Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
IX
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo IX
fr
 
en
CHAPTER IX
eu
1. Eszenaren atzean portikoak egin behar dira, hain zuzen ere, antzezkizunaren erdian euria hasi eta eten beharra gertatuz gero, jendeak izan dezan nora bildu, eta koroek ere leku horretan izan dezaten prestatzeko adina leku.
es
y además unos vestuarios o soportales espaciosos para ubicar los decorados y las máquinas. Como son los pórticos de Pompeyo, en Roma, y en Atenas los pórticos de Eumene;
fr
1. Derrière la scène doivent se trouver des portiques où le peuple, surpris au milieu des jeux par la pluie qui vient les interrompre, puisse se mettre à l'abri hors du théâtre, et des salles assez vastes pour contenir tout l'appareil scénique :
en
1. Colonnades must be constructed behind the scaena, so that when sudden showers interrupt plays, the people may have somewhere to retire from the theatre, and so that there may be room for the preparation of all the outfit of the stage.
eu
Hor dauzkagu, adibidez, Ponpeioko portikoak Erroman, eta Eumenerenak Atenasen, Bakoren tenplua eta, teatrotik ateratzerakoan, ezkerretara geratzen den Odeona, Temistoklesek harrizko kolomekin egin zuena eta Pertsiarrei egindako arpilaketatik ekarritako mastaz eta entenaz osatu zuena (portiko hori erre egin zen Mitriadesen kontrako guduan eta Arobarzanes Erregeak berreraiki zuen).
es
el Templo de Baco y el Odeón, situado a la izquierda según se sale del teatro, con unas columnas de piedra que levantó Temístocles y recubrió con antenas y mástiles de naves procedentes de los despojos obtenidos sobre los persas. El rey Ariobarzanes lo reconstruyó, ya que fue incendiado en la guerra contra Mitrídates.
fr
tels sont les portiques de Pompée, ceux d'Eumène, à Athènes;
en
Such places, for instance, are the colonnades of Pompey, and also, in Athens, the colonnades of Eumenes and the fane of Father Bacchus;
eu
Esmirnan Estratonizeko portikoak ikus ditzakegu;
es
En Esmirna podemos ver los pórticos de Estratónice.
fr
tel est le temple de Bacchus, tel l'Odéon que Thémistocle fit bâtir, avec des colonnes de pierre, du côté gauche du théâtre, en sortant, et qu'il couvrit avec les mâts et les antennes des vaisseaux pris sur les Perses;
en
also, as you leave the theatre, the music hall which Themistocles surrounded with stone columns, and roofed with the yards and masts of ships captured from the Persians.
eu
Tralesen ere portikoak daude estadioaren gainean eta bi aldeetara, eszenakoak balira bezala.
es
En Trales hay también unos pórticos a ambos lados del teatro, como si fueran escenas, sobre el mismo estadio.
fr
ce temple, brûlé pendant la guerre de Mithridate, fut reconstruit par le roi Ariobarzane :
en
It was burned during the war with Mithridates, and afterwards restored by King Ariobarzanes.
eu
Eta berdin, arkitekto zuhurrak izan dituzten beste hiri askotan ere portikoak eta pasealekuak aurkitzen ditugu teatroaren inguruan.
es
Y así, en otras muchas ciudades donde había arquitectos diligentes encontramos pórticos y paseos bordeando el teatro.
fr
tel est le Strategeum de Smyrne, le portique élevé de chaque côté de la scène sur le stade, à Tralles; en un mot, dans les villes qui ont eu de bons architectes, on voit autour des théâtres des portiques et des promenoirs.
en
At Smyrna there is the Stratoniceum, at Tralles, a colonnade on each side of the scaena above the race course, and in other cities which have had careful architects there are colonnades and walks about the theatres.
eu
 
es
Conviene que estos paseos sean de dobles columnas:
fr
 
en
 
eu
2. Komeni da, dirudienez, pasealeku horiek koloma bikoitzez osatuak izateko pentsatuak egotea, koloma doriarrak jarriz kanpoko aldetik eta erlazio modular egokiekin egindako arkitrabe eta apaingarriekin bukatuta.
es
dóricas las columnas exteriores, con sus arquitrabes y adornos, levantadas con armónica proporción.
fr
2. Ces portiques me semblent devoir être disposés de manière à être doubles, et à avoir des colonnes doriques à l'extérieur avec les architraves et les ornements qui conviennent à l'ordre dorique.
en
2. The approved way of building them requires that they should be double, and have Doric columns on the outside, with the architraves and their ornaments finished according to the law of modular proportion.
eu
Portiko horien zabalera honela komeni da egitea:
es
 
fr
 
en
 
eu
kanpoko kolomen altuera hartu eta portikoak zabalera hori izango du kanpoko kolomen beheko partetik hasi eta erdiko kolometaraino batetik, eta erdiko kolometatik hasi eta portikoetako pasealekuak inguratzen dituzten paretetaraino bestetik.
es
Y la anchura desde las columnas exteriores, por su parte inferior, hasta las columnas intermedias será igual a su altura y la misma anchura habrá desde éstas hasta las paredes que circunvalan los paseos del pórtico.
fr
La largeur des portiques doit être telle, à mon avis, qu'il y ait depuis le bas des colonnes extérieures jusqu'à celles du milieu, et depuis celles du milieu jusqu'au mur qui enferme les promenoirs du portique, autant d'espace que les colonnes extérieures ont de hauteur.
en
The approved depth for them requires that the depth, from the lower part of the outermost columns to the columns in the middle, and from the middle columns to the wall enclosing the walk under the colonnade, should be equal to the height of the outer columns.
eu
Erdiko kolomak kanpokoak baino bosten bat altuagoak izango dira, baina ordena joniar edo korintoarrekoak.
es
Las columnas intermedias sean una quinta parte más altas que las exteriores, pero de orden jónico o corintio.
fr
Quant aux colonnes du milieu, elles doivent être d'un cinquième plus hautes que les colonnes extérieures;
en
Let the middle columns be one fifth higher than the outer columns, and designed in the Ionic or Corinthian style.
eu
3. Kolomen erlazioak eta proportzioak ez dira tenpluetako kolomei buruz emandako arauen arabera egingo; jainkoen tenpluetan, izan ere, duintasuna lortzea izaten da helburua, eta portikoetan eta antzeko obretan fintasuna da lortu behar dena.
es
Las proporciones y la simetría de las columnas no tendrán la misma consideración que las columnas descritas en los templos, ya que en los templos las columnas deben plasmar cierta gravedad y en los pórticos y en obras similares, las columnas deben mostrar una cierta delicadeza.
fr
 
en
3. The columns will not be subject to the same rules of symmetry and proportion which I prescribed in the case of sanctuaries; for the dignity which ought to be their quality in temples of the gods is one thing, but their elegance in colonnades and other public works is quite another.
eu
Beraz, kolomak estilo doriarrekoak izango badira, beren altuera, kapitela ere barne, hamabost partetan banatuko da.
es
Si las columnas van a ser de estilo dórico, su altura, contando los capiteles, se dividirá en quince partes;
fr
elles seront d'ordre ionique ou corinthien.
en
Hence, if the columns are to be of the Doric order, let their height, including the capital, be measured off into fifteen parts.
eu
Parte horietako bat modulua izango da eta modulu horren neurrira egokituko da obra osoaren antolaketa.
es
una de estas partes se fijará como módulo y el desarrollo de toda la obra se adaptará a la medida de este módulo.
fr
3. Les proportions de ces colonnes ne seront point les mêmes que celles que nous avons données pour les édifices sacrés.
en
Of these parts, let one be fixed upon to form the module, and in accordance with this module the whole work is to be developed.
eu
Beheko aldetik kolomaren diametroak bi modulu izango ditu;
es
El imoscapo tenga un diámetro de dos módulos;
fr
Dans les temples des dieux, elles doivent avoir plus de gravité;
en
Let the thickness of the columns at the bottom be two modules;
eu
kolomarteak bost eta erdi modulu izango ditu;
es
los intercolumnios disten cinco módulos y medio;
fr
dans les portiques et dans les autres édifices, plus de délicatesse.
en
an intercolumniation, five and a half modules;
eu
kolomaren altuerak, kapitela kenduta, hamalau modulu;
es
exceptuando el capitel, la altura de la columna será de catorce módulos;
fr
Veut-on des colonnes d'ordre dorique, il faut diviser leur hauteur, y compris le chapiteau, en quinze parties, et prendre une de ces parties pour le module qui servira de mesure générale.
en
the height of a column, excluding the capital, fourteen modules;
eu
kapitelaren altuera modulu batekoa izango da eta zabalera bi eta erdi modulukoa.
es
de un módulo será la altura del capitel y su anchura de dos módulos más una sexta parte.
fr
Le diamètre du bas de la colonne sera de deux modules, l'entrecolonnement de cinq modules et demi, la hauteur de la colonne, sans le chapiteau, de quatorze modules, la hauteur du chapiteau d'un module, sa largeur de deux modules et un sixième.
en
the capital, one module in height and two and one sixth modules in breadth.
eu
Obraren gainerako modulazioak lehen laugarren liburuan tenpluei buruz hitz egiterakoan esanda bezala osatuko dira.
es
Las restantes proporciones se llevarán a cabo tal como dijimos en el libro tercero, al tratar sobre los templos.
fr
Les proportions du reste de l'édifice seront pareilles à celles qui ont été déterminées pour les temples, dans le quatrième livre.
en
Let the modular proportions of the rest of the work be carried out as written in the fourth book in the case of temples.
eu
4. Aldiz, kolomak joniarrak izango badira, basa eta kapitela kontatu gabe, bana bedi fustea zortzi eta erdi partetan, eta parte horietako bat hartuko da kolomaren diametro bezala;
es
Por el contrario, si las columnas van a ser jónicas, divídase su fuste-sin contar la basa ni el capitel-en ocho partes y media: una parte será para el diámetro de la columna;
fr
4. S'il s'agissait de colonnes ioniques, il faudrait diviser le fût de la colonne, non compris la base et le chapiteau, en huit parties et demie, dont une serait donnée à la grosseur de la colonne, et une demie à la base avec sa plinthe.
en
4. But if the columns are to be Ionic, let the shaft, excluding base and capital, be divided into eight and one half parts, and let one of these be assigned to the thickness of a column.
eu
basa, plintoarekin batera, diametroaren erdia izango da; kapitela hirugarren liburuan esandako eran osatuko da.
es
la basa junto con el plinto medirán la mitad del diámetro; el capitel se estructurará como quedó explicado en el libro tercero.
fr
Les proportions du chapiteau seront celles qui ont été indiquées au troisième livre.
en
Let the base, including the plinth, be fixed at half the thickness, and let the proportions of the capital be as shown in the third book.
eu
Koloma korintoarra izango bada, fustea eta basa joniarraren kasuan bezala izango dira, baina kapitela laugarren liburuan esandako eran osatuko da.
es
Si se tratara de columnas corintias, el fuste y la basa serán como las de estilo jónico, pero su capitel se conformará como hemos explicado con el libro cuarto.
fr
S'il est question d'une colonne corinthienne, sa tige et sa base auront les proportions de la colonne ionique;
en
If the column is to be Corinthian, let its shaft and base be proportioned as in the Ionic, but its capital, as has been written in the fourth book.
eu
Idulkiei egin behar zaien altxagunea, plinto singularrak jarriz egingo da, bakoitiak, hirugarren liburuan esan den bezala.
es
Súmese el añadido o adición que tienen los pedestales, debido a sus escabeles desiguales, como lo hemos descrito en el libro tercero.
fr
le chapiteau sera tel qu'il a été décrit au quatrième livre.
en
In the stylobates, let the increase made there by means of the "scamilli impares" be taken from the description written above in the third book.
eu
Arkitrabeak, erlaitzak eta gainerako elementuak kolomen proportzioan egingo dira aurreko liburuetan azaldu bezala.
es
Según ha quedado explicado en volúmenes anteriores, los arquitrabes, cornisas y restantes elementos se realizarán en proporción a la columna.
fr
Les piédestaux, dont la continuité est interrompue par des saillies en forme d'escabeaux, seront faits d'après le modèle tracé au troisième livre.
en
Let the architraves, coronae, and all the rest be developed, in proportion to the columns, from what has been written in the foregoing books.
eu
5. Portikoen tartean eta aire zabalean geratzen diren espazioak landare berdeekin apaindu behar dira, aire librean egindako paseoak oso osasungarriak izaten baitira.
es
Los espacios intermedios entre los pórticos quedarán al aire libre y, en mi opinión, deben adornarse con plantas verdes, ya que los paseos descubiertos ofrecen una mayor salubridad.
fr
Les architraves, les corniches et tous les autres membres seront proportionnés sur les colonnes, d'après les règles établies dans les livres précédents.
en
5. The space in the middle, between the colonnades and open to the sky, ought to be embellished with green things;
eu
Lehenengo, begiarentzat dira osasungarriak, zeren eta landareen eraginez airea sotildu eta arindu egiten baita, eta mugimendua dela bitarteko, gorputzaren barruan sartzen joaten da, eta ikusmena garbituz, begietatik humore edo lauso trinko hori kendu eta irudia zorrotz eta garbi ikusarazten du;
es
En primer lugar, son muy saludables para la vista, pues las plantas hacen que el aire sea sutil y tenue y, debido al ejercicio corporal, va penetrando paulatinamente en el cuerpo y aclarando la vista; de este modo, se elimina el humor denso de los ojos y en su lugar queda una suave agudeza visual;
fr
5. L'espace qui reste découvert au milieu des portiques me paraît devoir être orné de verdure, parce que lés promenades qui se font dans des lieux découverts produisent un effet très salutaire, d'abord sur les yeux, en ce que de cette verdure émane un air subtil et léger qui, agité par les mouvements du corps, éclaircit la vue, dissipe les humeurs grossières qui s'y forment, et leur donne quelque chose de vif et de perçant.
en
for walking in the open air is very healthy, particularly for the eyes, since the refined and rarefied air that comes from green things, finding its way in because of the physical exercise, gives a clean-cut image, and, by clearing away the gross humours from the eyes, leaves the sight keen and the image distinct.
eu
gainera gorputza ibiltzerakoan mugimenduarekin berotu egiten denez, aireak atera egiten ditu humoreak gorputz-adarretatik eta gutxitu egiten du betetasun hori, gorputzarentzat gainean eramateko gehiegizkoak diren guztiak kenduz.
es
además, como el cuerpo adquiere más calor al desplazarse por los paseos, el aire va absorbiendo sus humores, reduce su cantidad y los debilita destruyendo los que son lesivos para el cuerpo humano.
fr
Ensuite le mouvement causé par la promenade échauffe le corps, et l'air, aspirant la moiteur qui couvre les membres, diminue la réplétion, et allège le corps d'un superflu qui lui pèse.
en
Besides, as the body gets warm with exercise in walking, this air, by sucking out the humours from the frame, diminishes their superabundance, and disperses and thus reduces that superfluity which is more than the body can bear.
eu
6. Hori hala dela ikusteko nahikoa da konturatzea nola iturburuak leku estalian daudenean edota zingira-urak lurpean aurkitzen direnean ez dela inolako lurrunik ateratzen;
es
Tal circunstancia puede comprobarse, cuando vemos fuentes bajo cubierto o bien aguas subterráneas procedentes de abundantes pantanos: de estas aguas no emana ningún vapor nebuloso;
fr
6. Il l est facile de se convaincre de cette vérité, en examinant ces fontaines couvertes, ces eaux qui demeurent sous terre sans en sortir;
en
6. That this is so may be seen from the fact that misty vapours never arise from springs of water which are under cover, nor even from watery marshes which are underground;
eu
aldiz, leku ireki eta aire zabalean daudenean, eguzkia atera eta bere beroarekin lurra ukitzen dueneko, hezetasuna ateratzen du ugari asko leku heze horietatik, eta dena bildu ondoren, gora altxatzen du.
es
pero en lugares y paseos descubiertos, al salir el sol, la tierra se ve afectada por sus rayos, que estimulan los vapores de los lugares donde abundan las aguas, los eleva acumulándolos hacia las alturas.
fr
il ne s'en élève aucune vapeur, tandis que dans les lieux où elles sont exposées au soleil et à l'air, l'astre du jour vient-il à faire sentir sa chaleur à la terre, il y pompe l'humidité qu'il condense et dont il forme les nuages.
en
but in uncovered places which are open to the sky, when the rising sun begins to act upon the world with its heat, it brings out the vapour from damp and watery spots, and rolls it in masses upwards.
eu
Beraz, hori ikusten bada, alegia leku irekietan aireak benetan humorerik kaltegarrienak ateratzen dituela gorputzetik, lurretik hodeien bidez ateratzen dituela dirudien bezala, orduan inolako zalantzarik gabe iruditzen zait hirietan ere komeni dela aire zabalean eta eguzkitan pasealekuak egitea, oso zabalak eta oso apainduak.
es
Por tanto, si realmente en los lugares al descubierto el aire absorbe los humores más molestos para el cuerpo, como lo vemos en la tierra por medio de las nieblas, en mi opinión, no debe quedar ninguna duda en la conveniencia de hacer, en todas las ciudades, paseos al aire libre, muy amplios y muy adornados.
fr
Or, si l'on peut dire que dans les lieux découverts l'humidité est attirée par l'air hors des corps qu'elle incommode, comme les nuages font voir qu'elle l'est hors de terre, il n'y a peint de doute, à mon avis, qu'il ne soit nécessaire aux villes d'avoir, dans des lieux découverts, des promenades vastes et ornées.
en
Therefore, if it appears that in places open to the sky the more noxious humours are sucked out of the body by the air, as they obviously are from the earth in the form of mists, I think there is no doubt that cities should be provided with the roomiest and most ornamented walks, laid out under the free and open sky.
eu
7. Eta pasealeku horiek beti lehor eta inolako lokatzik gabe egotea nahi bada, neurri hauek hartu beharko dira:
es
Para que permanezcan siempre secos y sin barrizales, debe procederse de la siguiente manera:
fr
7. Or, pour qu'elles restent toujours sèches et sans boue, voici ce qu'il faudra faire.
en
7. That they may be always dry and not muddy, the following is to be done.
eu
lurra atera bedi indusketa ahalik eta sakonena eginez.
es
háganse unas excavaciones vaciando el terreno lo más profundamente posible;
fr
On les creusera le plus profondément possible, et la terre en sera enlevée;
en
Let them be dug down and cleared out to the lowest possible depth.
eu
Ezker-eskuin, bi aldeetara, drenajeko zangak egingo dira, eta zanga horien paretetan, pasealekura begira dauden aldetik, hodiak jarriko dira zanga aldera inklinatuta.
es
constrúyanse a ambos lados unas zanjas de drenaje y en las paredes que estén orientadas hacia el paseo, coloqúense unos pequeños canales, inclinados hacia las zanjas.
fr
puis, à droite et à gauche, on construira des égouts. Dans les murs élevés du côté de la promenade seront pratiqués de petits tuyaux qui communiqueront avec des canaux descendant des deux côtés des allées.
en
At the right and left construct covered drains, and in their walls, which are directed towards the walks, lay earthen pipes with their lower ends inclined into the drains.
eu
Hori egin denean zangak ikatzarekin estali eta gainetik pasealekuak harearekin bete eta berdinduko dira.
es
Terminadas las zanjas de drenaje, rellénese el lugar con carbones y allánense y nivélense los paseos con arena gruesa.
fr
Il faudra ensuite remplir ces canaux de charbon, couvrir les allées de sable et les dresser.
en
Having finished these, fill up the place with charcoal, and then strew sand over the walks and level them off.
eu
Ikatzaren berezko porositateagatik eta zangetan sartu diren hodiengatik kanpora aterako dira urak eta pasealekuak lehor eta inolako hezetasunik gabe geratuko dira.
es
Debido a la porosidad natural de los carbones y a la verticalidad de los canales o tubos, en las zanjas de drenaje se va recogiendo el agua que sobra y los paseos quedarán perfectamente terminados, sin ninguna clase de humedad.
fr
Le charbon, à cause de sa porosité naturelle, et les canaux, à cause de leur inclinaison vers les égouts, feront complètement disparaître l'humidité, ce qui entretiendra dans les allées une sécheresse continuelle.
en
Hence, on account of the porous nature of the charcoal and the insertion of the pipes into the drains, quantities of water will be conducted away, and the walks will thus be rendered perfectly dry and without moisture.
eu
8. Eraikin hauetan, gainera, ohitura da biltegiak egitea hirientzat beharrezkoak diren gauzak gordetzeko.
es
En esta clase de obras se ubicarán también los almacenes, donde nuestros antepasados guardaban lo necesario para la ciudad.
fr
8. Il faut aussi considérer que, dans l'exécution de ces travaux, nos ancêtres ont eu en vue de créer dans les villes des ressources pour des besoins urgents.
en
8. Furthermore, our ancestors in establishing these works provided cities with storehouses for an indispensable material.
eu
Setio-garaian, izan ere, errazagoa izaten da beste edozer gauzaz hornitzea egurraz hornitzea baino.
es
En momentos de asedio es más fácil encontrar cualquier otra cosa que la leña;
fr
Dans un siège l'approvisionnement du bois est la chose la plus difficile.
en
The fact is that in sieges everything else is easier to procure than is wood.
eu
Gatza, adibidez, aurretik ere erraz ekar daiteke;
es
la sal sin ninguna dificultad se importa con anterioridad;
fr
Il est aisé de se procurer le sel à l'avance;
en
Salt can easily be brought in beforehand;
eu
garia erraz biltegiratzen da, bai komunitateak eta bai norberak bere aldetik jasota, eta hori falta bada, erraz egingo dira ordezkoak barazkiekin, haragiarekin edota lekaleekin;
es
el trigo se almacena fácilmente tanto colectiva como particularmente y, en caso de que faltara, puede sustituirse por legumbres, carne o verduras;
fr
les greniers publics et particuliers peuvent promptement se remplir de blé, et à son défaut viennent suppléer les herbages, la viande, les légumes.
en
corn can be got together quickly by the State or by individuals, and if it gives out, the defence may be maintained on cabbage, meat, or beans;
eu
ura ere aterako da, putzuak sakonduz edota bat-bateko euri-erauntsiak direnean teiletatik erortzen den ura jasoz.
es
el agua se recoge ahondando pozos o bien con las lluvias imprevistas que discurren por el tejado.
fr
L'eau vient-elle à manquer, on peut creuser des puits, recueillir les pluies d'orage;
en
water can be had by digging wells, or when there are sudden falls of rain, by collecting it from the tiles.
eu
Sua egiteko egurra, ordea, janariak prestatzeko ere hain beharrezkoa dena, eskasa izaten da eta bilatzen zaila, hori biltzeak denbora eskatzen duelako eta halako egoeretan gehiago erretzen delako.
es
Lo que resulta difícil y penoso es disponer de leña, absolutamente necesaria para cocer la comida, pues en tales circunstancias se transporta muy lentamente y, la verdad es que se emplea en grandes cantidades.
fr
mais le bois, qui est de toute nécessité pour la cuisine, il est malaisé, difficile de se le procurer, à cause de la lenteur du transport et de la grande consommation qui s'en fait.
en
But a stock of wood, which is absolutely necessary for cooking food, is a difficult and troublesome thing to provide; for it is slow to gather and a good deal is consumed.
eu
9. Setio-garai horietan pasealekuak irekitzen dira eta hiritar bakoitzari egur-kopuru bat ematen zaio bere tribuaren arabera.
es
En tales momentos de asedio, estos paseos quedan abiertos y se asigna una cierta medida a cada persona, en relación a la tribu a la que pertenezca.
fr
9. Dans de semblables circonstances on coupe les arbres des promenades et on en distribue à chaque citoyen sa part, de sorte qu'il résulte de ces promenades découvertes un double avantage :
en
9. On such occasions, therefore, these walks are thrown open, and a definite allowance granted to each inhabitant according to tribes.
eu
Horregatik, beraz, aire zabalean egindako pasealekuek bi abantaila handi ematen dituzte: bake-garaian osasuna, eta gerra-garaian segurtasuna.
es
Los espacios abiertos ofrecen dos importantes ventajas: salubridad en tiempo de paz y seguridad en tiempo de guerra.
fr
Ils favorisent la santé en temps de paix, et fournissent, pendant la guerre, le bois qui est si nécessaire.
en
Thus these uncovered walks insure two excellent things: first, health in time of peace;
eu
Alde horretatik, pasealekuak egiteak, bai teatroaren eszenaren atzean egiten direnak eta bai jainko guztien tenpluetan egiten direnak, laguntza eta probetxu handiak ekarriko dizkio hiriari.
es
Por esta razón, los paseos que bordean la escena de los teatros y los que bordean los templos de los dioses, pueden proporcionar una gran ayuda y provecho a las ciudades.
fr
Ces raisons font voir combien il serait important pour les villes qu'il y eût des promenades, je ne dis pas seulement derrière la scène des théâtres, mais encore auprès des temples des dieux.
en
secondly, safety in time of war.
eu
Gai hauek behar bezala esplikatuta geratu direla iruditzen zaigunez, bainu publikoen berri azalduz jarraituko dugu aurrera.
es
En mi opinión, este tema ha quedado ya suficientemente explicado;
fr
Nous sommes entrés, je pense, dans assez de détails sur cette matière;
en
Hence, walks that are developed on these principles, and built not only behind the "scaena" of theatres, but also at the temples of all the gods, will be capable of being of great use to cities.
eu
 
es
seguiré ahora con la descripción de la disposición de los baños públicos.
fr
nous allons passer à la description des parties qui composent les bains publics.
en
As it appears that we have given an adequate account of them, next will follow descriptions of the arrangements of baths.
eu
X
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 78 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus