Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
3. Palestraren kanpoko aldean hiru portiko egingo dira:
es
Fuera de la palestra se abrirán tres pórticos:
fr
 
en
 
eu
bat, peristilotik kanpora ateratzen direnentzat; eta horren ezker-eskuin beste bi portiko atleten entrenamendurako;
es
uno, para quienes salen del peristilo y los otros dos, situados a derecha e izquierda, para que se ejerciten los atletas;
fr
3. En dehors seront bâtis trois autres portiques, l'un en face de la sortie du péristyle, les deux autres à droite et à gauche :
en
3. But on the outside, let three colonnades be arranged, one as you leave the peristyle and two at the right and left, with running-tracks in them.
eu
bi portiko horietako bat, iparraldera begira dagoena, bikoitza izango da eta oso zabala;
es
de estos dos pórticos, uno quedará orientado hacia el norte, tendrá dobles columnas y una anchura extraordinaria;
fr
 
en
 
eu
bestea bakuna izango da eta era honetan egindakoa: bai pareten ondoan eta bai kolomen ondoko aldeetan ertzak utziko dira gutxienez hamar oin zabalekoak eta pasabide bezala erabiliko direnak;
es
el otro pórtico será simple; entre la parte próxima a la pared y entre la que está al lado de las columnas se trazarán unos lindes, a modo de senderos, excavados en su parte intermedia, cuya anchura no será menor de diez pies.
fr
on pourra s'y exercer comme dans le stade. Celui qui regardera le septentrion sera double avec une grande largeur; les deux autres, qui seront simples, auront une disposition telle, qu'aux parties qui seront autour des murs et le long des colonnes on ménagera des rebords en forme de trottoirs qui n'auront pas moins de dix pieds. Le milieu sera creusé;
en
That one of them which faces the north should be a double colonnade of very ample breadth, while the other should be single, and so constructed that on the sides next the walls and the side along the columns it may have edges, serving as paths, of not less than ten feet, with the space between them sunken, so that steps are necessary in going down from the edges a foot and a half to the plane, which plane should be not less than twelve feet wide.
eu
erdiko partea hondeatuta egongo da, pasabide horietatik plataforma honetara jaisteko eskailera-mailek oin eta erdiko altuera izango dute eta plataformak gutxienez hamabi oineko zabalera izango du.
es
Los escalones para descender a la plataforma tendrán unos márgenes de pie y medio y la plataforma no menos de doce pies;
fr
Par ce moyen, ceux qui se promèneront habillés, sur les trottoirs, ne seront point incommodés par les athlètes qui s'exerceront dans le bas.
en
Thus people walking round on the edges will not be interfered with by the anointed who are exercising.
eu
Era horretan, ertzeko pasabideetatik jantzita dabiltzanek ez dute olioz igurtzita entrenatzen ari diren atletekin topo egin eta trabarik jasango.
es
así quienes vayan paseando vestidos por los márgenes no serán molestados por los atletas, ungidos con aceite.
fr
4. Ce portique est appelé par les Grecs g-xystos;
en
4. This kind of colonnade is called among the Greeks [Greek:
eu
4. Portiko horiek xystos izenez deitzen dira grekoen artean, atletak pista estalietan entrenatzen direlako neguan.
es
Los griegos llaman xystos a este pórtico, ya que los atletas se entrenan en estadios cubiertos, durante el invierno.
fr
c'est dans ce lieu couvert que, pendant la mauvaise saison, les athlètes viennent s'exercer.
en
xystos], because athletes during the winter season exercise in covered running tracks.
eu
Pista estaliaren eta portiko bikoitzaren ondoan pasealekuak egingo dira estali gabe kanpoan;
es
Cerca del xisto y del pórtico doble se dispondrán unos paseos al aire libre-en griego, paradromidas-que nosotros llamamos xistos:
fr
Le long du xyste et du double portique seront tracées des promenades découvertes que les Grecs appellent g-paradromidas, et nous xysta:
en
Next to this "xystus" and to the double colonnade should be laid out the uncovered walks which the Greeks term [Greek:
eu
grezieraz paradromidas deitzen dira eta gure artean xistoak deitzen zaie. Negu partean, eguraldi ona egiten duenean, pasealeku horietan entrenatzen dira atletak.
es
durante el invierno los atletas se ejercitan en estos paseos, si hace buen tiempo. Los xistos deben construirse siguiendo el siguiente plan:
fr
C'est là que vont s'exercer les athlètes en hiver, quand le beau temps leur permet de sortir du xyste.
en
paradromides] and our people "xysta," into which, in fair weather during the winter, the athletes come out from the "xystus" for exercise.
eu
Bi portikoen tartean platanoak landatuz egingo dira xistoak, eta zuhaitzen artean ibiltokiak egingo dira eta Signiako morteroarekin egindako atsedenlekuak.
es
entre los dos pórticos se plantarán unos plátanos y a través de ellos se trazarán paseos y lugares de reposo, construidos con "mortero de Signia".
fr
Telle doit être la disposition des xystes qu'entre les deux portiques il y ait des bois de platanes ou d'autres arbres, au milieu desquels on tracera des allées ornées de sièges en maçonnerie.
en
The "xysta" ought to be so constructed that there may be plantations between the two colonnades, or groves of plane trees, with walks laid out in them among the trees and resting places there, made of "opus signinum."
eu
Xistoaren atzean estadioa egingo da, eta leku zabala utziz egingo da, jende askorentzat, inolako estuasunik gabe, atletak ikusteko lekua utziz.
es
Detrás del xisto se construirá un "estadio", donde un gran número de espectadores, sin apreturas, pueden observar las competiciones de los atletas.
fr
Derrière le xyste sera un stade formé de manière qu'un grand nombre de personnes puissent voir à l'aise les exercices des athlètes.
en
Behind the "xystus" a stadium, so designed that great numbers of people may have plenty of room to look on at the contests between the athletes.
eu
Azaldu ditut, beraz, barru harresituetan beharrezkotzat ematen diren eraikuntza guztiak nola banatu behar diren modu egokian.
es
He descrito con todo detalle los edificios que parecen necesarios dentro de las murallas de una ciudad, con el fin de distribuirlos convenientemente.
fr
Telles sont les règles que j'avais à poser pour la disposition des édifices qu'il est nécessaire de construire dans, l'enceinte d'une ville.
en
I have now described all that seemed necessary for the proper arrangement of things within the city walls.
eu
XII
es
Capítulo XII
fr
XII.
en
CHAPTER XII
eu
 
es
No debemos pasar por alto las ventajas que proporcionan los puertos;
fr
 
en
 
eu
1. Ahaztu gabe aipatu beharreko gauza da portuek dituzten abantailen gaia eta orain azalduko da, beraz, leku horietan nola babesten diren itsasontziak ekaitzak jotzen duenean.
es
por tanto, debemos ahora explicar cómo proteger las naves, en caso de tormentas.
fr
1. Les ports présentent de grands avantages; je ne dois point les passer sous silence;
en
1. The subject of the usefulness of harbours is one which I must not omit, but must explain by what means ships are sheltered in them from storms.
eu
Ikusten da leku horiek abantaila handiak izaten dituztela baldin eta, berez, lekuaren aldetik ondo kokatuta badaude, eta kanpora ateratako akroteria edo muinoak badituzte, eta horien babesean itsas golkoak eta kalak baldin badituzte, lekuan bertan berez antolatuta.
es
Si los puertos están favorablemente colocados de modo natural, han de tener unos acróteras o promontorios salientes, que irán formándose siguiendo la naturaleza del lugar, dibujando unas curvaturas o senos, ya que tal estructura parece ofrecer magníficos resultados.
fr
les moyens d'y mettre les vaisseaux à l'abri de la tempête vont faire le sujet de ce chapitre.
en
If their situation has natural advantages, with projecting capes or promontories which curve or return inwards by their natural conformation, such harbours are obviously of the greatest service.
eu
Horien inguruan, hain zuzen, portikoak edo ontziak konpontzeko atarazanak egingo dira, edota portikoetatik merkatura sartzeko sarrerak, eta dorreak egingo dira portikoen bi aldeetara, dorreetatik makina bidez kateak zeharkatu eta portuko sarrera itxi ahal izateko.
es
En torno al puerto se levantarán las atarazanas, o bien unos accesos que posibiliten la entrada al mercado; deben colocarse unas torres a ambos lados y desde estas torres, por medio de unas máquinas, se facilitará el que se crucen unas cadenas ".
fr
Si les ports doivent à la nature une position avantageuse, s'ils sont naturellement bordés de collines, et qu'ils aient des promontoires qui, en avançant, s'arrondissent intérieurement en forme d'amphithéâtre, il sera bien facile de les rendre très commodes, puisqu'il n'y aura plus qu'à les entourer de portiques ou d'arsenaux, qu'à ouvrir des rues qui conduisent des portiques aux marchés, qu'à élever, aux deux coins, des tours qui, à l'aide de machines, puissent soutenir des chaînes passant de l'une à l'autre.
en
Round them, of course, colonnades or shipyards must be built, or passages from the colonnades to the business quarters, and towers must be set up on both sides, from which chains can be drawn across by machinery.
eu
2. Itsasontziak ekaitzetik babesteko egokiak diren berezko portu naturalik ez baldin badago, beste modu honetara jokatu beharko da:
es
Si, por el contrario, no contamos con un lugar natural adecuado para proteger las naves durante las tormentas, debe procederse así:
fr
2. Si nous n'avons point de port naturel qui soit en état de défendre les vaisseaux contre la tempête, voici à quels moyens il faudra avoir recours :
en
2. But if we have a situation without natural advantages, and unfit to shelter ships from storms, it is obvious that we must proceed as follows.
eu
alde batean ainguratokiren bat balego eta inongo ibairik ez traba egiteko, orduan beste aldetik malekoi edo dike bat egingo da hormak edo lubeta eginez, eta honela eratuko da portuaren ahoa edo bokalea.
es
si no hay ningún río que lo impida, sino que contamos con un cabo de tierra firme, se establecerán unos malecones; en la otra parte se prepararán unos muelles o espolones de manipostería o bien de diversos materiales, y así se formará la bocana del puerto.
fr
s'il ne coule dans cet endroit aucune rivière qui fasse obstacle, s'il se trouve d'un côté un mouillage sûr, il faudra construire de l'autre un môle, une levée qui s'avance dans la mer, et forme l'entrée du port.
en
If there is no river in the neighbourhood, but if there can be a roadstead on one side, then, let the advances be made from the other side by means of walls or embankments, and let the enclosing harbour be thus formed.
eu
Uretan egin beharreko horma horiek honela egingo dira:
es
Los trabajos de albañilería que se realicen bajo el agua se llevarán a cabo procediendo de la siguiente manera:
fr
Voici comment il faut faire ces jetées qui doivent se bâtir dans l'eau.
en
Walls which are to be under water should be constructed as follows.
eu
Kumasetik hasi eta Minerbaren muinora bitartean aurkitzen den lurra ekarriko da, eta lur horri karea nahasiz egingo da morteroa, bitik bateko proportzioan gehituz.
es
se traerá la' tierra, que se encuentra desde Cumas hasta el promontorio de Minerva, y se mezclará haciendo un mortero con dos partes de esta tierra y una de cal.
fr
On se procurera de cette poussière dont sont formées les plaines qui s'étendent entre Cumes et le promontoire de Minerve, et on en fera dans un bassin un mortier composé de deux parties de poudre contre une de chaux.
en
Take the powder which comes from the country extending from Cumae to the promontory of Minerva, and mix it in the mortar trough in the proportion of two to one.
eu
3. Ondoren, lehendik aukeratuta egongo den leku horretan kutxa batzuk egingo dira, haritzezko hesolekin eta kateekin lotuta, eta uretan sartuko dira sendo-sendo finkatuz.
es
Posteriormente, en un lugar que ya se habrá determinado, se sumergirán unos armazones o cajones hechos de estacas resistentes de roble, bien sujetas con cadenas y se asentarán sólidamente;
fr
3. Dans le lieu destiné à la construction de la jetée, des batardeaux, formés de madriers de chêne, attachés entre eux, seront construits dans la mer, où on les fixera solidement.
en
3. Then, in the place previously determined, a cofferdam, with its sides formed of oaken stakes with ties between them, is to be driven down into the water and firmly propped there;
eu
Gero, urpean geratzen den kutxa horien azpiko partea berdindu eta ondo garbituko da zeharkako egur batzuk jarriz, eta goian esandako mortero horrekin eta harriekin beteko da, kutxa-tarte guztietan geratzen diren hormen egitura guztia ondo bete arte.
es
a continuación, la parte más profunda que quede bajo el agua se nivelará mediante unos pequeños maderos, se limpiará bien y se irá llenando con la mezcla del mortero y con piedras, como antes hemos dicho, hasta completar los huecos de los trabajos de albañilería que queden entre los cajones o armazones.
fr
On remplira ensuite les intervalles avec de fortes planches, après avoir nettoyé et nivelé le fond de l'eau;
en
then, the lower surface inside, under the water, must be levelled off and dredged, working from beams laid across; and finally, concrete from the mortar trough-the stuff having been mixed as prescribed above-must be heaped up until the empty space which was within the cofferdam is filled up by the wall.
eu
Hori da goian aipatutako leku horiek berez eskaintzen duten abantaila.
es
Esta es la ventaja natural que ofrecen los lugares que hemos descrito.
fr
puis on y entassera des pierres mêlées avec le mortier, dont nous venons de parler, jusqu'à ce qu'on ait comblé l'espace ménagé dans les batardeaux pour la maçonnerie.
en
This, however, is possessed as a gift of nature by such places as have been described above.
eu
Baina olatu-kolpeen edo itsaso zabalaren indarrarengatik haritzezko hesolen egitura hori ezin baldin bada tinko eutsi, orduan plataforma bat egingo da ahal bezain sendoa, lehorretik edota malekoitik bertatik hasita.
es
Pero si por causa del fuerte oleaje o por el ímpetu del mar abierto no se pudieran mantener tales armazones bien sujetos, entonces prepárese una plataforma lo más sólida posible desde tierra firme, o bien desde el malecón.
fr
Mais si la violence des flots, roulant de la pleine mer, vient à rompre les batardeaux, il faudra construire, avec la plus grande solidité possible, un massif contre la terre même ou contre le parapet;
en
But if by reason of currents or the assaults of the open sea the props cannot hold the cofferdam together, then, let a platform of the greatest possible strength be constructed, beginning on the ground itself or on a substructure;
eu
Plataforma hori nibelean egingo da zabaleraren ia erdiraino, eta lehorrera begira geratzen den beste aldeak aldapa pixka bat izango du itsaso aldera.
es
Dicha plataforma se construirá a nivel, completamente plana un poco menos de la mitad de su longitud y, la parte que quede contigua a la costa, deberá tener una ligera inclinación hacia el agua.
fr
la moitié de ce massif sera élevée au niveau du terre-plein; l'autre, qui est la plus rapprochée du rivage, sera en talus.
en
and let the platform be constructed with a level surface for less than half its extent, while the rest, which is close to the beach, slopes down and out.
eu
4. Gero uraren ertzean eta plataformaren alde batean oin eta erdi zabaleko ertzak egingo dira, lehen esandako aldapa gabeko parte horrekin arrasean;
es
Después construyanse unas aceras o márgenes de un pie y medio aproximadamente, junto al agua del mar y junto a los lados de la plataforma, al mismo nivel que la parte llana, antes descrita.
fr
4. Ensuite, du côté de l'eau et le long du massif, on construira, en forme d'enceinte, un mur d'environ un pied et demi, qui s'élèvera à la hauteur du niveau dont il vient d'être parlé.
en
4. Then, on the water's edge and at the sides of the platform, let marginal walls be constructed, about one and one half feet thick and brought up to a level with the surface above mentioned;
eu
gero aldapa hura guztia harearekin beteko da, ertz horien mailara eta aldaparik gabeko partearen mailara iritsi arte.
es
Este declive se irá llenando de arena hasta alcanzar el nivel de los márgenes o aceras y el nivel de la parte llana de la plataforma.
fr
Le creux du talus sera alors rempli de sable jusqu'au niveau de ce mur et de la surface du massif.
en
next, let the sloping part be filled in with sand and levelled off with the marginal wall and the surface of the platform.
eu
Ondoren, berdindutako gainazal horren gainean pilare bat egingo da pentsatua dagoen altuerakoa, eta bukatu ondoren, gutxienez bi hilabetean utzi behar da ondo lehortzen.
es
Levántese a continuación una pilastra del tamaño que previamente se haya establecido y coloqúese sobre esta superficie plana.
fr
Au-dessus de cette esplanade, on bâtira un corps de maçonnerie d'une grandeur déterminée, puis on le laissera sécher, au moins pendant deux mois.
en
Then, upon this level surface construct a block as large as is required, and when it is finished, leave it for not less than two months to dry.
eu
Orduan hareari eusteko egin den ertza moztuko da;
es
Levantada la pilastra, déjese al menos dos meses para que se vaya secando.
fr
On abattra alors les rebords qui soutiennent le sable, et le sable emporté par les flots ne pourra plus soutenir cette masse, qui tombera dans la mer.
en
Then, cut away the marginal wall which supports the sand.
eu
harea, jakina, urtzen joango da olatuen indarrarekin eta pilarea itsasoan urperatuko da.
es
Entonces se cortará el borde que retiene la arena y ésta se irá deshaciendo por efecto de las olas y hundirá la pilastra dentro del mar.
fr
Par cette opération, renouvelée autant de fois qu'il sera nécessaire, on pourra s'avancer dans les eaux.
en
Thus, the sand will be undermined by the waves, and this will cause the block to fall into the sea.
eu
Era horretan itsasoan barrena nahi adina aurreratzen joan liteke, premiaren arabera.
es
Procediendo así, será posible avanzar mar adentro cuanto sea necesario.
fr
5. La pouzzolane se trouve en abondance dans les lieux dont nous avons parlé plus haut.
en
By this method, repeated as often as necessary, an advance into the water can be made.
eu
es
 
fr
 
en
eu
5. Esandako lur hori aurkitzen ez den lekuetan, berriz, honela jokatu beharko da:
es
En los lugares donde no hubiere esta clase de arena, se procederá así:
fr
Dans ceux où cet avantage ne se rencontre pas, voici comment on y pourra suppléer :
en
5. But in places where this powder is not found, the following method must be employed.
eu
armazoi edo kutxa bikoitzak egingo dira egurrak elkarrekin ondo lotuz kateekin, eta aurrez aukeratutako lekuan jarriko dira. Egur horien tartean zingiretako lezkaz egindako saskiak jarriko dira buztinez beteta.
es
en el lugar que haya sido fijado coloqúense unos armazones o cajones dobles, fuertemente atados con pequeñas tablas y con cadenas; entre las cadenas se asentarán unos cestos de enea llenos de ova pantanosa.
fr
un double rang de madriers réunis par des planches et fortement attachés sera enfoncé dans le lieu choisi, et l'intervalle sera rempli de craie renfermée dans des paniers de jonc de marais.
en
A cofferdam with double sides, composed of charred stakes fastened together with ties, should be constructed in the appointed place, and clay in wicker baskets made of swamp rushes should be packed in among the props.
eu
Ondo sakatuta eta ahalik eta estuen zanpatuta dagoenean, kloteak, gurpilak eta tornuak jarriz hustu egingo da itxiturarekin markatuta dagoen eremua, erabat lehortu arte. Ondoren zimenduak egingo dira itxitura horretan.
es
Cuando todo quede bien asentado y perfectamente prensado, se irán vaciando, achicando el agua del lugar donde se ha fijado la cerca, mediante unas cócleas, ruedas y tornos; exactamente en ese mismo lugar se ahondarán los cimientos.
fr
Quand on les aura bien battus pour les affermir, l'endroit circonscrit dans cette enceinte sera vidé et mis à sec à l'aide de limaces, de roues, de tympans, et on y creusera des fondements;
en
After this has been well packed down and filled in as closely as possible, set up your water-screws, wheels, and drums, and let the space now bounded by the enclosure be emptied and dried.
eu
Leku hori lurtsua baldin bada, husten eta lehortzen joan beharko da oinarri sendoa aurkitu arte, beti ere gero egingo den hormak izango duen zabalera baino tarte handiagoa hartuz oinarria egiteko, eta ondoren harri, harea eta karezko hargin-lanez beteko da obra guztia.
es
Si el lugar fuera terroso, se irá vaciando y secando hasta encontrar un piso sólido y firme, que siempre será más ancho que el muro que posteriormente se elevará;
fr
si l'on rencontre de la terre, on creusera jusqu'au solide, en desséchant à mesure, et on donnera aux fondements plus de largeur que n'en aura le mur qu'ils doivent porter;
en
Then, dig out the bottom within the enclosure.
eu
 
es
toda la obra se rellenará de manipostería de piedras, cal y arena.
fr
la maçonnerie se composera de moellons liés avec de la chaux et du sable.
en
If it proves to be of earth, it must be cleared out and dried till you come to solid bottom and for a space wider than the wall which is to be built upon it, and then filled in with masonry consisting of rubble, lime, and sand.
eu
6. Aldiz, leku horretako hondoa oso biguna baldin bada, egurrezko hesolak sartuko dira lurrean, sutan gogortutako makalezkoak edo olibondozkoak, eta ikatzarekin beteko dira tarteak, teatroetako eta hiri-harresietako zimenduak egiterakoan jokatu behar dela esan dugun eran.
es
Si, por el contrario, el lugar fuera muy poco firme y blando, se clavarán unas estacas de álamo, endurecidas al fuego, o bien de olivo y se rellenará todo con carbones, como hemos dicho al tratar sobre los cimientos de los teatros y de los muros de la ciudad.
fr
6. Si le lieu n'est pas ferme, on y enfoncera des pilotis de bois d'aune ou d'olivier, ou de chêne, durcis au feu, et on remplira les intervalles de charbon, comme je l'ai dit pour les fondements des théâtres et des murailles.
en
6. But if the place proves to be soft, the bottom must be staked with piles made of charred alder or olive wood, and then filled in with charcoal as has been prescribed in the case of the foundations of theatres and the city wall.
eu
Ondoren, landutako silarrizko horma bat altxatuko da, junturak ahalik eta luzeenak eginez erdiko harriak elkarrekin ondo trabatuta gera daitezen junturen bitartez.
es
Posteriormente se levantará un muro de piedras talladas, con muy pocas uniones para que las piedras intermedias queden perfectamente ensambladas por las junturas.
fr
On élèvera ensuite le mur avec des pierres de taille, dont les plus longues seront mises aux angles, afin que celles du milieu soient plus solidement liées;
en
Finally, build the wall of dimension stone, with the bond stones as long as possible, so that particularly the stones in the middle may be held together by the joints.
eu
Hormen arteko tartea harri-koskorrez edo hargin-lanez beteko da.
es
El espacio que medie entre el muro se rellenará con cascotes o bien con manipostería.
fr
l'intérieur du mur sera alors rempli de hourdage ou de maçonnerie, afin que dessus on puisse construire une tour.
en
Then, fill the inside of the wall with broken stone or masonry.
eu
Ondoren, nahi bada, gainean dorrea ere egiteko aukera emango digu horrek.
es
Así posibilitaremos el que se levante encima incluso una torre.
fr
 
en
It will thus be possible for even a tower to be built upon it.
eu
7. Lan horiek egin ondoren, ontziolak egingo dira, arau bezala iparraldera begira egon behar dutela kontuan hartuz.
es
Concluidas estas obras, veamos la estructura de los astilleros, que preferentemente quedarán orientados hacia el norte;
fr
7. Après ces travaux, on s'occupera des arsenaux, qu'on aura soin de construire de préférence du côté du septentrion :
en
7. When all this is finished, the general rule for shipyards will be to build them facing the north.
eu
Izan ere, hegoaldera begira egiten badira, beroaren eraginez pipia, sitsa eta harrak eta bestelako zomorro kaltegarriak sortuko dira, egurra janez mantentzen direnak.
es
si se orientaran hacia el sur, debido a los calores se generará la carcoma, polillas, gusanos y diversas clases de animalejos nocivos que se van nutriendo y perpetuando su especie.
fr
car l'exposition du midi, à cause de la chaleur, engendre la pourriture, nourrit et conserve les tignes, les térédons et toutes les espèces d'insectes nuisibles.
en
Southern exposures from their heat produce rot, the wood worm, shipworms, and all sorts of other destructive creatures, and strengthen and keep them alive.
eu
Eraikuntza horietan ez da, gainera, egurra erabili behar, sute-arriskua dago eta.
es
Tales estructuras no deben ser de madera, por el peligro del fuego.
fr
Il ne doit point entrer de bois dans la construction de ces édifices, crainte du feu.
en
And these buildings must by no means be constructed of wood, for fear of fire.
eu
Tamainaren aldetik, berriz, ez da inolako mugarik jarri behar, baizik eta itsasontzirik handiena hartzeko modukoak egin behar dira, hain zuzen ere, ontzi handi horietakoren bat iritsiko balitz ere, lasai amarratzeko lekua izan dadin inolako arazorik gabe.
es
No podemos delimitar sus dimensiones, ya que los arsenales deben construirse con una capacidad suficiente para permitir atracar a naves mayores;
fr
 
en
 
eu
Liburu honetan bururatu zaizkidanak idatzi ditut, hiri batean eraikuntza publikoen erabilerari dagokionez beharrezkoak direnak esateko, eta nola eraiki eta nola bukatu behar diren azaldu dut.
es
si fueran varadas naves bastante grandes, los astilleros ofrecerán un espacio suficiente para que se puedan amarrar, sin ningún problema.
fr
Quant à leur grandeur, elle ne saurait être déterminée;
en
As for their size, no definite limit need be set, but they must be built to suit the largest type of ship, so that if even larger ships are hauled up, they may find plenty of room there.
eu
Hurrengo liburuan eraikuntza partikularren eskakizunak izango ditut hizketagai, eta beraietan bete beharreko proportzioak. VI. LIBURUA
es
En este libro he ido describiendo los elementos necesarios para los edificios públicos en las ciudades, tal como lo iba pensando. He descrito la manera de construirlos y de concluirlos.
fr
il suffit qu'elle soit telle que les plus grands vaisseaux puissent y trouver largement place.
en
I have described in this book the construction and completion of all that I could remember as necessary for general use in the public places of cities.
eu
es
 
fr
 
en