talento noble y sincero se altera por la vergüenza de solicitar una obra que puede ser objeto de sospecha, ya que siempre se busca a personas generosas y no a los que simplemente se limitan a recibir nuestra ayuda.
fr
Les autres architectes n'épargnent ni prières ni instances pour se produire. Pour moi, j'ai appris de mes maîtres qu'un architecte doit attendre qu'on vienne le prier de se charger d'un travail, et qu'il ne peut, sans rougir, faire une demande qui l'expose à d'injurieux soupçons : car ce n'est pas de la bouche de celui qui rend un service, mais bien de celle de la personne qui le reçoit, que doit venir la prière.
en
Other architects go about and ask for opportunities to practise their profession; but I have been taught by my instructors that it is the proper thing to undertake a charge only after being asked, and not to ask for it; since a gentleman will blush with shame at petitioning for a thing that arouses suspicion. It is in fact those who can grant favours that are courted, not those who receive them.
eu
Bere ondasunetatik gastuak egitea eskatzen zaion gizonak zer susmo hartuko duela pentsatuko dugu, beraz, ikusten baldin badu gastu horiek eskaera egiten dionaren beraren onurarako direla? Eskaeragile horren probetxurako eta mesedetarako izango direla pentsatuko du, noski.
es
Efectivamente, ¿no habrá motivo para pensar que un ciudadano sospeche que se le solicitan gastos de su propio patrimonio para el propio interés y provecho del demandante?, ¿no juzgará que se va a desviar en beneficio de la otra persona?
fr
Quelle ne devrait pas être la défiance de celui à qui l'on demanderait une partie de son bien pour que l'emploi en fût confié au bon plaisir d'un demandeur? Ne penserait-il pas qu'on veut s'enrichir à son préjudice ?
en
What are we to think must be the suspicions of a man who is asked to allow his private means to be expended in order to please a petitioner? Must he not believe that the thing is to be done for the profit and advantage of that individual?
eu
6. Horregatik gure gurasoek etxe oneko arkitektoei eskatzen zizkieten, lehenengo, honelako lanak, eta ondoren bakarrik galdetzen zuten ondo heziak ote zeuden, uste baitzuten ohorezko pertsonen apaltasunean izan behar dela sinestea eta ez harroputzen lotsagabekerian.
es
Por ello, nuestros antepasados encargaban, en primer lugar, sus obras a arquitectos que gozaban de estima por pertenecer a familias distinguidas y, sólo posteriormente, averiguaban si habían recibido una buena educación, pues estaban convencidos que se debía confiar en la modestia de las personas honestas y no en la audacia de los arrogantes.
fr
6. Voilà pourquoi nos ancêtres n'employaient un architecte qu'après s'être assurés de l'honnêteté de sa naissance, de la bonté de son éducation.
en
6. Hence it was that the ancients used to entrust their work in the first place to architects of good family, and next inquired whether they had been properly educated, believing that one ought to trust in the honour of a gentleman rather than in the assurance of impudence.
eu
Arkitektoek ere beren umeak eta ahaidekoak bakarrik hezten zituzten, eta beste ikastun batzuk ere bai, baldin eta inolako zalantzarik gabe diru-kopuru handiak beren eskuetan jartzeko bezain zintzoak zirela erakusten bazuten.
es
Los mismos arquitectos enseñaban exclusivamente a sus propios hijos o parientes y educaban como hombres de bien a quienes les eran confiadas, sin recelar, grandes cantidades de dinero de los edificios más complejos.
fr
C'était à l'homme simple et modeste, et non à celui qui n'a en partage que présomption et effronterie, que s'adressait leur confiance.
en
And the architects themselves would teach none but their own sons or kinsmen, and trained them to be good men, who could be trusted without hesitation in matters of such importance.
eu
Ikusten dudanez, ordea, hain edertasun handiko arte bat ezjakinen eta ibili gabeen eskuetan dagoela, ez arkitekturaz eta ezta eraikuntzaz ere arrastorik txikiena ere ez dutenen eskuetan alegia, ezin ditut laudorio eta goraipamenezko hitzak besterik izan, erudizioz ikasitakoan oinarrituz, beren kabuz eraikitzen hasteko gai direla uste izaten duten famili buruentzat:
es
Cuando observo que el prestigio de esta ciencia tan noble está en manos de personas carentes de los mínimos conocimientos, de inexpertos, e incluso de individuos que no tienen la más mínima idea ni de arquitectura ni de construcción, no puedo menos que elogiar a aquellos padres de familia que, alentados por la seriedad de su erudición, deciden construir por sí mismos;
fr
Les architectes n'instruisaient alors que leurs enfants et leurs parents, et ils en faisaient des hommes de bien, à la fidélité desquels on pût sans inquiétude confier des sommes importantes.
en
But when I see that this grand art is boldly professed by the uneducated and the unskilful, and by men who, far from being acquainted with architecture, have no knowledge even of the carpenter's trade, I can find nothing but praise for those householders who, in the confidence of learning, are emboldened to build for themselves.
eu
alegia pentsatzen dute ezen, enkargua ezjakinei eman behar izatekotan, beraiek ere gai izango direla berea duten kapitala beraiek nahi duten bezala gastatzeko, besteren kapritxoaren mende egon beharrik izan gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
7. Inor ez da ausartuko bere etxean bestelako artisau-lanik egiten, adibidez ez da zapatari edo bolagile lanetan edo errazagoak diren bestelako langintzetan hasiko;
es
antes que confiar en personas inexpertas prefieren valerse por sí mismos, para gastar su dinero siguiendo su propia voluntad y no confiar en el capricho de personas ajenas.
fr
Aussi quand je vois des gens sans instruction, sans expérience, exercer une science aussi noble, des gens complètement étrangers, je ne dirai pas aux connaissances nécessaires à l'architecte, mais même à celles qu'on exige du maçon, je ne puis qu'approuver ces pères de famille qui, forts d'ailleurs de leurs connaissances littéraires, pensent que, si tant est qu'ils doivent confier leurs travaux à des manoeuvres, il vaut mieux qu'ils en prennent eux-mêmes la direction, libres d'employer, comme ils l'entendent, les sommes qu'ils aventureraient.
en
Their judgment is that, if they must trust to inexperienced persons, it is more becoming to them to use up a good round sum at their own pleasure than at that of a stranger.
eu
baina arkitekturan bai, ordea, zeren eta arkitekturan lan egiten duten pertsonak oso erraz aitortzen baitira arkitekto, benetan arte jator hori zer denik ere ez dakitenean.
es
Nadie se atreve a hacer en su propia casa un trabajo de artesanía, como pueda ser de zapatero, de batanero o cualquier otra actividad que sea fácil de practicar, pero sí se atreven a ejercer de arquitectos, porque las personas que profesan la arquitectura se autodefinen con toda facilidad como arquitectos, cuando en realidad ignoran este arte auténtico.
fr
7. Si l'on ne voit personne essayer de se mêler chez soi de la besogne facile du cordonnier, du foulon, ou de tout autre artisan de même sorte il n'en est pas de même de l'architecte;
en
7. Nobody, therefore, attempts to practise any other art in his own home-as, for instance, the shoemaker's, or the fuller's, or any other of the easier kinds-but only architecture, and this is because the professionals do not possess the genuine art but term themselves architects falsely.
eu
Horregatik pentsatu eta erabaki dut ahalik eta ardurarik handienarekin idatzi behar dudala arkitekturako lan bat eta lan horren arrazoiak, pentsatuz ezen jende guztiarentzat ere ez dela erdeinagarria izango.
es
Por todo ello, me he decidido a escribir, con todo el cuidado posible, un estudio completo de Arquitectura, con todas sus normas, en la convicción de que mi trabajo será positivamente reconocido por todos.
fr
pourquoi? parce que ce n'est véritablement pas à leur talent que ceux qui font profession d'être architectes, doivent le nom qu'ils usurpent.
en
For these reasons I have thought proper to compose most carefully a complete treatise on architecture and its principles, believing that it will be no unacceptable gift to all the world.
eu
Eta bosgarren liburuan eraikin publikoen egokitasuna nola lortzen den idatzi dudanez, liburu honetan eraikin pribatuei buruzko printzipioak eta beren proportzioen erlazioak azalduko ditut.
es
Y ya que en el libro quinto he tratado sobre la situación más ventajosa de los edificios públicos, en éste iré explicando la teoría de los edificios privados.
fr
Voilà les raisons qui m'ont porté à renfermer avec le plus grand soin, en un seul corps, tout ce qui a rapport à l'architecture, dans la pensée que cet ouvrage pourrait être accueilli avec plaisir;
en
In the fifth book I have said what I had to say about the convenient arrangement of public works;
eu
 
es
Y la simetría de sus proporciones.
fr
et comme, dans le cinquième livre, j'ai traité des règles particulières aux édifices publics, je vais dans celui-ci donner le plan et les proportions des maisons particulières.
en
in this I shall set forth the theoretical principles and the symmetrical proportions of private houses.
eu
I
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Eraikin pribatuak ondo jarrita egongo dira, hasteko, kontuan hartzen baldin badira munduko zein eskualdetan eta zein orientaziorekin egin behar diren.
es
Los edificios privados estarán correctamente ubicados si se tiene en cuenta, en primer lugar, la latitud y la orientación donde van a levantarse.
fr
1. La disposition d'une maison aura été avantageusement choisie, si, pour la bâtir, on a eu égard au pays et au climat.
en
1. If our designs for private houses are to be correct, we must at the outset take note of the countries and climates in which they are built.
eu
Izan ere, ikusten baita era bateko eraikinak egitea komeni dela Egipton, beste modu batekoak Hispainian, beste era batekoak Pontoan ere, eta beste batekoak Erroman, eta gauza bera gainerako lurralde eta eskualdeetan ere, zeren eta leku batzuetan, adibidez, eguzkiak bere bidean eta zuzenean hartzen baitu lurra azpian; beste leku batzuetan lurra oso urruti geratzen da eguzkitik;
es
Muy distinta es la forma de construir en Egipto, en España, en el Ponto, en Roma e igualmente en regiones o tierras que ofrecen características diferentes, ya que hay zonas donde la tierra se ve muy afectada por el curso del sol;
fr
Qui ne voit, en effet, qu'une maison doit être différemment construite en Égypte qu'en Espagne, autrement dans le royaume de Pont qu'à Rome;
en
One style of house seems appropriate to build in Egypt, another in Spain, a different kind in Pontus, one still different in Rome, and so on with lands and countries of other characteristics.
eu
beste batzuetan, berriz, tartean geratzen da lurra, ez hurbilegi eta ez urrunegi.
es
otras están muy alejadas y otras, en fin, guardan una posición intermedia y moderada.
fr
que tel pays, tel climat exige une ordonnance particulière, parce qu'ici la terre est rapprochée de la ligne que parcourt le soleil, que là elle s'en trouve à une grande distance, qu'ailleurs elle tient le milieu entre ces deux extrémités.
en
This is because one part of the earth is directly under the sun's course, another is far away from it, while another lies midway between these two.
eu
Beraz, zodiakoaren inklinazioaren eta eguzkiaren ibilbidearen araberakoa izanik, zeruak lurrarekiko duen posizioak hainbat ezaugarri ezartzen dituen bezala, badirudi hala egin beharko dela eraikinen orientazioa ere, kontuan hartuz eskualde-motaren ezaugarriak eta klima bakoitzaren bereizgarriak.
es
Como la disposición de la bóveda celeste respecto a la tierra se posiciona según la inclinación del zodíaco y el curso del sol, adquiriendo características muy distintas, exactamente de la misma manera se debe orientar la disposición de los edificios, atendiendo a las peculiaridades de cada región y a las diferencias del clima.
fr
L'aspect du ciel, par rapport à l'étendue, de la terre, fait naturellement sentir à notre globe une influence différente, selon l'inclinaison du zodiaque, et le cours du soleil; il en résulte que l'emplacement des maisons doit être approprié à la nature des lieux et à la différence des climats.
en
Hence, as the position of the heaven with regard to a given tract on the earth leads naturally to different characteristics, owing to the inclination of the circle of the zodiac and the course of the sun, it is obvious that designs for houses ought similarly to conform to the nature of the country and to diversities of climate.
eu
2. Iparraldean, hortaz, komeni da eraikinak gangatuak egitea, eta itxiak irekiak baino areago, eta alderdirik beroenera begira jarrita.
es
Parece conveniente que los edificios sean abovedados en los países del norte, cerrados mejor que descubiertos y siempre orientados hacia las partes más cálidas.
fr
2. Dans les pays septentrionaux, les maisons doivent être voûtées, parfaitement closes, avec de petites ouvertures, et tournées vers les parties où règne la chaleur.
en
2. In the north, houses should be entirely roofed over and sheltered as much as possible, not in the open, though having a warm exposure.
eu
Aldiz, eguzki erreak berotzen duen hegoaldeko eskualdeetan eraikinek irekiak izan beharko dute eta iparraldera edo ipar-ekialdera begira egon beharko dute.
es
Por el contrario, en países meridionales, castigados por un sol abrasador, los edificios deben ser abiertos y orientados hacia el cierzo.
fr
Au contraire, dans les régions méridionales qui sont exposées à l'action brûlante du soleil, elles doivent avoir de vastes ouvertures, et être tournées vers le septentrion et l'aquilon.
en
But on the other hand, where the force of the sun is great in the southern countries that suffer from heat, houses must be built more in the open and with a northern or north-eastern exposure.
eu
Artearen bitartez, beraz, erremedio jarri beharko zaie naturak jartzen dituen eragozpenei.
es
Así, por medio del arte se deben paliar las incomodidades que provoca la misma naturaleza.
fr
Ainsi ce que la nature présente d'incommode, pourra être corrigé par l'art;
en
Thus we may amend by art what nature, if left to herself, would mar.
eu
Beste eskualde guztietan ere modu bertsuan egokitu beharko dira eraikinak, beti ere kontuan hartuz leku bakoitzaren latitudea eta klima.
es
De igual modo se irán adaptando las construcciones en otras regiones, siempre en relación con sus climas diversos y con su latitud.
fr
et dans tous les pays, il faudra choisir une exposition accommodée à l'exposition du ciel, eu égard à l'élévation du pôle.
en
In other situations, also, we must make modifications to correspond to the position of the heaven and its effects on climate.