Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
kanpoko teilatua bata, eta barruko ganga handia bestea, biak ere itxura ederra ematen diotenak.
es
una disposición exterior del techo y otra interior, la de la alta bóveda, que ofrecen un bellísimo aspecto.
fr
10. Cette double disposition de faîtes en forme de dents de peigne, formée par les toits latéraux et par celui de la grande nef qui s'élève au-dessus, présente un aspect des plus agréables.
en
10. Thus the gable tops run in two directions, like the letter T, and give a beautiful effect to the outside and inside of the main roof.
eu
Gainera, arkitrabeetako apaingarriak eta goiko kolomak eta parapetoak kenduz, asko arintzen da horiek ematen duten lan astuna, eta gutxitu egiten dira, neurri handi batean, gastuak ere.
es
Eliminando los adornos de los arquitrabes, los parapetos y las columnas superiores se consigue disminuir su incomodidad y se aminoran en gran parte los gastos.
fr
Et puis l'absence des ornements de l'architrave, des cloisons et des colonnes d'en haut, épargne beaucoup de peine et diminue considérablement les frais.
en
Further, by the omission of an ornamental entablature and of a line of screens and a second tier of columns, troublesome labour is saved and the total cost greatly diminished.
eu
Era berean, kolomen altuera gangaren habeetaraino altxatzen bada inolako etenik gabe, badirudi itxura handiosoa eta zirraragarria ematen zaiola obra osoari.
es
Por el contrario, si las mismas columnas se elevan hasta las vigas de la bóveda, parece que potencian el montante de los gastos pero, a la vez, acrecientan la magnificencia del edificio.
fr
Cependant ces hautes colonnes qui soutiennent dans toute sa longueur l'architrave sur laquelle vient poser la voûte, ajoutent beaucoup à la magnificence et à la majesté de l'ouvrage.
en
On the other hand, the carrying of the columns themselves in unbroken height directly up to the beams that support the main roof, seems to add an air of sumptuousness and dignity to the work.
eu
II
es
 
fr
II.
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Altxortegia, presondegia eta kuria edo senatu-etxea foroari itsatsita egin behar dira, baina kontuan hartuz proportzioaren neurriak foroaren proportzioarekin egokituta egon behar duela.
es
El erario, la cárcel y la curia deben quedar contiguos al foro, de manera que el conjunto de sus proporciones esté en consonancia con el mismo foro.
fr
1. Le trésor public, la prison et l'hôtel de ville doivent être attenant au forum, à la grandeur duquel ils doivent être proportionnés.
en
1. The treasury, prison, and senate house ought to adjoin the forum, but in such a way that their dimensions may be proportionate to those of the forum.
eu
Lehenengo, eta oso bereziki, senatu-etxea egin behar da, hiriaren edo udalerriaren mailari dagokion duintasuna emanez.
es
En primer lugar y de un modo especial debe construirse la curia en sintonía con la categoría del municipio o de la ciudad.
fr
L'hôtel de ville surtout doit répondre à l'importance de la ville municipale ou de la cité.
en
Particularly, the senate house should be constructed with special regard to the importance of the town or city.
eu
Karratua izango bada, bere zabalera gehi beste erdi bat gehiago emango zaio altueran;
es
Si la curia va a ser cuadrada, su altura será igual a su anchura más la mitad;
fr
S'il est carré, la largeur qu'on lui aura donnée, plus la moitié de cette largeur, établira la mesure de sa hauteur;
en
If the building is square, let its height be fixed at one and one half times its breadth;
eu
luzangatua izango bada, ordea, egin bedi luzeraren eta zabaleraren batura eta horren guztiaren erdia izango da kasetoietaraino emango zaion altuera.
es
si va a ser alargada, súmese la altura y la anchura y la mitad del total resultante será lo que mida de alta hasta el artesonado.
fr
s'il était oblong, on réunirait la longueur et la largeur, puis on donnerait la moitié du tout à la hauteur au-dessous du plafond.
en
but if it is to be oblong, add together its length and breadth and, having got the total, let half of it be devoted to the height up to the coffered ceiling.
eu
2. Gainera, barruko paretak arotz-lan finez edo iztukuz egindako erlaitzez inguratu beharko dira altueraren erdiraino.
es
Además, las paredes del interior deben rodearse con cornisas de madera tallada con delicadeza, o bien de estuco, aproximadamente hacia la mitad de su altura.
fr
2. De plus, l'intérieur des murailles doit être, vers la moitié de leur hauteur, entouré d'une corniche en menuiserie ou en stuc.
en
2. Further, the inside walls should be girdled, at a point halfway up their height, with coronae made of woodwork or of stucco.
eu
Horrela egiten ez bada, disputan ari direnen ahotsak gora altxatuko dira eta entzuleek ezin izango dituzte ulertu.
es
Si no se procede como hemos indicado, al elevarse las voces de los querellantes no podrán ser escuchadas ni comprendidas por el auditorio.
fr
Autrement la voix des interlocuteurs, se perdant dans l'espace, ne pourrait être saisie par les auditeurs;
en
Without these, the voice of men engaged in discussion there will be carried up to the height above, and so be unintelligible to their listeners.
eu
Aldiz, paretak erlaitzez inguraturik egonez gero, ahotsak beheko aldean geratuko dira gora igo eta airean galdu aurretik, eta belarriak ozen entzun eta ulertuko ditu.
es
Pero si las paredes quedan ceñidas por medio de unas cornisas, la voz se mantendrá en la parte baja antes de que se pierda en las alturas y perfectamente podrá ser comprendida.
fr
au lieu que la corniche qui entoure les murs, arrêtant la voix dans la partie inférieure, ne lui permet pas de se dissiper en s'élevant dans les airs, avant d'avoir pénétré dans les oreilles.
en
But when the walls are girdled with coronae, the voice from below, being detained before rising and becoming lost in the air, will be intelligible to the ear.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Foroa non joango den erabaki ondoren, lekurik osasuntsuena aukeratuko da teatroa, hau da, jainko hilezkorren ohorezko jaietan jokoak ospatzeko lekua egiteko, kontuan hartuz lehenengo liburuan barru harresituen kokaera osasungarriari buruz esan direnak.
es
Una vez que ya ha sido establecido el foro, debe elegirse el lugar más favorable y saludable para el teatro, donde se desarrollen los juegos durante los días dedicados a los dioses inmortales, tal como hemos dicho en el libro primero, al tratar sobre las condiciones más salubres en la construcción de las ciudades.
fr
1. Après avoir déterminé l'emplacement du forum, il faudra choisir celui d'un théâtre pour les jeux qui se donnent aux fêtes des dieux immortels. Pour s'assurer de sa salubrité, on suivra la marche que j'ai indiquée dans le premier livre au sujet de la position des murailles des villes.
en
1. After the forum has been arranged, next, for the purpose of seeing plays or festivals of the immortal gods, a site as healthy as possible should be selected for the theatre, in accordance with what has been written in the first book, on the principles of healthfulness in the sites of cities.
eu
Jokoen ospakizun horietan hiritarrak beren emazte eta umeekin denbora luzean egoten dira leku berean eserita, eta beren gorputzetan, atseginik handienarekin ikuskizunari begira geldi-geldi jarrita egoten direlarik, poroak irekita geratzen zaizkie eta poro horietatik sartzen zaie haizea; haize hori zingira-lur edo leku osasungaitzetatik sortutakoa baldin bada, aire kaltegarriak sartuko zaizkie gorputzaren barruan.
es
Durante la representación de los juegos, los ciudadanos permanecen sentados mucho tiempo junto con sus mujeres y con sus hijos, se entretienen divertidos con el espectáculo y sus cuerpos, al mantenerse quietos por el placer de presenciar las representaciones, dejan los poros abiertos por donde va penetrando el aire, que, si procede de lugares pantanosos o insalubres, introduce dentro de los cuerpos corrientes nocivas.
fr
Les jeux, par leur attrait, retiennent longtemps sur leurs sièges les spectateurs avec leurs femmes et leurs enfants.
en
For when plays are given, the spectators, with their wives and children, sit through them spell-bound, and their bodies, motionless from enjoyment, have the pores open, into which blowing winds find their way. If these winds come from marshy districts or from other unwholesome quarters, they will introduce noxious exhalations into the system.
eu
Beraz, lekua aukeratzerakoan kontuz ibiliz gero, saihestu eta alde batera utziko dira kalte horiek guztiak.
es
Por tanto, se elegirá con todo cuidado el lugar destinado para el teatro y se evitarán así tales inconvenientes e incomodidades.
fr
Les pores du corps, dilatés par des plaisirs si attachants, reçoivent facilement toutes les impressions de l'air.
en
Hence, such faults will be avoided if the site of the theatre is somewhat carefully selected.
eu
2. Kontuz ibili behar da, berebat, leku horrek ez dezan hegoalde betearen erasorik izan. Izan ere, eguzkiak betetzen duenean teatroaren inguru guztia, airea itxita geratuz esparru biribil horretan eta kanpora libre zabaltzeko aukerarik gabe, bere biraka ibili behar horretan berotu egiten da, eta ia goritu beharrean jarriz, erre egiten du eta lehortu egiten du gorputzaren hezetasuna.
es
También debe ponerse especial cuidado en su orientación, de modo que no se vea castigado por el viento que procede desde el mediodía, pues a pleno sol sus rayos llenan por completo el perímetro del teatro y el aire encerrado u ocluido en la curvatura, al no poder expandirse libremente, se recalienta como consecuencia de su movimiento, se vuelve muy candente, llegando a quemar abrasadoramente, por lo que reduce la humedad de los cuerpos.
fr
2. Il faudra, de plus, veiller à ce que le théâtre ne soit point exposé au vent du midi; car lorsque le soleil remplit de ses rayons l'enceinte du théâtre, l'air qui y est enfermé, ne trouvant aucun moyen de circuler, s'y arrête, s'échauffe, s'enflamme et finit par brûler, consumer et dessécher l'humidité du corps.
en
2. We must also beware that it has not a southern exposure. When the sun shines full upon the rounded part of it, the air, being shut up in the curved enclosure and unable to circulate, stays there and becomes heated; and getting glowing hot it burns up, dries out, and impairs the fluids of the human body.
eu
Beraz, alde horretatik kaltegarriak diren lekuak alde batera utzi eta toki osasungarriak aukeratu behar dira.
es
Por esta razón, deben evitarse sobre todo los lugares insalubres y deben elegirse lugares salubres.
fr
Aussi faut-il éviter à tout prix une exposition malsaine, et choisir un lieu dans lequel la santé n'ait point à souffrir.
en
For these reasons, sites which are unwholesome in such respects are to be avoided, and healthy sites selected.
eu
es
 
fr
en
eu
3. Teatroa mendi baten maldan baldin badago, zimenduak egitea errazagoa izango da;
es
Todo será mucho más sencillo si los cimientos se asientan en un monte;
fr
3. Les fondements du théâtre, si l'on bâtit sur une montagne, seront faciles à faire;
en
3. The foundation walls will be an easier matter if they are on a hillside;
eu
baina halabeharrez leku ordekan edo zingiratsuan eraiki beharra gertatzen bada, asentuak eta lurpeko egiturak sendo egin beharko dira, hemen ere hirugarren liburuan tenpluen zimenduei buruz esandakoak jarraituz.
es
pero si la orografía obliga a construir el teatro en un lugar llano o pantanoso, los cimientos deberán ahondarse y asentarse tal como dijimos en el libro tercero, al tratar sobre la cimentación de los templos.
fr
mais si l'on était obligé de les établir dans un lieu plat ou marécageux, il faudrait, pour la rendre fermes et solides, employer les moyens que j'ai prescrits dans le troisième livre, à l'occasion des fondements des édifices sacrés.
en
but if they have to be laid on a plain or in a marshy place, solidity must be assured and substructures built in accordance with what has been written in the third book, on the foundations of temples.
eu
Zimenduen gainean harrizko edo marmolezko mailak egin behar dira lurpeko egituratik gora hasita.
es
Sobre los cimientos se fijarán las gradas de piedra o de mármol.
fr
Immédiatement au-dessus des fondements doivent s'élever les gradins qui seront de pierre ou de marbre.
en
Above the foundation walls, the ascending rows of seats, from the substructures up, should be built of stone and marble materials.
eu
4. Jendea ibiltzeko korridoreek erlazioan egon behar dute teatroaren altuerarekin, baina ez dute altueran zabalean dutena baino gehiago izan behar.
es
Los corredores de separación deben guardar proporción respecto a la altura del teatro y su altura no debe ser mayor que su propia anchura.
fr
4. Les paliers qui, règnent autour de l'amphithéâtre doivent être faits d'après la proportion ordinaire des théâtres, et ils ne doivent point avoir plus de hauteur que ne le demande leur largeur;
en
4. The curved cross-aisles should be constructed in proportionate relation, it is thought, to the height of the theatre, but not higher than the footway of the passage is broad.
eu
Hori baino altuagoak izanez gero, ahotsa itzuli eta iraitzi egingo lukete gora bidaliz, teatroaren erdiko parterik altuenera, eta hitzen bukaerak ez lirateke garbi iritsiko korridore horien gaineko aldean eserita daudenen belarrietara.
es
Si tuvieran una mayor altura, rechazarían las voces y las elevarían hasta las partes más altas del centro del teatro, no permitiendo que llegue con nitidez el sentido de las palabras al oído de quienes están sentados en la parte superior de los corredores.
fr
s'ils étaient trop élevés, la partie qui dépasserait la hauteur voulue, repousserait la voix, l'empêcherait d'arriver jusqu'aux sièges qui se trouvent au-dessus des paliers, les mots ne seraient plus qu'un son vague que ne pourrait saisir l'oreille de ceux qui occuperaient ces sièges.
en
If they are loftier, they will throw back the voice and drive it away from the upper portion, thus preventing the case-endings of words from reaching with distinct meaning the ears of those who are in the uppermost seats above the cross-aisles.
eu
Hitz batean esanda, teatroaren sekzioa era honetan antolatzea komeni da:
es
En una palabra, para obtener una óptima resolución, se debe proceder de la siguiente manera:
fr
Telle doit être, en un mot, la disposition des degrés, qu'un cordeau conduit depuis le plus bas jusqu'au plus haut en touche toutes les crêtes;
en
In short, it should be so contrived that a line drawn from the lowest to the highest seat will touch the top edges and angles of all the seats.
eu
lerro bat eginez gero behereneko ilaratik hasi eta goreneko ilarara, lerro horrek ilara guztietako ertzak eta angeluak ukitzeko modukoa izan beharko du; orduan ahotsak ez du bere bidean trabarik aurkituko.
es
desde el corredor de separación hasta las gradas más inferiores y hasta la última fila tiéndase un cordel de modo que toque los cantos y los ángulos de las gradas y, así, no quedará obstaculizada la voz.
fr
par ce moyen la voix pourra facilement s'étendre.
en
Thus the voice will meet with no obstruction.
eu
5. Komeni da sarrera zabalak eta ugariak egitea, eta goiko eserlekuetara joateko sarrerak egon daitezela behekoetara joatekoetatik bananduta, eta izan daitezela guztiak jarraituak eta zuzenak, batere makurgunerik gabeak;
es
Es muy conveniente distribuir unos accesos anchos y espaciosos;
fr
 
en
 
eu
jendea, hain zuzen, ikuskizunetik ateratzerakoan ez dadin pilatuta eta trabatuta aurkitu, baizik eta, edozein aldetan dagoela ere, izan dezan elkarrengandik banandutako irteerak aurkitzeko modua, inolako oztoporik gabe.
es
los accesos o entradas hacia las gradas más altas estarán separados de los que están situados más abajo, y todos deben ser seguidos, rectos y sin curvas para que, cuando el público salga del espectáculo, no sufra apreturas, sino que desde cualquier parte acceda a las salidas, convenientemente separadas, sin ningún obstáculo y sin problemas.
fr
5. De nombreux et vastes passages devront être disposés de manière que ceux d'en haut ne se rencontrent pas avec ceux d'en bas; que partout ils soient directs, sans interruption, sans détours, afin que le peuple, en sortant des spectacles, ne soit point trop pressé, et puisse de tous côtés trouver des issues séparées qui facilitent sa sortie.
en
5. The different entrances ought to be numerous and spacious, the upper not connected with the lower, but built in a continuous straight line from all parts of the house, without turnings, so that the people may not be crowded together when let out from shows, but may have separate exits from all parts without obstructions.
eu
Oso kontuz ibili behar da, gainera, ez dadin hotsa itotzen edo moteltzen duen lekua izan, ahotsa garbi-garbi zabaltzen uzten duena baizik.
es
Debe tenerse también en cuenta que el lugar no ahogue la voz sino que permita que se difunda con toda claridad, lo que podrá conseguirse si se elige un lugar donde no se produzcan resonancias.
fr
Il faudra encore prendre bien garde à ce que le lieu soit sonore, afin que la voix puisse clairement s'y faire entendre; ce qui aura lieu, si l'on choisit un endroit où rien n'empêche la résonance.
en
Particular pains must also be taken that the site be not a "deaf" one, but one through which the voice can range with the greatest clearness. This can be brought about if a site is selected where there is no obstruction due to echo.
eu
Hori lortzeko, nahikoa da soinuari oihartzunaren trabarik jartzen ez dion lekua izatea.
es
La voz es como soplo de viento que fluye y se hace perceptible por el sentido del oído.
fr
6. La voix est un courant d'air dont les ondes sonores viennent frapper l'organe de l'ouïe.
en
6. Voice is a flowing breath of air, perceptible to the hearing by contact.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
6. Ahotsa, izan ere, haize-putzaldi baten antzekoa da, entzumenaren bitartez atzematen den haize-kolpea. Uhin zirkular mugagabez mugitzen da, ur geldian harri bat botatzen denean gertatzen denaren antzera:
es
La voz se difunde debido a innumerables ondulaciones circulares, como las innumerables olas que van surgiendo al arrojar una piedra dentro de un estanque;
fr
L'agitation qu'elle produit forme une infinité de cercles. Lancez une pierre dans une eau dormante, vous y verrez se faire une multitude d'ondulations circulaires qui s'élargissent à partir du centre, et qui s'étendent fort loin, à moins qu'elles ne soient arrêtées par l'espace étroit du lieu, ou par quelqu'autre obstacle qui ne permette point que ces ondulations prennent leur entier développement;
en
It moves in an endless number of circular rounds, like the innumerably increasing circular waves which appear when a stone is thrown into smooth water, and which keep on spreading indefinitely from the centre unless interrupted by narrow limits, or by some obstruction which prevents such waves from reaching their end in due formation.
eu
etengabeko uhin-zirkuluak sortzen dira zentroan eta, ahalik eta urrunen zabaltzen joaten dira, aurrera jarraituz leku estuaren mugak edota bestelako oztoporen batek eragozten ez dien bitartean, irteera aurkitu arte.
es
son olas circulares que desde el centro se extienden y ocupan toda la superficie del estanque, si no se interrumpen por un estrechamiento del lugar o por algún impedimento, que obstaculice el que lleguen hasta las orillas.
fr
que quelque empêchement vienne donc à se présenter, et l'on verra la confusion jetée dans les premiers cercles se communiquer aux suivants.
en
When they are interrupted by obstructions, the first waves, flowing back, break up the formation of those which follow.
eu
Baina oztoporen bat jarriz uhina eteten bada, lehenengo uhinak, atzera itzuliz, nahasi egiten du atzetik datozkionen norabidea.
es
Pero si se interrumpe su expansión, las primeras olas chocan entre sí, se desbordan y rompen el orden de las siguientes olas, deshaciéndolas.
fr
7. La voix en s'agitant produit aussi des cercles.
en
7. In the same manner the voice executes its movements in concentric circles;
eu
 
es
Por la misma razón, la voz produce movimientos o impulsos circulares;
fr
Il y a pourtant cette différence, que les cercles qui se font sur l'eau se meuvent à sa surface; tandis que la voix ne s'étend pas seulement en largeur, elle monte, elle s'élève par degrés.
en
but while in the case of water the circles move horizontally on a plane surface, the voice not only proceeds horizontally, but also ascends vertically by regular stages.
eu
7. Era berean, ahotsa ere zirkulutan mugitzen da;
es
pero, con una diferencia respecto al agua:
fr
Il en est des ondulations de la voix comme de telle de l'eau;
en
Therefore, as in the case of the waves formed in the water, so it is in the case of the voice:
eu
baina uretan zirkuluak horizontalean bakarrik mugitzen diren bitartean, ahotsa horizontalean mugitzeaz gainera, bertikalean ere igotzen da mailaz maila.
es
los círculos sólo se mueven horizontalmente, en cambio la voz se expande a lo ancho y también se eleva gradualmente, verticalmente.
fr
si aucun corps interposé ne vient rompre la première ondulation, la seconde et les suivantes n'éprouvent aucun trouble; toutes arrivent aussi distinctement aux oreilles de ceux qui sont le plus bas placés, que de ceux qui le sont le plus haut.
en
the first wave, when there is no obstruction to interrupt it, does not break up the second or the following waves, but they all reach the ears of the lowest and highest spectators without an echo.
eu
Eta hala, uretan uhinen norabidearekin gertatzen den bezala, ahotsarekin ere berdin gertatzen da, lehenengo uhinak inolako oztoporik aurkitzen ez badu, orduan ez dira nahasiko ez bigarrena eta ez hurrengoak ere, eta guztiak iritsiko dira beheko eta goiko ilaratan eserita daudenen belarrietara, inolako oihartzunik gabe.
es
Por tanto, como sucede con la dirección de las olas en el agua, si ningún obstáculo interrumpe la primera onda de la voz, no se anulará la segunda ni las siguientes, sino que todas-sin ninguna clase de resonanciason oídas tanto por los espectadores de las filas inferiores como por los de las últimas filas.
fr
8. Voilà pourquoi les anciens architectes, cherchant avec persévérance les lois de la nature, ont su, après avoir étudié le mécanisme de la voix, déterminer l'élévation des degrés des théâtres; voilà pourquoi, à l'aide de la proportion canonique des mathématiques et de la proportion musicale, ils ont tâché de faire que tout ce qui serait prononcé sur la scène, arrivât avec douceur et clarté à l'oreille des spectateurs :
en
8. Hence the ancient architects, following in the footsteps of nature, perfected the ascending rows of seats in theatres from their investigations of the ascending voice, and, by means of the canonical theory of the mathematicians and that of the musicians, endeavoured to make every voice uttered on the stage come with greater clearness and sweetness to the ears of the audience.
eu
8. Horregatik antzinako arkitektoek, naturaren aztarnei jarraituz eta ahotsaren goranzko hedapen-propietateei buruzko ikerketak tarteko, aldapan egin zituzten teatroetako harmailak, eta matematikako arauak eta musikako proportzioak erabiliz, ahalegin guztiak egin zituzten eszenan ahoskatutako hitz oro ikuslearen belarrira ahalik eta modurik garbi eta atseginenean irits zedin.
es
Precisamente por esto, los antiguos arquitectos, siguiendo los rastros de la naturaleza en sus investigaciones sobre la expansión de la voz, que se eleva de modo natural, hicieron a la perfección las gradas de los teatros y buscaron, a través de cálculos matemáticos y de proporciones musicales, que toda palabra pronunciada en el escenario llegara a los espectadores de la manera más clara y más agradable.
fr
car de même que les anciens faisaient leurs instruments avec des lames de cuivre ou de corne, en forme de vases, pour rendre les cordes plus sonores;
en
For just as musical instruments are brought to perfection of clearness in the sound of their strings by means of bronze plates or horn [Greek:
eu
Hain zuzen ere, brontzezko plakak edo adarrezko soinu-taulak dituzten tresnetan hariaren hotsa garbiagoa izaten den bezala, teatroan ere era berean jokatu zuten antzinakoek eta, harmoniaren zientziaren arabera antolatuz, indar handiagoa eman zioten ahotsari.
es
Como los instrumentos de aire, sean de bronce o de cuerno, logran una gran sonoridad acompañando a los instrumentos de cuerda si están perfectamente afinados, así también los antiguos fijaron la estructura de los teatros, por medio de las normas de la armonía y con el objetivo de potenciar el volumen de la voz.
fr
de même, pour les théâtres, ils ont établi, par le moyen de la science harmonique, certaines proportions pour grossir la voix.
en
êcheia], so the ancients devised methods of increasing the power of the voice in theatres through the application of harmonics.
eu
IV
es
 
fr
IV.
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
 
en
CHAPTER IV
eu
1. Musikaren adar ilun eta zaila da harmonia, batez ere greziera ezagutzen ez dutenentzat.
es
La armonía es una ciencia velada y difícil dentro de la música, y resulta aún más difícil para quienes ignoran la lengua griega.
fr
1. La musique harmonique est une science obscure et difficile, surtout pour ceux qui ne connaissent point la langue grecque.
en
1. Harmonics is an obscure and difficult branch of musical science, especially for those who do not know Greek.
eu
Zeren eta hori esplikatzen hasiz gero, ezinbestez erabili beharko baitira hitz grekoak, horietako bakarren batzuek ez baitute latinezko baliokiderik.
es
Como queremos ofrecer una explicación de la armonía, nos vemos obligados a hacer uso de términos griegos, pues algunos no tienen su equivalente en la lengua latina.
fr
Il faut pourtant, si nous voulons l'expliquer, avoir recours à des mots grecs, puisqu'il en est quelques-uns qui n'ont point de synonymes en latin.
en
If we desire to treat of it, we must use Greek words, because some of them have no Latin equivalents.
eu
Saiatuko naiz, ahal dudan ondoen, Aristoxenoren idatzien arabera azaltzen eta bere diagrama transkribatzen, eta musikako noten definizioak emango ditut, arretaz irakurtzen duen edonork oso erraz ulertzeko moduan.
es
Intentaré explicarlas con la mayor claridad que pueda y lo voy a hacer a partir de los trabajos de Aristoxeno transcribiendo su diagrama, y delimitaré el desarrollo de los sonidos para que se pueda comprender sin ninguna dificultad, al menos para quien preste cuidadosa atención.
fr
Je vais donc essayer d'expliquer le plus clairement qu'il me sera possible, ce qu'Aristoxène a écrit sur cette matière; je vais rapporter sa table, et déterminer la place des sons, afin que ceux qui voudront les examiner avec attention, puissent aisément les comprendre.
en
Hence, I will explain it as clearly as I can from the writings of Aristoxenus, append his scheme, and define the boundaries of the notes, so that with somewhat careful attention anybody may be able to understand it pretty easily.
eu
 
es
Cuando se modula la voz mediante cambios o alteraciones;
fr
 
en
 
eu
2. Ahotsa modulatzen denean, alterazioak eginez, batzuetan altua egiten da, beste batzuetan baxua; bi eratara mugitzen da, eta horietako batean mugimendua jarraitua izaten da; bestean, berriz, etenak dituena.
es
a veces resulta grave, a veces aguda. La voz se articula de dos maneras: una posee una continuidad prolongada y otra se interrumpe con intervalos diferenciados.
fr
2. La voix a deux sortes de mouvements : l'un continu, l'autre procédant par intervalles. La voix continue ne s'arrête à aucun terme ni en aucun lieu; ses terminaisons ne sont point sensibles;
en
2. The voice, in its changes of position when shifting pitch, becomes sometimes high, sometimes low, and its movements are of two kinds, in one of which its progress is continuous, in the other by intervals.
eu
Ahots jarraitua ez da bukaerako notetan geratzen eta beste inon ere ez, eta bukaerak ez ditu oso garbi egiten; soinu baten eta hurrengoaren arteko bitarteak garbiak izaten ditu, adibidez, honako hau esaten denean bezala:
es
La voz prolongada no se detiene en las notas finales ni en ningún otro momento, sino que realiza sus finales de manera no muy clara; sólo se manifiestan sus intervalos intermedios, como cuando decimos en una conversación:
fr
c'est ce qui arrive dans la conversation quand on prononce sol, lux, flos, nox : car alors on ne sent ni où elle commence ni où elle finit, parce que le son, ne passant point de l'aigu au grave, ni du grave à l'aigu, reste égal à l'oreille.
en
The continuous voice does not become stationary at the "boundaries" or at any definite place, and so the extremities of its progress are not apparent, but the fact that there are differences of pitch is apparent, as in our ordinary speech in sol, lux, flos, vox;