Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Beraz, eraikinen elementuei buruzko termino ilunak eta neurriak eman behar ditudanean, labur-labur emango ditut buruz erraz ikasteko moduan;
es
Por tanto, explicaré con breves palabras esta oscura terminología y las complejas medidas de las partes de los edificios, con el fin de que se graben bien en la memoria;
fr
Aussi, pour que la mémoire puisse conserver ces termes peu connus que j'emploie pour expliquer les proportions des édifices, je serai court :
en
Therefore, when I mention obscure terms, and the symmetrical proportions of members of buildings, I shall give brief explanations, so that they may be committed to memory;
eu
adimenak, izan ere, askoz ere errazago ulertuko ditu orduan.
es
así, todo se irá recordando sin ninguna dificultad.
fr
ce sera en effet le moyen de les faire entrer plus facilement dans l'esprit.
en
for thus expressed, the mind will be enabled to understand them the more easily.
eu
3. Gainera, ikusi dudanez gure herritarrak erabat murgilduta dabiltzala arazo publiko eta pribatuen inguruko arduretan, iruditu zait egokiagoa izango zela labur-labur idaztea, hain zuzen ere, irakurleak bere atseden-une eskasetan irakurriz erraz eta azkar uler ditzan.
es
Además, observo que los ciudadanos están muy ocupados en asuntos públicos y privados lo que me obliga a escribir con brevedad, sin extenderme, para que puedan comprenderlo cuando lean estas líneas en los escasos momentos de descanso. También Pitágoras y los pitagóricos mantuvieron esta opinión.
fr
3. D'un autre côté, les affaires tant publiques que particulières dont je vois tous les citoyens accablés, ne me déterminent pas moins à abréger mon ouvrage, afin que ceux à qui leurs instants de loisir permettront de le lire, puissent promptement en saisir l'ensemble.
en
3. Furthermore, since I have observed that our citizens are distracted with public affairs and private business, I have thought it best to write briefly, so that my readers, whose intervals of leisure are small, may be able to comprehend in a short time.
eu
Pitagorasi ere, eta bere dotrina jarraitu zuten guztiei, egokiagoa iruditu zitzaien beren teoriak eta arauak kubo egiturarekin azaltzea beren liburuetan, eta erabaki zuten kuboak 216 bertso izango zituela, eta tratatu bakoitzak ez zituela hiru kubo baino gehiago izango.
es
Les pareció bien escribir sus teorías y sus reglas en unos volúmenes de "estructura cúbica": fijaron el cubo como el conjunto de 216 versos, donde cada norma no sobrepasase tres versos.
fr
C'est pour la même raison que Pythagore et ses sectateurs se sont servis des nombres cubiques pour écrire leurs préceptes dans leurs livres. Ils ont formé un cube de deux cent seize vers, sans toutefois vouloir en mettre plus de trois pour chaque sentence.
en
Then again, Pythagoras and those who came after him in his school thought it proper to employ the principles of the cube in composing books on their doctrines, and, having determined that the cube consisted of 216 lines, held that there should be no more than three cubes in any one treatise.
eu
4. Kuboa, jakina, alde guztiak karratuak eta azalera berdinekoak dituen gorputza da.
es
El cubo es un cuerpo cuadrado cuyas caras tienen una misma anchura.
fr
4. Or, le cube est un corps composé de six faces carrées et égales.
en
4. A cube is a body with sides all of equal breadth and their surfaces perfectly square.
eu
Kubo bat lurrera botatzen denean, edozein alderen gainean geratzen dela ere, egonkor geratzen da, batere mugimendurik gabe, ukitzen ez den bitartean, jokalariek taula gainera botatzen dituzten dadoekin gertatzen den bezalaxe.
es
Cuando se arroja al suelo mantiene una firme estabilidad en la cara que esté apoyado si no se le toca, como sucede también con los dados que arrojan los jugadores sobre el tablero.
fr
Quand il a été jeté, il reste immobile, pourvu qu'on n'y touche plus, sur le côté sur lequel il s'est arrêté : c'est ce qui arrive pour les dés que les joueurs jettent sur la table de jeu.
en
When thrown down, it stands firm and steady so long as it is untouched, no matter on which of its sides it has fallen, like the dice which players throw on the board.
eu
Eta esan liteke horren analogia hartu nahi izan zutela, pentsatuz ezen bertso-kopuru hori, kubo baten antzera, edozein aldetara erortzen dela ere, egonkor eta mugigaitz geratzen dela oroimenean finkatuta.
es
Parece que tomaron la analogía al comprobar que tal número de versos, como sucede con el cubo, de cualquier forma que los considere la mente consigue una estabilidad inamovible en la memoria.
fr
Le rapport qu'ils ont vu entre le nombre de vers et le cube, le leur a fait adopter; ils ont pensé qu'il resterait gravé dans la mémoire avec cette stabilité que prend le cube, lorsqu'il reste immobile sur une de ses faces.
en
The Pythagoreans appear to have drawn their analogy from the cube, because the number of lines mentioned will be fixed firmly and steadily in the memory when they have once settled down, like a cube, upon a man's understanding.
eu
Poeta komiko grekoek ere, koruaren kantuak tartean txertatuz, zatitu egin zituzten beren jardunaldien espazioak. Eta honela, zatiei kuboaren egitura emanez, arindu egiten dute antzezlariaren lana ekitaldi desberdinetan osatuz.
es
Los poetas cómicos griegos, al intercalar el cántico del coro, también dividieron sus comedias en distintos actos. Así, al dividirlos en partes, siguiendo la estructura del cubo, con tales intervalos alivian el trabajo de los actores.
fr
Les poètes comiques grecs, en introduisant des choeurs dans leurs pièces, les ont divisés en plusieurs parties : les entractes, produisant l'effet de la figure cubique, permettaient aux acteurs de se reposer après de longs récits.
en
The Greek comic poets, also, divided their plays into parts by introducing a choral song, and by this partition on the principle of the cubes, they relieve the actor's speeches by such intermissions.
eu
5. Beraz, gure aurrekoek gauza hauek guztiz modu naturalean betetzen zituztela ikusirik, eta konturatuta gauza ilun eta ezohikoak idatzi beharko nituela franko, erabaki nuen liburu laburretan idatzi beharko nuela irakurle guztientzat askoz ere ulerterrazagoak izan zitezen;
es
Como nuestros antepasados habían respetado este proceder de manera natural y como yo me di cuenta que debía escribir sobre temas poco habituales y difíciles de comprender para el gran público, me decidí escribir en breves volúmenes para que, con relativa facilidad, pudieran comprenderlo todo los lectores;
fr
5. Puisque cette méthode de nos ancêtres est basée sur un ordre naturel, comme je vois que je vais avoir à traiter un sujet inconnu et obscur pour le plus grand nombre, j'ai jugé que, pour me mettre plus à la portée du lecteur, je devais abréger mes écrits;
en
5. Since these rules, founded on the analogy of nature, were followed by our predecessors, and since I observe that I have to write on unusual subjects which many persons will find obscure, I have thought it best to write in short books, so that they may the more readily strike the understanding of the reader:
eu
horrekin lortuko da inolako oztoporik ez sortzea ulermenarentzat.
es
así no habrá ningún obstáculo que impida su comprensión.
fr
ils arriveront ainsi facilement à être compris;
en
for they will thus be easy to comprehend.
eu
Eta gaiak ordenatu nituen, hain zuzen ere, bilatu nahi dituenak ez ditzan zati desberdinetan sakabanatuta aurkitu, baizik eta gorputz bakar batean eta bakoitza liburu batean bilduta aurki ditzan gai desberdinei buruzko esplikazio guztiak.
es
Dispuse su distribución de modo que quien busque un tema concreto, no deba indagarlo en diversas partes, sino que tenga en cada uno de los volúmenes una explicación completa de los distintos estilos o géneros, y todo ello en un único conjunto.
fr
j'ai classé les matières; et, pour épargner la peine de les chercher en plusieurs endroits, j'ai réuni dans chaque livre tout ce qui avait trait à une même chose.
en
I have also arranged them so that those in search of knowledge on a subject may not have to gather it from different places, but may find it in one complete treatment, with the various classes set forth each in a book by itself.
eu
Eta hala, Zesar, hirugarren eta laugarren liburuan tenpluei buruzko printzipioak eman ditut; eta liburu honetan leku publikoen disposizioari buruz arituko naiz.
es
Así pues, oh César, en el tercer y cuarto volúmenes he expuesto las proporciones de los templos y en éste pasaré a explicar la disposición o estructura de los lugares públicos.
fr
Voilà pourquoi, ô César, après avoir traité, dans le troisième et le quatrième livre, des proportions des édifices sacrés, je vais m'occuper dans celui-ci de la disposition des édifices publies;
en
Hence, Caesar, in the third and fourth books I gave the rules for temples; in this book I shall treat of the laying out of public places.
eu
Hasteko foroa nola komeni den antolatzea esango dut, zeren eta leku horietan arazo publiko eta pribatuen ingurukoak gobernatzen baitira magistratuen eskutik.
es
En primer lugar, voy a referirme a la construcción adecuada y conveniente del foro, pues los magistrados dirigen los asuntos tanto públicos como privados en el foro.
fr
et d'abord je dirai quel doit être le plan du Forum, puisque c'est là que les affaires publiques et particulières sont réglées par les magistrats.
en
I shall speak first of the proper arrangement of the forum, for in it the course of both public and private affairs is directed by the magistrates.
eu
I
es
 
fr
I.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Grekoek karratu baten formarekin eraikitzen dituzte foroak, portiko zabal eta bikoitzekin osatuta, koloma ugarirekin eta harrizko edo marmolezko arkitrabeekin apainduta, eta gainean pasealekuak jarriz gaineko solairuetan.
es
Los griegos construyen sus foros de forma cuadrada, con pórticos muy amplios y dobles, adornados con abundantes columnas, con arquitrabes de piedra o de mármol y en los pisos superiores colocan unos paseos.
fr
1. Chez les Grecs, le forum est carré. Tout autour règnent de doubles et amples portiques, dont les colonnes serrées soutiennent des architraves de pierre ou de marbre avec des galeries au-dessus.
en
1. The Greeks lay out their forums in the form of a square surrounded by very spacious double colonnades, adorn them with columns set rather closely together, and with entablatures of stone or marble, and construct walks above in the upper story.
eu
Italiako hirietan, aldiz, ez dira egitura horrekin egin behar, gure arbasoengandik jaso baitugu foroan gladiatoreen arteko ikuskizunak eskaintzeko ohitura.
es
Pero en las ciudades de Italia no deben construirse con esta estructura, ya que hemos recibido de nuestros antepasados la costumbre de ofrecer en el foro espectáculos de gladiadores.
fr
Les villes d'Italie n'ont pas dû adopter les mêmes proportions, parce que de nos ancêtres est venue jusqu'à nous la coutume de donner dans ces places les jeux de gladiateurs.
en
But in the cities of Italy the same method cannot be followed, for the reason that it is a custom handed down from our ancestors that gladiatorial shows should be given in the forum.
eu
2. Arrazoi horregatik honelako ikuskizunak eman behar diren lekuen inguruan leku zabalagoko kolomarteak egin behar dira;
es
Por ello, en torno al lugar donde se celebren tales espectáculos distribúyanse unos intercolumnios más espaciosos;
fr
2. Ces spectacles exigent des entrecolonnements plus larges :
en
2. Therefore let the intercolumniations round the show place be pretty wide;
eu
horien inguruan, portikoetan, bankeroen postuak jarri behar dira, eta balkoiak goiko solairuetan;
es
a su alrededor sitúense en los pórticos los despachos de los banqueros y los palcos o balcones en el piso superior;
fr
il faut que tout autour de ces places, sous les portiques, il y ait des boutiques de changeurs, et au premier étage des galeries disposées de manière à faciliter le trafic et la perception des droits du fisc.
en
round about in the colonnades put the bankers' offices;
eu
horiek guztiak zuzen eta egoki jarrita egongo dira jendeak erabiltzeko eta zerga publikoak jasotzeko modu egokian.
es
éstos, que serán rectos, quedarán disponibles para comodidad de la gente y para los tributos públicos.
fr
Il importe que la grandeur des places publiques soit proportionnée au nombre des habitants, pour qu'elles ne soient pas trop petites, si elles doivent être fréquentées par beaucoup de personnes;
en
and have balconies on the upper floor properly arranged so as to be convenient, and to bring in some public revenue.
eu
Foroaren tamaina bisitarien kopuruaren araberakoa izatea komeni da: batetik, lekua ez dadila erabiltzeko txikiegia izan eta, bestetik, foroa ez dadila jende gutxiegi biltzen dela-eta handiegia ikusi.
es
Las dimensiones del foro serán proporcionadas al número de visitantes; ni de dimensiones reducidas, si va a acudir un gran gentío, ni que dé la impresión que el foro queda muy grande si la afluencia de público es escasa.
fr
trop grandes, s'il ne doit s'y en rendre qu'un petit nombre.
en
The size of a forum should be proportionate to the number of inhabitants, so that it may not be too small a space to be useful, nor look like a desert waste for lack of population.
eu
Hona foroaren zabalera erabakitzeko araua: luzera hiru partetan banatu ondoren, horietako bi parte emango zaizkio zabalerari;
es
La anchura del foro se establecerá del siguiente modo: divídase su longitud en tres partes y dos tercios sean para su anchura;
fr
On en détermine la largeur, en divisant la longueur en trois parties, dont on lui donne deux.
en
To determine its breadth, divide its length into three parts and assign two of them to the breadth.
eu
horrekin lortuko da egikeraz luzanga izatea eta ikuskizunetarako modu egokian antolatua egotea.
es
por tanto, su estructura será alargada y su distribución muy adecuada para los espectáculos.
fr
Cette forme oblongue offrira plus de commodité pour les spectacles.
en
Its shape will then be oblong, and its ground plan conveniently suited to the conditions of shows.
eu
3. Goiko kolomak behekoak baino laurden bat txikiagoak izango dira; beheko horiek pisu handiagoa hartuko dutenez, goiko kolomak baino sendoagoak izan beharko dute.
es
Las columnas superiores se elevarán una cuarta parte menos que las inferiores, pues éstas deben soportar todo el peso, por lo que deben ser más sólidas que las superiores. Exactamente lo mismo sucede en la naturaleza, que debemos imitar, con plantas como los árboles redondeados:
fr
3. Les colonnes de la galerie seront d'un quart moins grosses que celles du portique, parce que celles d'en bas étant destinées à supporter plus de charge, doivent avoir plus de solidité que celles d'en haut. Une autre raison, c'est que, par ses productions, la nature semble nous faire une loi de cette proportion :
en
3. The columns of the upper tier should be one fourth smaller than those of the lower, because, for the purpose of bearing the load, what is below ought to be stronger than what is above, and also, because we ought to imitate nature as seen in the case of things growing;
eu
Landareetan gertatzen dena ikusiz, komeni da horretan ere natura imitatzea, adibidez zuhaitz biribiletan gertatzen dena, hala nola izei, altzifre eta pinuetan: horiek denak lodiagoak izaten dira sustraien ondoko partean, baina gero, gora igotzen doazen neurrian, mehartzen joaten dira modu guztiz natural eta uniformean, adaburura iritsi arte.
es
el abeto, el ciprés, el pino; ninguno de estos árboles posee su tronco más estrecho junto a las raíces, sino que va decreciendo su grosor según se elevan, con una natural disminución perfectamente ajustada hasta la copa.
fr
les arbres hauts et unis, comme le sapin, le cyprès, le pin, sont tous plus gros par le bas, et à mesure qu'ils croissent et qu'ils s'élèvent, ils deviennent naturellement et graduellement plus minces jusqu'à la cime.
en
for example, in round smooth-stemmed trees, like the fir, cypress, and pine, every one of which is rather thick just above the roots and then, as it goes on increasing in height, tapers off naturally and symmetrically in growing up to the top.
eu
Beraz, landarearen izaerak horrela eskatzen duen neurrian, guztiz zuzena izango da goiko parteak, bai lodieran eta bai altueran, behekoak baino meharragoak izatea.
es
Por tanto, si así lo exige la naturaleza de los vegetales, los elementos superiores se harán, con toda razón, más delgados que los inferiores, tanto en altura como en grosor.
fr
Si telle est la conformation des productions de la nature, on a eu raison d'établir pour règle que les parties supérieures seraient moins longues et moins grosses que les parties inférieures.
en
Hence, if nature requires this in things growing, it is the right arrangement that what is above should be less in height and thickness than what is below.
eu
4. Komeni da basilikak joan behar duen lekua foroaren ondoan egotea, eta alderik beroenean ahal baldin bada; neguan, hain zuzen ere, negoziolariek izan dezaten beren lanetan jarduteko aukera eguraldi txarraren eragozpenik izan gabe.
es
Es conveniente que los solares de las basílicas estén lo más próximos posible a los foros, en la parte que sea más cálida, con el fin de que durante el invierno sea posible dedicarse a los negocios sin las incomodidades del mal tiempo.
fr
4. Les basiliques, qui touchent aux places publiques, doivent être construites dans l'endroit le plus chaud, afin que pendant l'hiver les commerçants puissent y trouver un abri contre la rigueur de la saison.
en
4. Basilicas should be constructed on a site adjoining the forum and in the warmest possible quarter, so that in winter business men may gather in them without being troubled by the weather.
eu
Leku horren zabalera ez da izango luzeraren heren bat baino txikiagoa eta ezta erdia baino handiagoa ere, gertatzen ez bada, behintzat, lekua berez desegokia izatea eta proportzioak aldatzera beharturik egotea.
es
Su anchura no medirá menos de una tercera parte ni más de la mitad de su longitud, salvo que lo impida la configuración del lugar y obligue a modificar sus proporciones de otra manera.
fr
Leur largeur doit être du tiers au moins, de la moitié au plus de leur longueur, à moins qu'on ne rencontre dans la nature du terrain quelque obstacle qui force de changer cette proportion.
en
In breadth they should be not less than one third nor more than one half of their length, unless the site is naturally such as to prevent this and to oblige an alteration in these proportions.
eu
Lekua, luzean, hori baino handiagoa baldin bada, jar bitez muturretan solaserako aterpe-gelak (chalcidica), Akileako Julia Basilikan dauden bezalakoak.
es
Si el solar resulta más alargado, coloqúense en los extremos unos pórticos para conversar o bien para comercios, tal como vemos en la basílica Julia en Aquilea.
fr
Si l'espace était beaucoup plus long qu'il ne doit être, on ferait, aux deux extrémités, des chalcidiques semblables à celles de la basilique Julia Aquilia.
en
If the length of the site is greater than necessary, Chalcidian porches may be constructed at the ends, as in the Julia Aquiliana.
eu
5. Basilikaren kolomak portiko-zabaleraren neurrikoak egin behar dira altueran; portikoak, berriz, gero erdiko espazioa izango denaren heren bat izango du.
es
La altura de las columnas de las basílicas debe ajustarse a la anchura del pórtico, que medirá una tercera parte de la superficie intermedia donde va a construirse.
fr
5. Les colonnes des basiliques auront une hauteur égale à la largeur des portiques, et cette largeur répondra à la troisième partie de l'espace du milieu.
en
5. It is thought that the columns of basilicas ought to be as high as the side-aisles are broad; an aisle should be limited to one third of the breadth which the open space in the middle is to have.
eu
Goiko solairuko kolomak behekoak baino txikiagoak izango dira, gorago esan den bezala.
es
Como hemos dicho antes, las columnas superiores serán más pequeñas que las inferiores.
fr
Les colonnes d'en haut doivent être, comme je l'ai déjà dit, plus petites que celles d'en bas.
en
Let the columns of the upper tier be smaller than those of the lower, as written above.
eu
Goiko eta beheko kolomen tartean jarriko den parapetoak goiko koloma horiek baino laurden bat gutxiago neurtuko du, negozioetako jendeak ez dezan ikusi basilikaren goiko solairuan paseatzen dabilen jendea.
es
El parapeto que vaya a situarse entre las columnas superiores e inferiores medirá igualmente una cuarta parte menos que las columnas superiores, para que los transeúntes que paseen sobre el primer piso de la basílica no puedan ser vistos por los comerciantes.
fr
La cloison que l'on fera entre les colonnes du premier étage sera d'un quart moins haute que ces mêmes colonnes, afin que ceux qui se promènent dans la galerie de la basilique ne soient point vus des personnes qui trafiquent en bas.
en
The screen, to be placed between the upper and the lower tiers of columns, ought to be, it is thought, one fourth lower than the columns of the upper tier, so that people walking in the upper story of the basilica may not be seen by the business men.
eu
Arkitrabeak, frisoak eta erlaitzak kolomen proportzioen arabera egingo dira, hirugarren liburuan azaldu den eran.
es
Como hemos explicado en el libro tercero, los arquitrabes, frisos y cornisas se realizarán de acuerdo a las proporciones de las columnas.
fr
Les proportions de l'architrave, de la frise et de la corniche se règlent sur celles des colonnes, comme nous l'avons expliqué au troisième livre.
en
The architraves, friezes, and cornices should be adjusted to the proportions of the columns, as we have stated in the third book.
eu
6. Basilikaren eraikuntza ez da duintasun eta edertasun maila horren azpitik geratuko, nik Fanoko Julia Kolonian egin eta zuzendu nuenaren estiloan egiten bada.
es
La disposición de las basílicas puede ofrecer todavía una mayor estima y belleza, como sucede con la basílica de Julia en Fano, que yo personalmente preparé y asumí la dirección de su construcción.
fr
6. Cette sorte de basilique peut avoir autant de beauté et de magnificence que celle de la colonie Julienne de Fanum, construite d'après mes dessins, et sous ma direction.
en
6. But basilicas of the greatest dignity and beauty may also be constructed in the style of that one which I erected, and the building of which I superintended at Fano.
eu
Hauek dira han egindakoaren erlazioak eta proportzioak:
es
Sus proporciones y su simetría son como sigue:
fr
Voici les proportions que je lui ai données.
en
Its proportions and symmetrical relations were established as follows.
eu
ganga bat erdian, kolomen tartean, ehun eta hogei oin luzekoa eta hirurogei oin zabalekoa.
es
una bóveda en medio, entre las columnas, con una longitud de ciento veinte pies y una anchura de sesenta pies;
fr
La nef du milieu, entre les deux rangs de colonnes, a cent vingt pieds de longueur, et de largeur soixante.
en
In the middle, the main roof between the columns is 120 feet long and sixty feet wide.
eu
Gangaren inguruan zabaltzen den portikoak, pareten eta kolomen tartean, hogei oineko zabalera du.
es
el pórtico que circunvala la bóveda, entre las paredes y las columnas, tiene una anchura de veinte pies;
fr
Le portique qui s'étend autour de la nef est large de vingt pieds entre les murs et les colonnes.
en
Its aisle round the space beneath the main roof and between the walls and the columns is twenty feet broad.
eu
Koloma guztiek berrogeita hamar oineko altuera dute kapitel eta guzti, eta bost oineko diametroa; atzetik pilastra batzuk dituzte atxikita, hogei oin altu, bi oin eta erdi zabal eta oin eta erdi lodikoak: alboko galerietako habeen pisuari eusten diote.
es
las columnas se elevan cincuenta pies incluyendo los capiteles; su diámetro es de cinco pies y tienen adosadas detrás unas pilastras de veinte pies de altura, dos pies y medio de anchura y un pie y medio de grosor, que soportan las vigas donde se apoyan los entramados de los pórticos.
fr
Les colonnes, y compris les chapiteaux, ont toutes cinquante pieds de hauteur et cinq de diamètre. Elles ont derrière elles des pilastres hauts de vingt pieds, larges de deux et demi, et épais d'un pied et demi; ils soutiennent les poutres qui portent les plafonds des portiques d'en bas;
en
The columns, of unbroken height, measuring with their capitals fifty feet, and being each five feet thick, have behind them pilasters, twenty feet high, two and one half feet broad, and one and one half feet thick, which support the beams on which is carried the upper flooring of the aisles.
eu
Horien gainean beste pilastra batzuk altxatzen dira, hamazortzi oin altu, bi oin zabal eta oin bat lodikoak: horien gainean bermatzen dira galerietako gapirioak eta teilatuak eusten dituzten habeak, ganga baino beherago geratzen direnak.
es
Sobre éstas se levantan otras pilastras de dieciocho pies de altura, dos pies de anchura y un pie de grosor, sobre las que se apoyan las vigas que soportan los canterios y tejados de los pórticos, que están debajo de la bóveda.
fr
au-dessus de ces pilastres, s'en élèvent d'autres de dix-huit pieds de hauteur, de deux de largeur, d'un d'épaisseur pour soutenir également les poutres qui portent les chevrons et le toit des portiques d'en haut, qui est moins élevé que celui de la nef.
en
Above them are other pilasters, eighteen feet high, two feet broad, and a foot thick, which carry the beams supporting the principal raftering and the roof of the aisles, which is brought down lower than the main roof.
eu
7. Kolomarteetan geratzen den espazioa, pilastretako eta kolometako habeen tartean, argia sartzeko uzten da.
es
El espacio que media en los intercolumnios entre las vigas de las pilastras y las de las columnas, tiene por finalidad dar luz.
fr
7. Les espaces qui sont entre les poutres posées sur les pilastres, et celles qui sont sur les colonnes, sont laissés pour donner du jour entre les entrecolonnements.
en
7. The spaces remaining between the beams supported by the pilasters and the columns, are left for windows between the intercolumniations.
eu
Ganga azpiko nabearen zabaleran launa koloma daude ezker-eskuin, angeluetakoak ere kontatuta; luzetarako aldean, berriz, foroaren ondoko aldean zortzi koloma, angeluetako lehengoak ere kontatuta;
es
Cuatro columnas se levantan a lo ancho de la bóveda, a derecha y a izquierda, junto con las columnas de los ángulos y otras ocho columnas a lo largo de la parte contigua al foro, incluyendo las columnas angulares;
fr
Les colonnes qui sont dans la largeur de la nef, à droite et à gauche, sont de chaque côté au nombre de quatre, y compris celles des coins;
en
The columns are: on the breadth of the main roof at each end, four, including the corner columns at right and left; on the long side which is next to the forum, eight, including the same corner columns;
eu
luzetarako beste aldean, sei koloma, angeluetakoak ere kontatuta, alde honen erdiko bi kolomak kendu egin baitira Augustoren tenpluko pronaoaren ikuspena ez galarazteko, basilikako pareta horren erdian eta foroaren erdira eta Jupiterren tenplura begira baitago kokatua.
es
por el lado opuesto se levantan seis columnas sumando las columnas angulares, porque se han omitido las dos columnas intermedias, con el fin de no obstaculizar la vista del pronaos del templo de Augusto, ubicado a mitad de la pared de la basílica y orientado hacia el foro y hacia el templo de Júpiter.
fr
du côté de la longueur qui se trouve le plus rapprochée de la place publique, il y a huit colonnes, en comptant aussi celles des coins;
en
on the other side, six, including the corner columns.
eu
8. Aurreko tenplu horretan dagoen tribunak zirkuluerdi baten segmentu-forma dauka;
es
El tribunal, situado en el templo, ofrece la forma de un arco, como un segmento de un semicírculo;
fr
du côté opposé, il n'y en a que six, y compris toujours les colonnes angulaires, parce qu'on a retranché les deux du milieu, qui auraient empêché de voir le pronaos du temple d'Auguste, qui se développe au milieu du mur latéral de la basilique, et d'où la vue s'étend sur le milieu de la place publique et sur le temple de Jupiter.
en
This is because the two middle columns on that side are omitted, in order not to obstruct the view of the pronaos of the temple of Augustus (which is built at the middle of the side wall of the basilica, facing the middle of the forum and the temple of Jupiter) and also the tribunal which is in the former temple, shaped as a hemicycle whose curvature is less than a semicircle.
eu
segmentu horren zabalera, frontean, berrogeita sei oinekoa da, eta kurbaturak hamabost oin ditu barruko aldetik neurtuta; hain zuzen, magistratuen aurrera etortzen direnek ez dezaten inolako oztoporik sortu basilikan negozio-lanetan ari direnentzat.
es
en el frente, la anchura del semicírculo es de cuarenta y seis pies y la curvatura mide quince pies en su parte interior, en su parte cóncava, para que los que negocian en la basílica no estorben a quienes estén ante los magistrados.
fr
8. Dans ce temple se trouve un tribunal dont la forme arrondie ne présente pas en entier la moitié du cercle; ce quasi-hémicycle a quarante-six pieds de front, et de profondeur quinze.
en
8. The open side of this hemicycle is forty-six feet along the front, and its curvature inwards is fifteen feet, so that those who are standing before the magistrates may not be in the way of the business men in the basilica.
eu
Kolomen gainean beste koloma batzuk aurkitzen dira inguru guztian jarrita, elkarrekin lotutako bi oineko hiru egurrez osatua bakoitza;
es
Sobre las columnas se apoyan en derredor unas vigas compuestas por tres maderos unidos, de dos pies de altura cada uno;
fr
Au-dessus des colonnes, des poutres composées de quatre pièces de bois de deux pieds d'épaisseur règnent autour de la basilique.
en
Round about, above the columns, are placed the architraves, consisting of three two-foot timbers fastened together.
eu
habe horiek, barruko aldetik dauden hirugarren kolometara iristen direnean, barruko aldera biltzen dira, pronaotik ateratzen diren pilastren aldera, eta zirkuluerdiarekin elkartzen dira, alde batera eta bestera.
es
estas vigas, desde las terceras columnas colocadas en la parte interior giran hacia los pilares que sobresalen del pronaos y llegan hasta el semicírculo a uno y otro lado.
fr
Arrivées aux troisièmes colonnes de la partie intérieure de la basilique, elles vont en retour s'appuyer sur les antes qui sont en saillie à l'extrémité du pronaos, en face des murs qui vont, à droite et à gauche, toucher le quasi-hémicycle.
en
These return from the columns which stand third on the inner side to the antae which project from the pronaos, and which touch the edges of the hemicycle at right and left.
eu
9. Habe horien gainetik eta kapitelen gainean perpendikularrean jarrita, pilare batzuk daude euskarri moduan, hiru oin altu dira eta karratuak, lau oin zabalekoak.
es
Sobre estas vigas aparecen unos pilares perpendiculares a los capiteles que sirven de soporte, con una altura de tres pies y una anchura de cuatro pies, en todas las direcciones.
fr
9. Sur ces poutres, au droit des chapiteaux, s'élèvent en forme d'appuis des piles hautes de trois pieds, et larges de quatre en carré.
en
9. Above the architraves and regularly dispersed on supports directly over the capitals, piers are placed, three feet high and four feet broad each way.
eu
Hauen gainean habeak zabaltzen dira, bakoitza ondo trabatutako bi oineko bina egurrez osatuta, basilikaren inguru guztian. Eta hauen gainean eta koloma-enborrekin eta pronaoko pilastra eta paretekin perpendikularrean jarrita, tiranteak eta gapirioak, basilika osoaren gailurrari eusten diotenak; beste bigarren gailur bati ere eusten diote gainera, gailur nagusiaren erditik jaitsi eta tenpluko pronaoaren gainetik zabaltzen den horri.
es
Encima de ellos hay unas vigas, formadas por dos maderos unidos de dos pies, que soportan los tirantes y los cabrios de las columnas, colocadas en perpendicular a las pilastras y paredes del pronaos, que sustentan el tejado de toda la basílica; los otros tirantes están colocados en el medio, sobre el pronaos del templo.
fr
Elles supportent des poutres composées de deux pièces de bois de deux pieds d'épaisseur, parfaitement jointes, sur lesquelles se trouvent, au droit du fût des colonnes, des antes et des murs du pronaos, les entraits et les contre-fiches qui soutiennent le faîte dans toute la longueur de la basilique, et celui qui part du milieu pour s'étendre au-dessus du pronaos du temple.
en
Above them is placed the projecting cornice round about, made of two two-foot timbers. The tie-beams and struts, being placed above them, and directly over the shafts of the columns and the antae and walls of the pronaos, hold up one gable roof along the entire basilica, and another from the middle of it, over the pronaos of the temple.
eu
10. Beraz, horrekin bi eratara antolatutako estalkiak sortzen zaizkio teilatuari:
es
De este modo ha surgido una doble disposición del techo de los frontispicios:
fr
 
en
 
eu
kanpoko teilatua bata, eta barruko ganga handia bestea, biak ere itxura ederra ematen diotenak.
es
una disposición exterior del techo y otra interior, la de la alta bóveda, que ofrecen un bellísimo aspecto.
fr
10. Cette double disposition de faîtes en forme de dents de peigne, formée par les toits latéraux et par celui de la grande nef qui s'élève au-dessus, présente un aspect des plus agréables.
en
10. Thus the gable tops run in two directions, like the letter T, and give a beautiful effect to the outside and inside of the main roof.