Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
X
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo X
fr
 
en
CHAPTER X
eu
1. Lehenengo, leku bat aukeratu behar da ahalik eta beroena, hau da, iparraldera eta iparraldeko haizera begira ez dagoena.
es
Lo primero que debe hacerse es seleccionar un lugar lo más cálido posible, es decir, un lugar opuesto al septentrión y al viento del norte.
fr
1. Il faut commencer par choisir un lieu très-chaud, c'est-à-dire un lieu qui ne soit tourné ni vers le nord ni vers le nord-est.
en
1. In the first place, the warmest possible situation must be selected;
eu
Bainu beroen eta bainu epelen gelan neguko mendebaldetik sartu behar du argiak, eta lekuak horretarako aukerarik emango ez balu, orduan eguerdiko argia hartuko da, zeren eta bainuak hartzeko denbora eguerditik hasi eta iluntzeraino luzatzen baita.
es
En la sala de los baños calientes y en la de los baños templados la luz debe entrar por el lado del poniente;
fr
Les étuves chaudes et les tièdes auront leurs jours au couchant d'hiver;
en
that is, one which faces away from the north and northeast.
eu
Kontuan hartu behar da, gainera, gizonentzako eta emakumeentzako bainu beroek elkarren ondoan joan behar dutela eta alde berdinera begira;
es
si la naturaleza o situación del lugar no lo permite, en ese caso tomará la luz desde el mediodía, ya que el tiempo fijado para los baños va desde el mediodía hasta el atardecer.
fr
si la nature du lieu s'y opposait, il faudrait les placer au midi, parce qu'on se baigne de préférence depuis midi jusqu'au soir.
en
The rooms for the hot and tepid baths should be lighted from the southwest, or, if the nature of the situation prevents this, at all events from the south, because the set time for bathing is principally from midday to evening.
eu
horrela lortuko da bainu-etxeko tresnak eta berotzeko labea bientzat berdina izatea.
es
Debe procurarse que los baños calientes para mujeres y hombres estén juntos y situados con esta orientación, ya que así se logrará que los útiles de la casa de baños y el horno para calentar sean los mismos para ambos sexos.
fr
Il faut aussi faire en sorte que les étuves des femmes soient contiguës à celles des hommes et aient la même exposition;
en
We must also see to it that the hot bath rooms in the women's and men's departments adjoin each other, and are situated in the same quarter;
eu
Brontzezko hiru galdara jarriko dira labearen gainean:
es
Sobre el horno se colocarán tres calderas de bronce:
fr
par ce moyen le même fourneau chauffera l'eau des vases qui seront dans les différents bains.
en
for thus it will be possible that the same furnace should serve both of them and their fittings.
eu
bata ur beroarena, bestea ur epelarena eta hirugarrena ur hotzarena. Ur epeleko galdaratik ur beroko galdarara zenbat ur joaten den, ur hotzeko galdaratik ur epeleko galdarara beste hainbat pasatzeko moduan jarri behar dira hiru ontzi horiek.
es
la de agua caliente, la de agua templada y la de agua fría. Deben colocarse de manera que la cantidad de agua que procede desde la caldera templada hacia la de agua caliente sea la misma que desemboque desde la caldera de agua fría en la del agua templada;
fr
Sur le fourneau seront placés trois vases d'airain, le premier contenant l'eau chaude, le second l'eau tiède, le troisième l'eau froide. Leur disposition doit être telle que du second vase il passe dans le premier autant d'eau que celui-ci en aura perdu, et du troisième dans le second une quantité proportionnée.
en
Three bronze cauldrons are to be set over the furnace, one for hot, another for tepid, and the third for cold water, placed in such positions that the amount of water which flows out of the hot water cauldron may be replaced from that for tepid water, and in the same way the cauldron for tepid water may be supplied from that for cold.
eu
Bainu-askak dauden tokiko sabai gangatuak ere labe berdinarekin berotuko dira.
es
así también las salas abovedadas de las piscinas se calentarán con el mismo horno.
fr
Le dessous des bains sera chauffé par un fourneau commun.
en
The arrangement must allow the semi-cylinders for the bath basins to be heated from the same furnace.
eu
2. Ur beroko bainuetako zoru altxatuak honela egin behar dira:
es
Los pisos elevados de los baños de agua caliente deben alzarse de la siguiente manera:
fr
2. Les planchers suspendus des étuves doivent être faits de la manière suivante :
en
2. The hanging floors of the hot bath rooms are to be constructed as follows.
eu
lehenengo, berarekin oin eta erdiko teilak erabiliz zolatuko da labe alderako inklinazioa emanez, hau da, pilota bat lurrera botaz gero, bertan ez dela geratuko ziurtatzeko moduan, baizik eta piririka eta bere kasa labearen ahoraino jaitsarazteko moduan.
es
en primer lugar, se pavimentará el piso inclinado hacia el horno, mediante unas baldosas o tejas de un pie y medio, de modo que si arrojamos una pelota no pueda detenerse en el piso sino que por sí misma vaya a parar a la boca del horno;
fr
il faut premièrement qu'il y ait un lit formé de carreaux d'un pied et demi, avec un tel degré d'inclinaison vers le fourneau que si l'on y jette une boule, elle puisse ne pas s'arrêter dans l'intérieur, mais retourner vers l'entrée du fourneau.
en
First the surface of the ground should be laid with tiles a foot and a half square, sloping towards the furnace in such a way that, if a ball is thrown in, it cannot stop inside but must return of itself to the furnace room;
eu
Horrela sua errazago zabalduko da zoruaren azpitik.
es
la llama se expandirá así sin ninguna dificultad bajo el piso abovedado.
fr
Par ce moyen il sera plus facile à la flamme de se répandre sous le plancher suspendu.
en
thus the heat of the fire will more readily spread under the hanging flooring.
eu
Zoladura horretan pilare batzuk egingo ditugu zortzi hazbeteko adreilu txikiekin, gainean bi oineko baldosak jartzeko adina tartea utziz.
es
Sobre el suelo colocaremos unos pilares de pequeños ladrillos de ocho pulgadas, teniendo en cuenta que se puedan intercalar en medio unas tejas de dos pies;
fr
Sur cette aire on construira des piles avec des briques de huit pouces, disposées de manière à pouvoir soutenir des carreaux de deux pieds.
en
Upon them, pillars made of eight-inch bricks are built, and set at such a distance apart that two-foot tiles may be used to cover them.
eu
Pilare horiek bi oineko altuera izango dute.
es
la altura de los pilares será de dos pies.
fr
elles seront maçonnées avec de l'argile pétrie de bourre; au-dessus seront placés ces carreaux de deux pieds sur lesquels portera le pavé.
en
These pillars should be two feet in height, laid with clay mixed with hair, and covered on top with the two-foot tiles which support the floor.
eu
Artilearekin nahastutako buztinez egingo dira, eta gainean bi oineko baldosak jarriko dira zoladurari eusteko.
es
Los pilares estarán compuestos de arcilla amasada con pelo y sobre ellos colocaremos unas tejas de dos pies, que soportarán el pavimento.
fr
3. Quant aux voûtes, si elles peuvent être faites de pierres, elles seront meilleures;
en
3. The vaulted ceilings will be more serviceable if built of masonry;
eu
3. Sabai gangatuak fabrikaz egiten badira, askoz ere erabilgarriagoak izango dira; baina egurrez egiten badira, lur erreko fabrika egin behar zaio azpitik, honako era honetan:
es
Si las estancias abovedadas son de mampostería, resultarán más eficaces y provechosas, pero si fueran de madera coloqúese debajo una falsa bóveda de barro, de la forma siguiente:
fr
si elles doivent être en bois de charpente, il serait nécessaire de les plafonner avec des briques.
en
but if they are of framework, they should have tile work on the under side, to be constructed as follows.
eu
burdinazko barrak edo arkuak egingo dira eta burdinazko kizkiekin solibetatik zintzilik jarriko dira sarri-sarri;
es
háganse unas regletas (cabrios) o unos arcos de hierro y mediante numerosos garfios de hierro también cuélguense del entramado;
fr
Mais voici comment il faudra s'y prendre : on fera des règles ou des arcs de fer qu'on suspendra à la charpente avec des crochets de même métal;
en
Let iron bars or arcs be made, and hang them to the framework by means of iron hooks set as close together as possible;
eu
baldosak, gainean inolako ertzik utzi gabe eta horietako bi barren tartean eusteko moduan jarri behar dira, barra edo arku horien gainean;
es
coloqúense tales regletas o arcos de modo que puedan asentarse e introducirse las tejas sin formar bordes, entre dos regletas;
fr
leur disposition devra être telle que les carreaux puissent porter chacun sur deux règles ou sur deux arcs à la fois, sans les déborder;
en
and let these bars or arcs be placed at such distances apart that each pair of them may support and carry an unflanged tile.
eu
horrela, gangaren pisu guztia burdinen gainean bermatuta geratuko da.
es
así, todo el conjunto abovedado resultará perfecto, ya que se apoyará en una estructura de hierro.
fr
de cette manière, le plafond de toute la voûte étant soutenu par du fer, aura une grande solidité :
en
Thus the entire vaulting will be completely supported on iron.
eu
Sabai gangatu hauen gaineko junturak elkarrekin nahastutako buztin eta artilez itxiko dira;
es
Las junturas de estas bóvedas se recubrirán, por la parte de arriba, con arcilla amasada con pelo y, por la parte inferior, la que mira hacia el pavimento, se dará primero una mano de yeso y barro cocido y después se enlucirá con estuco, o bien con escayola.
fr
le dessus de ce plafond sera enduit d'argile mêlée avec de la bourre, et le dessous qui regarde le pavé sera d'abord crépi avec de la chaux et du ciment qu'on recouvrira de stuc ou de quelque autre matière de même espèce.
en
These vaults should have the joints on their upper side daubed with clay mixed with hair, and their under side, facing the floor, should first be plastered with pounded tile mixed with lime, and then covered with polished stucco in relief or smooth.
eu
azpiko aldetik, zoladuraren aldera begiratzen duen aldetik, aurrena elkarrekin nahastutako kare eta adreilu birrinduz zarpeatuko da, eta gainetik iztuku edo zarpeatu finez luzituko.
es
Si en las estancias de baños de agua caliente se construyen dobles bóvedas, ello proporcionará una mayor utilidad;
fr
Si ces voûtes étaient doubles dans les étuves, il y aurait plus d'avantage, parce que la vapeur humide, circulant entre deux, ne pourrirait point le bois de la charpente.
en
Vaults in hot bath rooms will be more serviceable if they are doubled;
eu
Eta bainu beroen gaineko sabai gangatuak bikoitzak egiten badira, askoz ere egokiagoak izango dira, lurrunaren hezetasunak ez dielako bilbadurako egurrei kalterik egingo, bi gangen tartean galduko da eta.
es
el vaho del vapor no logrará corromper la madera del entramado, sino que se dispersará entre las dos bóvedas.
fr
4. La grandeur des bains doit être proportionnée au nombre d'hommes qu'ils sont destinés à recevoir.
en
for then the moisture from the heat will not be able to spoil the timber in the framework, but will merely circulate between the two vaults.
eu
4. Tamainaz, berriz, bainuak pertsona-kopuruaren arabera egingo dira, eta honela antolatuko dira:
es
Las dimensiones de los baños serán proporcionadas al número de bañistas:
fr
En voici les proportions :
en
4. The size of the baths must depend upon the number of the population.
eu
luzean baino heren bat txikiagoak izango dira zabalean, bainuontziaren eta bainu-askaren inguruko ibiltokia kontuan hartu gabe.
es
su anchura medirá una tercera parte menos que su longitud, sin contar la sala de la bañera ni la de la piscina.
fr
la largeur aura un tiers de moins que la longueur, non compris la galerie qui entoure le bassin, ni le corridor.
en
let their breadth be one third of their length, excluding the niches for the washbowl and the bath basin.
eu
Bainuontzia leihoaren azpian jarriko da, zain daudenek ez dezaten argirik kendu beren itzalekin.
es
La bañera debe situarse debajo de la ventana, pero de modo que los bañistas, que están alrededor, no impidan ni estorben el paso de la luz con sus sombras.
fr
Le bain devra recevoir le jour d'en haut, pour qu'il ne soit point obscurci par l'ombre de ceux qui se tiennent autour.
en
The washbowl ought without fail to be placed under a window, so that the shadows of those who stand round it may not obstruct the light.
eu
Komeni da bainuontziaren inguruko ibiltokiak zabalak izatea, hain zuzen ere, lehenengo iristen direnek beren lekuak hartzen dituztenean ertzean, ondoren datozenentzat ere egoteko leku lasaia gera dadin.
es
Es muy conveniente que las estancias de las bañeras sean espaciosas, ya que al ocupar los bordes los primeros bañistas, puedan permanecer con toda seguridad los que esperan en pie.
fr
Il faudra donner à cette galerie assez de largeur pour que ceux qui attendent qu'il y ait place dans le bain puissent le faire commodément.
en
Niches for washbowls must be made so roomy that when the first comers have taken their places, the others who are waiting round may have proper standing room.
eu
Bainu-askak paretaren eta parapetoaren tartean daukan zabalerak ez du izan behar sei oin baino txikiagoa;
es
La anchura de la piscina entre la pared y la galería no debe ser inferior a seis pies para que el escalón inferior y el asiento ocupen únicamente dos pies.
fr
Le corridor, qui s'étend entre le muret la balustrade, ne doit pas avoir une largeur moindre de six pieds, sur lesquels deux seront pris pour l'appui et le degré inférieur.
en
The bath basin should be not less than six feet broad from the wall to the edge, the lower step and the "cushion" taking up two feet of this space.
eu
sei oin horietatik, beheko harmailak eta bainularien eserlekuak bi oin hartuko dituzte.
es
La sala de los baños de vapor y la sala para sudar-saunas-quedarán contiguas a la sala de baño de agua templada;
fr
 
en
 
eu
5. Lurrun-bainuen aretoak eta izerditzeko gelak bainu beroen ondoko gelan egon behar dute, eta zenbat duten zabaleran, hainbat izango dute altueran, ganga abiatzen den puntuaren beheko ertzeraino.
es
su anchura será igual que su altura hasta el borde inferior, donde descansa la bóveda.
fr
5. L'étuve où l'on sue, appelée laconicum, doit être contiguë à l'étuve tiède;
en
5. The Laconicum and other sweating baths must adjoin the tepid room, and their height to the bottom of the curved dome should be equal to their width.
eu
Gangaren erdian argia sartzeko irekidura bat utzi behar da;
es
En medio de la bóveda, en su parte central, déjese una abertura de luz, de la que colgará un escudo de bronce, mediante unas cadenas;
fr
elle aura autant de largeur qu'elle a de hauteur jusqu'au bas de la voûte qui forme un hémisphère;
en
Let an aperture be left in the middle of the dome with a bronze disc hanging from it by chains.
eu
bertatik zintzilik brontzezko ezkutu bat jarriko da kateekin lotuta, gora eta behera ibiliz lurrun-bainuen gelako tenperatura doitzeko balioko duena.
es
al subirlo o al bajarlo se irá ajustando la temperatura de la sala de baños de vapor.
fr
on laissera au milieu de cette voûte une ouverture à laquelle sera suspendu, par des chaînes, un bouclier d'airain qui, haussé ou baissé, donnera le degré de chaleur dont on aura besoin;
en
By raising and lowering it, the temperature of the sweating bath can be regulated.
eu
Ezkutu hori biribila egitea komeni da, hain zuzen ere, suaren eta beroaren indarra berdin-berdin zabal dadin zentrotik gela zirkular guztira.
es
Conviene que la sala de baños de vapor sea circular con el fin de que, desde el centro, se difunda por igual la fuerza de las llamas y la del vapor, por toda la rotonda de la sala circular.
fr
je pense que ce lieu doit être arrondi, afin que la force de la chaleur et de la vapeur puisse se répandre également au milieu et tout autour de la pièce.
en
The chamber itself ought, as it seems, to be circular, so that the force of the fire and heat may spread evenly from the centre all round the circumference.
eu
XI
es
 
fr
XI.
en
 
eu
 
es
Capítulo XI
fr
 
en
CHAPTER XI
eu
1. Italian palestrak eraikitzeko ohiturarik ez dagoen arren, iruditzen zait komeni dela tradizioz iritsi zaizkigunak esplikatzea eta grekoen artean nola egiten ziren azaltzea.
es
Aunque en Italia no tenemos costumbre de construir palestras, no obstante debe explicarse e indicarse cómo las construyen los griegos, al menos ésa es mi opinión, tal como nos las han legado.
fr
1. Bien que les palestres ne soient pas en usage en Italie, je pense qu'il n'est point inutile d'en donner un plan exact, et de faire voir de quelle manière les Grecs les construisent.
en
1. Next, although the building of palaestrae is not usual in Italy, I think it best to set forth the traditional way, and to show how they are constructed among the Greeks.
eu
Palestretan peristilo karratuak edo luzangak egin behar dira, eta inguru guztian duten ibiltokiaren perimetroak bi estadio neurtu behar ditu, grekoek diaulos deitzen duten neurria.
es
En las palestras deben formarse peristilos cuadrados o alargados; el perímetro del paseo que las circunvala medirá dos estadios, en griego diaulon;
fr
Dans les palestres, il faut faire des péristyles carrés ou oblongs dont le circuit destiné à la promenade ait deux stades de longueur : c'est ce que les Grecs appellent g-diaulon.
en
The square or oblong peristyle in a palaestra should be so formed that the circuit of it makes a walk of two stadia, a distance which the Greeks call the [Greek:
eu
Hiru aldeetako portikoak bakunak izango dira, baina laugarrena, hegoaldera begira dagoena, bikoitza izango da euri-erauntsiak haizearekin batera jotzen duenean ura ez dadin barreneraino sartu.
es
tres pórticos serán sencillos y" un cuarto pórtico será doble, que estará orientado hacia el sur con el fin de que, cuando arrecien tormentas acompañadas de viento, el agua no pueda penetrar en la parte interior.
fr
Ces péristyles auront trois portiques simples; le quatrième, qui regarde le midi, sera double, afin qu'en temps d'orage le vent ne puisse pousser la pluie jusqu'au fond.
en
diaulos]. Let three of its colonnades be single, but let the fourth, which is on the south side, be double, so that when there is bad weather accompanied by wind, the drops of rain may not be able to reach the interior.
eu
2. Beste hiru portiko horietan exhedra zabalak egingo dira, solas-gela jarlekudunak, filosofoek, erretorikako maisuek eta beste hainbat jakitunek beren iritziak azaldu eta eztabaidatzeko leku egokiak.
es
En los tres pórticos sencillos se ubicarán unas espaciosas "salas de tertulia" con asientos, donde puedan exponer sus opiniones y puedan discutirlas los filósofos, los retóricos y otros hombres de ciencia a quienes agradan estos estudios.
fr
2. Le long des trois portiques seront distribuées de vastes salles, avec des sièges sur lesquels les philosophes, les rhéteurs et tous ceux qui aiment les lettres pourront discourir.
en
2. In the three colonnades construct roomy recesses (A) with seats in them, where philosophers, rhetoricians, and others who delight in learning may sit and converse.
eu
Portiko bikoitzean beste elementu hauek jarriko dira:
es
El pórtico doble constará de los siguientes elementos:
fr
Au double portique on construira différentes salles :
en
In the double colonnade let the rooms be arranged thus:
eu
erdian ephebeum gela (gazteentzako exedra oso zabala eta eserlekuak dituena), zeinak luzean zabalean baino hiru aldiz gehiago izango baitu;
es
en su parte central, un "efebeo", para ejercitarse los jóvenes, cuya longitud será una tercera parte mayor que su anchura;
fr
au milieu l'ephebeum, endroit spacieux garni de sièges, et dont la longueur sera d'un tiers plus grande que la largeur;
en
the young men's hall (B) in the middle; this is a very spacious recess (exedra) with seats in it, and it should be one third longer than it is broad.
eu
horren eskuinean coryceum izenekoa (borrokalari gazteen trebatze-gela) eta ondoan conisterium izenekoa (atletek, olioz igurtzi ondoren, gorputzean harea emateko lekua);
es
en la parte derecha se instalará el "coriceo" y junto a él, el "conisterio";
fr
à droite le corycée, et tout à côté le conisterium;
en
At the right, the bag room (C);
eu
konisterioaren ondoan eta portikoaren angeluan bainu hotza, grekoek loutron deitzen dutena;
es
desde el conisterio hasta el rincón o ángulo del pórtico se instalará una sala de baños, de agua natural, que los griegos llaman butrón;
fr
auprès du conisterium, à l'angle du portique, le bain d'eau froide que les Grecs appellent g-loutron;
en
then next, the dust room (D);
eu
efebeoaren ezkerrean elaeothesium izenekoa (olioz igurtzitzeko lekua);
es
en la parte izquierda del efebeo estará situado el "eleotesio" (estancia para masajes con aceite) y muy cerca de él, el baño de agua fría;
fr
à gauche de l'ephebeum, l'elaeothesium, auprès duquel se trouve le frigidarium;
en
beyond the dust room, at the corner of the colonnade, the cold washing room (E), which the Greeks call [Greek:
eu
horren ondo-ondoan bainu beroaren ondorengo gela hotza, eta bertatik portikoaren angeluan dagoen propnigeum-era, bainu beroaren aurreko gelara, joateko bidea.
es
desde este baño hasta la esquina del pórtico correrá un pasillo o acceso hacia el "propnigeo".
fr
de là un passage conduit au propnigeum, qui est à l'autre angle du portique.
en
loutron]. At the left of the young men's hall is the anointing room (F);
eu
Urrutira gabe, barrura sartu eta bainu hotzeko gelaren aurrean izerdia botatzeko gela gangatua jarriko da, bi aldiz luzeagoa zabala baino;
es
Pasando dentro, frente al baño de agua fría se situará una sauna abovedada con doble longitud que anchura;
fr
Tout près, en dedans, en face du frigidarium, sera placée l'étuve voûtée où l'on sue; elle doit être deux fois plus longue que large;
en
then, next to the anointing room, the cold bath room (G), and beyond that a passage into the furnace room (H) at the corner of the colonnade.
eu
horrek, portikoaren angeluetan alde batetik laconicum izenekoa izango du (lurrun-bainuen gela) lehen deskribatu bezala egina, eta lakonikoaren aurrean ur beroarekin garbitzeko gela.
es
en sus ángulos o esquinas por una parte estará el lacónico con la misma estructura que antes hemos descrito y, frente al lacónico, se ubicará la sala para lavarse con agua caliente.
fr
auprès de l'angle sera le laconicum, disposé comme nous l'avons dit plus haut, et de l'autre côté du laconicum le bain d'eau chaude.
en
Next, but inside and on a line with the cold bath room, put the vaulted sweating bath (I), its length twice its breadth, and having at the ends on one side a Laconicum (K), proportioned in the same manner as above described, and opposite the Laconicum the warm washing room (L).
eu
Lehen deskribatu bezala doi-doi banatu behar dira peristiloak palestran.
es
Los peristilos deben distribuirse en la palestra, como anteriormente se ha descrito.
fr
Telle doit être dans la palestre la distribution du péristyle.
en
Inside a palaestra, the peristyle ought to be laid out as described above.
eu
3. Palestraren kanpoko aldean hiru portiko egingo dira:
es
Fuera de la palestra se abrirán tres pórticos:
fr
 
en