Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain zuzen ere, gauza horiek ematen ditu filosofiak.
es
precisamente esto es lo que concede la filosofía.
fr
Tels sont les préceptes de la philosophie.
en
These are among the precepts of philosophy.
eu
Gainera filosofiak gauzen izaerari buruzkoak esplikatzen ditu, grekoek physiologia deitzen dutena.
es
Además, la filosofía dirige su estudio sobre la Naturaleza, en griego fisiología', es preciso que haya tenido profundos conocimientos, pues la filosofía incluye muchas y variadas investigaciones sobre la naturaleza como, por ejemplo, en la conducción de aguas:
fr
C'est encore elle qui traite de la nature des choses, que les Grecs appellent g-physologia ; il lui importe de la bien connaître, pour être en état de résoudre quantité de questions, comme lorsqu'il s'agit de la conduite des eaux.
en
Furthermore philosophy treats of physics (in Greek [Greek: physiologia]) where a more careful knowledge is required because the problems which come under this head are numerous and of very different kinds; as, for example, in the case of the conducting of water.
eu
Gai hori sakon ikasi beharra dago, zeren eta gai natural asko ukitzen baititu.
es
en las acometidas, en los rodeos y en las aguas a nivel se originan bolsas naturales de aire de muy diversa índole con la impulsión de las aguas a lo alto;
fr
Dans les tuyaux dirigés, par différents détours, de haut en bas, sur un plan horizontal, de bas en haut, l'air pénètre de bien des manières avec l'eau ;
en
For at points of intake and at curves, and at places where it is raised to a level, currents of air naturally form in one way or another;
eu
Adibidez urak eramaterakoan aplikatzen direnak.
es
nadie será capaz de solucionar estos obstáculos si no conoce los principios de la naturaleza, a partir de la filosofía.
fr
et comment remédier aux désordres qu'il occasionne, si dans la philosophie l'on n'a pas puisé la connaissance des lois de la nature ?
en
and nobody who has not learned the fundamental principles of physics from philosophy will be able to provide against the damage which they do.
eu
Ur-ibilguetan, bihurguneetan eta ura nibelatutako gainazal batetik gora igoarazten denean, era asko eta askotako aire-kolpe naturalak sortzen dira, eta horrek eragiten dituen bultzadak inork ezingo ditu konpondu filosofiatik ikasten ez baditu naturaren printzipioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ktesibiok, Arkimedesek eta beste hainbatek era bertsuko izkribuetan idatzita utzitakoak irakurtzen dituenak ere, ezin izango du ezer ulertu gauza horiei buruz filosofoen eskutik ikasten ez badu.
es
Quien llegue a leer las normas pertinentes que redactaron Ctesibio, Arquímedes y otros autores, no podrá comprender tales normas si no ha sido instruido por los filósofos sobre este tema.
fr
Qui voudrait lire les ouvrages de Ctesibius, d'Archimède et des autres auteurs qui ont traité de cette matière, ne pourrait les comprendre, sans y avoir été préparé par la philosophie.
en
So the reader of Ctesibius or Archimedes and the other writers of treatises of the same class will not be able to appreciate them unless he has been trained in these subjects by the philosophers.
eu
8. Komeni zaio, gainera, musikaz ere jakitea, erlazio kanonikoa eta matematikak ulertu ahal izateko eta balezta, katapulta eta eskorpioiak behar bezala teinkatzeko gai izateko.
es
También debe conocer la Música, con el fin de que se familiarice con la ciencia matemática de los sonidos y, en consecuencia, sea capaz de tensar correctamente las ballestas, catapultas y máquinas de guerra.
fr
8. Pour la musique elle est indispensable afin que l'on saisisse bien la proportion canonique et mathématique, et que l'on tende convenablement les balistes, les catapultes, les scorpions.
en
8. Music, also, the architect ought to understand so that he may have knowledge of the canonical and mathematical theory, and besides be able to tune ballistae, catapultae, and scorpiones to the proper key.
eu
Izan ere, makina horiek zeharkako habeetan semitonoen zuloak izaten dituzte ezker-eskuin irekita, eta zulo horietatik teinkatzen dira nerbioak, tornu eta larakoekin bihurrituz;
es
Así es, en las vigas transversales están situados los agujeros o aberturas de los semitonos, a derecha e izquierda, y a través de ellos se tensan las cuerdas de nervios, retorciéndolas con rodillos y pasadores;
fr
Ces machines, en effet, ont des chapiteaux qui présentent à droite et à gauche les deux trous des hemitonium (demi-tension) à travers lesquels on tend, à l'aide de vindas ou vireveaux et de leviers, des câbles faits de cordes à boyau, qui ne sont fixés, arrêtés que lorsque celui qui gouverne la machine a reconnu que les sons qu'ils rendaient étaient parfaitement identiques.
en
For to the right and left in the beams are the holes in the frames through which the strings of twisted sinew are stretched by means of windlasses and bars, and these strings must not be clamped and made fast until they give the same correct note to the ear of the skilled workman.
eu
eta nerbio horiek ezin izaten dira teinkatzez utzi harik eta langilearen belarriarentzat soinu garbi eta afinatua ematen duten arte.
es
estas cuerdas no dejan de tensarse hasta que emitan un sonido limpio y afinado al oído del artesano.
fr
Les bras, en effet, que l'on courbe à l'aide de ces tensions, après avoir été bandés, doivent frapper l'un et l'autre de la même manière et avec la même force ;
en
For the arms thrust through those stretched strings must, on being let go, strike their blow together at the same moment;
eu
Nerbioak sartzeko diren makinaren beso horiek, izan ere, teinkatu direnean, biek batera eta berdin kolpea eman behar dute; tonu berekoak ez badira, ezin izango dira jaurtikiak zuzen bota.
es
Al introducir en los brazos de la máquina estas cuerdas-que los van tensando-cuando alcanzan su tensión adecuada, deben golpearse con igual fuerza y a la vez y, si no se consigue la misma tirantez, resultará imposible disparar correctamente los dardos o las armas arrojadizas.
fr
s'ils n'ont point été également tendus, il deviendra impossible de lancer directement le projectile.
en
but if they are not in unison, they will prevent the course of projectiles from being straight.
eu
9. Teatroan ere brontzezko ontziak jartzen dira, grekoek echeia deitzen dituztenak;
es
Igual sucede con los "vasos" de bronce que se colocan en los teatros, en unas estancias debajo de las gradas, con una matemática distribución-en griego, echeia-.
fr
 
en
9. In theatres, likewise, there are the bronze vessels (in Greek [Greek:
eu
harmailen azpiko gelatxoetan jartzen dira arrazoi matematikoen arabera banatuta.
es
Se van componiendo diferentes sonidos para producir acordes musicales en el hemiciclo;
fr
9. La musique est encore nécessaire pour les théâtres où des vases d'airain, que les Grecs appellent g-ehcheia (ton), sont placés dans des cellules pratiquées sous les degrés.
en
êcheia]) which are placed in niches under the seats in accordance with the musical intervals on mathematical principles.
eu
Soinuak eta soinu arteko bitarteak musikazko sinfonia edo akordantzien arabera konbinatzen dira eserlekuen zirkulu guztia lauko, bosteko eta zortziko bikoitzetan banatu ondoren;
es
los vasos están separados, por grupos, en una cuarta, una quinta y una octava doble con el fin de que la voz de los actores, cuando entra en contacto con los vasos de bronce bien colocados, se intensifica potenciándose y llegue a los oídos de los espectadores de una manera clara y dulce.
fr
Les différents sons qu'ils rendent, réglés d'après les proportions mathématiques, selon les lois de la symphonie ou accord musical, répondent, dans leur division exacte, à la quarte, à la quinte et à l'octave, afin que la voix de l'acteur, concordant avec la disposition de ces vases, et graduellement augmentée en venant les frapper, arrive plus claire et plus douce à l'oreille du spectateur.
en
These vessels are arranged with a view to musical concords or harmony, and apportioned in the compass of the fourth, the fifth, and the octave, and so on up to the double octave, in such a way that when the voice of an actor falls in unison with any of them its power is increased, and it reaches the ears of the audience with greater clearness and sweetness.
eu
hala, aktorearen ahotsak honela banatutako ontzietan jotzen duenean, ozenagotu egiten da eta garbiago eta gozoago iristen da entzulearen belarrietara.
es
Sin tener presente las normas de la Música, nadie podrá fabricar máquinas hidráulicas, que son similares a estos instrumentos.
fr
Quant aux machines hydrauliques et autres semblables, il serait impossible de les construire sans la connaissance de la musique.
en
Water organs, too, and the other instruments which resemble them cannot be made by one who is without the principles of music.
eu
Musikaren arauak kontuan hartzen ez badira, inola ere ezingo da makina hidraulikorik eta tresna horien antzekoak diren gainerako makinarik eraiki.
es
Es preciso también que tenga conocimientos de la medicina, debido a los diversos climas-en griego, climata-tanto de la atmósfera como de las localidades o zonas concretas, ya que pueden ser saludables o nocivas precisamente por la calidad de sus aguas.
fr
 
en
10. The architect should also have a knowledge of the study of medicine on account of the questions of climates (in Greek [Greek:
eu
es
Sin tener en cuenta estos aspectos, no es posible construir una vivienda saludable.
fr
 
en
 
eu
10. Komeni da, gainera, medikuntzaren zientzia ere ezagutzea, zeruaren inklinazioarengatik, grekoek climata deitzen duten horrengatik, eta egurats eta leku desberdinengatik, osasuntsuak edo kaltegarriak izan daitezkeelako, eta baita uren erabilerarengatik ere.
es
El arquitecto ha de tener un conocimiento suficientemente completo de las leyes, para levantar paredes exteriores que separan unos edificios de otros, en lo referente a las goteras y a las cloacas o desagües;
fr
10. L'étude de la médecine importe également à l'architecte, pour connaître les climats, que les Grecs appellent g-klimata, la qualité de l'air des localités qui sont saines ou pestilentielles, et la propriété des eaux.
en
klimata]), air, the healthiness and unhealthiness of sites, and the use of different waters.
eu
Alderdi horiek ondo kontuan hartu gabe ezingo da etxe osasuntsurik eraiki.
es
como también debe conocer la legislación necesaria para situar la iluminación.
fr
Sans ces considérations, il ne serait possible de rendre salubre aucune habitation.
en
For without these considerations, the healthiness of a dwelling cannot be assured.
eu
Komeni da, bestalde, legeak ere ondo ezagutzea, eraikuntzetako pareta komunak egiteko beharrezkoak izaten baitira ur-jarioen, hustubideen eta argi-banaketaren arloei dagokienez. Era berean komeni da arkitektoak ubideei buruzkoak eta horien gisako beste gauzei buruzkoak ezagutzea, ezer eraiki aurretik ondo atera ditzan kontuak, egindako lanen inguruan ez dadin gero eztabaidarik sortu etxe-jabeen artean, eta bide batez, idatzitako legeen indarrez, errenta-hartzailearen eta kontratugilearen aurrean ondo babestua gera dadin;
es
Igualmente, conviene que el arquitecto conozca a fondo las conducciones de agua y elementos similares, con objeto de tomar sus precauciones antes de levantar un edificio y no dejar en manos de los propietarios los problemas que puedan surgir una vez realizadas las obras; también para que prudentemente pueda protegerse, amparado por las leyes, ante el arrendador y ante el inquilino;
fr
Il doit aussi savoir quelles lois règlent, dans les bâtiments, la construction des murs communs, pour la disposition des larmiers, des égouts et des jours, pour l'écoulement des eaux et autres choses de ce genre, afin de prévenir, avant de commencer un édifice, les procès qui pourraient survenir aux propriétaires après l'achèvement de l'ouvrage, et d'être en état, par son expérience, de mettre à couvert, dans la passation d'un bail, et les intérêts du locataire, et ceux du propriétaire :
en
And as for principles of law, he should know those which are necessary in the case of buildings having party walls, with regard to water dripping from the eaves, and also the laws about drains, windows, and water supply. And other things of this sort should be known to architects, so that, before they begin upon buildings, they may be careful not to leave disputed points for the householders to settle after the works are finished, and so that in drawing up contracts the interests of both employer and contractor may be wisely safe-guarded.
eu
izan ere, kontratua behar bezala idatzia baldin badago, alderdi bakoitza hobeto libratuko da bestearekiko konpromisoetatik, inolako iruzur-beldurrik izan gabe.
es
efectivamente, si el contrato ha sido redactado correctamente, resultará que ambos quedarán protegidos ante posibles fraudes, sin ninguna clase de engaño.
fr
car si les conditions y sont posées conformément à la loi, ils n'auront à craindre aucune chicane de la part l'un de l'autre.
en
For if a contract is skilfully drawn, each may obtain a release from the other without disadvantage.
eu
Astrologiaren bitartez ere, arkitektoak ekialdea, mendebaldea, hegoaldea eta iparraldea ezagutuko ditu, eta baita zeruaren eraketa-sistema ere, eta ekinokzioaren, solstizioaren eta astroen ibilbideen berri izango du gainera;
es
A partir de la Astrología el arquitecto conoce los puntos cardinales: oriente, occidente, mediodía y septentrión;
fr
L'astronomie lui fera connaître l'orient, l'occident, le midi, le nord, l'état du ciel, les équinoxes, les solstices, le cours des astres :
en
From astronomy we find the east, west, south, and north, as well as the theory of the heavens, the equinox, solstice, and courses of the stars.
eu
gauza horiek ezagutu gabe ezin izango du inork ordularien printzipiorik ezagutu.
es
y también la estructura del cielo, de los equinoccios, de los solsticios y de los movimientos orbitales de los astros.
fr
à défaut de ces connaissances, il sera incapable de confectionner un cadran.
en
If one has no knowledge of these matters, he will not be able to have any comprehension of the theory of sundials.
eu
11. Beraz, arkitekturaren diziplina hau hain ezagutza anitz eta desberdinez jantzia eta ornatua dagoenez, iruditzen zait justiziaz inork ezingo duela arkitektoa denik bat-batean esan, ez baldin bada umetan hasi eta aipatutako zientzia horietan pixkanaka eta mailaz maila aurreratzen joan, arte eta letra guztien ezagutzarekin elikatuz azkenean arkitekturako tenpluaren gailurrera iristen den arte.
es
Si se ignora la Astrología, es absolutamente imposible que conozca la disposición y estructura de los relojes.
fr
11. Puisque l'architecture doit être ornée et enrichie de connaissances si nombreuses et si variées, je ne pense pas qu'un homme puisse raisonnablement se donner tout d'abord pour architecte. Cette qualité n'est acquise qu'à celui qui, étant monté dès son enfance par tous les degrés des sciences, et s'étant nourri abondamment de l'étude des belles-lettres et des arts, arrive enfin à la suprême perfection de l'architecture.
en
11. Consequently, since this study is so vast in extent, embellished and enriched as it is with many different kinds of learning, I think that men have no right to profess themselves architects hastily, without having climbed from boyhood the steps of these studies and thus, nursed by the knowledge of many arts and sciences, having reached the heights of the holy ground of architecture.
eu
12. Eta beharbada gauza hauetan oso adituak ez diren pertsona batzuei harrigarria irudituko zaie hainbeste gai ikasi eta buruan gorde daitezkeenik esatea.
es
En conclusión, la ciencia de la arquitectura es tan compleja, tan esmerada, e incluye tan numerosos y diferenciados conocimientos que, en mi opinión, los arquitectos no pueden ejercerla legítimamente a no ser que desde la infancia, avanzando progresiva y gradualmente en las ciencias citadas y alimentados por el conocimiento nutritivo de todas las artes, lleguen a alcanzar el supremo templo de la arquitectura.
fr
12. Peut-être les ignorants regarderont-ils comme une merveille que l'esprit humain puisse parfaitement apprendre et retenir un si grand nombre de sciences ;
en
12. But perhaps to the inexperienced it will seem a marvel that human nature can comprehend such a great number of studies and keep them in the memory.
eu
Konturatzen direnean, ordea, diziplina horiek guztiak elkarren artean lotuta daudela eta helburuetan bat datozela, orduan errazago sinetsiko dute egin daitekeela hori.
es
Quizás a algunos mal informados o ignorantes les parecerá sorprendente que se puedan aprender a fondo y grabar en la memoria tan numerosas ciencias, pero cuando se den cuenta de que todas las enseñanzas prácticas guardan entre sí una unión y una comunicación de sus diversos objetivos, seguro que aceptarán que se pueda lograr tan complejo conocimiento.
fr
mais lorsqu'ils auront remarqué la liaison, l'enchaînement qu'elles ont les unes avec les autres, ils auront moins de peine à croire à la possibilité de la chose :
en
Still, the observation that all studies have a common bond of union and intercourse with one another, will lead to the belief that this can easily be realized.
eu
Hala da, hezkuntza orokorra gorputz bakar bat bezala da, gorputz-adar desberdinez osatua.
es
Así es, la ciencia enciclopédica forma como un solo cuerpo, que consta de estos miembros.
fr
car l'encyclopédie se compose de toutes ces parties, comme un corps de ses membres.
en
For a liberal education forms, as it were, a single body made up of these members.
eu
Eta umetatik hasten direnak diziplina desberdinetan ikasten, ezaugarri berdinak antzematen dituzte arte guztietan, eta diziplina guztien arteko komunikazioa ikusten dute; horregatik errazago iristen dira gauza guztiak ikastera.
es
Por tanto, quienes se instruyen desde la infancia en distintas disciplinas, reconocen fácilmente sus mismas características y la sintonía de sus enseñanzas y, precisamente por esto, llegan a comprenderlo todo sin ninguna dificultad.
fr
Aussi ceux qui, dès leur jeune âge, se livrent à l'étude de plusieurs sciences à la fois, y reconnaissent certains points qui les rattachent entre elles, ce qui leur en facilite l'étude.
en
Those, therefore, who from tender years receive instruction in the various forms of learning, recognize the same stamp on all the arts, and an intercourse between all studies, and so they more readily comprehend them all.
eu
Eta hala, arkitekto zaharren artean, Piteok, Prieneko Minerbaren tenplua egin zuen arkitekto ospetsuak, bere komentarioetan esan zuen ezen arkitektoari arte eta zientzia guztietan komeni zaiola trebatua egotea, besteek, beren esperientziarekin eta beren lanarekin, arte indibidualak goreneko mailara igoarazteko egin dutena baino gehiago egin ahal izateko. Hori ordea, ez dago inon jasota.
es
Entre los antiguos arquitectos, Pitio, notorio arquitecto del templo de Minerva en Priene, expresó en sus comentarios que el arquitecto deberá ser más eficaz apoyándose en las ciencias especulativas y en las artes que los que han alcanzado extraordinaria celebridad en ciencias exclusivamente muy concretas y particulares.
fr
Voilà pourquoi, parmi les anciens architectes, Pythius, auquel la construction du temple de Minerve, à Priène, a valu une si grande réputation, dit dans ses mémoires que l'architecte, initié aux arts et aux sciences, doit être plus en état de réussir que ceux qui, par leur habileté et leur travail, ont excellé dans une chose seulement ;
en
This is what led one of the ancient architects, Pytheos, the celebrated builder of the temple of Minerva at Priene, to say in his Commentaries that an architect ought to be able to accomplish much more in all the arts and sciences than the men who, by their own particular kinds of work and the practice of it, have brought each a single subject to the highest perfection. But this is in point of fact not realized.
eu
13. Arkitekto batek, izan ere, ezin du eta ez du gramatikoa izan behar, Aristarko izan zen mailan behintzat, baina gai horretan ezjakina ere ez du izan behar;
es
Un arquitecto ni puede ni debe ser un gramático, como fue Aristarco, pero tampoco puede ser un ignorante;
fr
ce qui n'est pourtant pas d'une rigoureuse exactitude.
en
13. For an architect ought not to be and cannot be such a philologian as was Aristarchus, although not illiterate;
eu
ez du musikaria izan behar, Aristoxenoren pare, baina ezta musikan ezjakina ere; ez Apelesen mailako pintore, baina lapitzarekin ez du trakets izan behar;
es
tampoco puede ser un músico de la talla de Aristoxeno, pero no puede ignorar la Música; no se le puede exigir ser un pintor como Apeles, pero sí debe conocer el arte del dibujo;
fr
13. En effet, il n'est pas nécessaire, il n'est pas possible que l'architecte soit aussi bon grammairien qu'Aristarque, aussi grand musicien qu'Aristoxène, aussi habile peintre qu'Apelle, aussi célèbre sculpteur que Myron ou Polyclète, aussi savant médecin qu'Hippocrate ;
en
nor a musician like Aristoxenus, though not absolutely ignorant of music; nor a painter like Apelles, though not unskilful in drawing;
eu
ez du eskultorea izan behar, Miron edo Polikleto izan ziren bezala, baina plastikaren arloan ezjakina ere ez;
es
no puede llegar a la altura de escultores como Mirón o Policleto, pero no puede ignorar el arte de la escultura;
fr
il suffit qu'il ne soit pas étranger à la grammaire, à la musique, à la peinture, à la sculpture, à la médecine :
en
nor a sculptor such as was Myron or Polyclitus, though not unacquainted with the plastic art;
eu
ez zaio Hipokratesen mailako mediku izatea eskatuko, baina medikuntza ezagutu beharko du;
es
en fin, no puede alcanzar el prestigio de un médico como Hipócrates, pero debe conocer la Medicina;
fr
il est impossible qu'il excelle dans chacune de ces sciences ;
en
nor again a physician like Hippocrates, though not ignorant of medicine;
eu
eta gainerako zientzietan ere ez da bereziki nabarmena izango, baina ezta ezjakina ere.
es
en una palabra, no puede ser especialmente experto en las demás ciencias especulativas, pero tampoco las puede ignorar.
fr
c'est assez qu'il n'y soit pas neuf, un si grand nombre de sciences ne peut en effet donner à espérer qu'on arrive jamais à la perfection dans chacune d'elles, quand l'esprit peut à peine en saisir, en comprendre l'ensemble.
en
nor in the other sciences need he excel in each, though he should not be unskilful in them.
eu
Izan ere, hainbeste eratako gauzak hartuz zaila izango da inork alor bakoitzean mailarik gorenena lortzea, nekez izango duelako gauza horien guztien arrazonamenduak ezagutu eta atzemateko adina ahalmenik.
es
Efectivamente, nadie puede lograr ser un número uno en tan distintas ciencias, pues difícilmente se da la posibilidad de conocer y ahondar en sus razonamientos;
fr
14. Et ce ne sont pas seulement les architectes qui, dans toutes les sciences, ne peuvent atteindre à la perfection ;
en
For, in the midst of all this great variety of subjects, an individual cannot attain to perfection in each, because it is scarcely in his power to take in and comprehend the general theories of them.
eu
14. Dena dela, ez dira arkitektoak izaten gauza guztietan perfekziorik gailenena lortzeko gai ez diren bakarrak, eta jakina da arte horietako batean bakarrik aritzen direnak ere, denak ez direla maisutasunaren mailarik gorenena lortzera iristen.
es
no obstante, no sólo los arquitectos se ven imposibilitados de lograr un perfecto dominio en todas las materias, sino también quienes dominan exclusivamente una de estas ciencias, pues difícilmente se consigue que todas las obras hechas alcancen la supremacía de la gloria.
fr
ceux-là même qui se livrent spécialement à l'étude d'un art, ne peuvent pas tous venir à bout d'y exceller.
en
14. Still, it is not architects alone that cannot in all matters reach perfection, but even men who individually practise specialties in the arts do not all attain to the highest point of merit.
eu
Beraz, zientzia bakoitzean denboran zehar oso aditu gutxi batzuek bakarrik eta ez denek lortzen badute ospea, arkitektoak nola lortuko du, bada, hainbeste artetan aditu izan behar duelarik, alor guztietan gauza handiak eta miresgarriak egitea, horietako bakar batean ere hutsik egin gabe eta diziplina bakoitzean, gainera, horietako bakar bat hartuz, eta erabat horretara jarrita, trebetasunik handienarekin lan egiten duten guztien gainetik egoteko moduan?
es
Por tanto, si en cada una de las ciencias apenas unos pocos especialistas, no todos, alcanzan la fama, ¿cómo puede el arquitecto-que debe ser experto en muchas ciencias a la vez-lograr este admirable y profundo conocimiento, sin que le falte ninguna de ellas?, ¿cómo puede el arquitecto superar a todos los especialistas que, con gran habilidad, han sobresalido particularmente en cada una de las ciencias?
fr
Comment donc si, dans une science qu'elles cultivent particulièrement, quelques personnes seulement, dans tout un siècle, parviennent si difficilement à se distinguer, comment un architecte, qui doit faire preuve d'habileté dans plusieurs arts, pourrait-il, je ne dirai pas n'en ignorer aucun, ce qui serait déjà bien étonnant, mais même surpasser tous ceux qui, uniquement livrés à une science, y ont déployé autant d'ardeur que de talent ?
en
Therefore, if among artists working each in a single field not all, but only a few in an entire generation acquire fame, and that with difficulty, how can an architect, who has to be skilful in many arts, accomplish not merely the feat-in itself a great marvel-of being deficient in none of them, but also that of surpassing all those artists who have devoted themselves with unremitting industry to single fields?
eu
15. Horregatik esan liteke gauza honetan erratu egin zela Piteo, ez baitzen konturatu arte bakoitza bi partez osatua egoten dela:
es
En este sentido, da la impresión que Pitio se equivocó, pues no se dio cuenta de que cada una de las ciencias artísticas se compone de dos partes:
fr
15. En cela Pythius me parait s'être trompé ; il n'a pas pris garde que dans tous les arts il y avait deux choses à considérer, la pratique et la théorie ;
en
15. It appears, then, that Pytheos made a mistake by not observing that the arts are each composed of two things, the actual work and the theory of it.
eu
esperientzia batetik, eta horri buruzko arrazoiketa bestetik;
es
una "parte práctica" y una "parte especulativa".
fr
que de ces deux choses la première, je veux dire la pratique, appartient spécialement à ceux qui exercent, et que la seconde, c'est-à-dire la théorie, est commune à tous les savants.
en
One of these, the doing of the work, is proper to men trained in the individual subject, while the other, the theory, is common to all scholars:
eu
eta horietatik bat, zientzia partikular batean trebatu direnen gauza izaten da, hau da, obra egiteko moduan trebatu direnena, eta bestea, arrazonamendua, pertsona jantzi guztiek izaten dutena da, adibidez, medikuek eta musikariek izaten dutena:
es
La primera es propia de quienes se han adiestrado en una ciencia particular; la otra es común a todos los hombres sabios, pues se trata del raciocinio, como sucede con los médicos y los músicos;
fr
Des médecins, des musiciens pourront bien disserter sur le battement des artères, sur la cadence ;
en
for example, to physicians and musicians the rhythmical beat of the pulse and its metrical movement.
eu
medikuek eta musikariek berdin ezagutzen dituzte zainetako taupadak eta oinaren mugimendu erritmikoak, baina zauriren bat sendatu edo gaixo bat osatu behar denean, orduan ez da musikaria etorriko, baizik eta medikuaren gauza izango da hori;
es
ambos conocen las pulsaciones de las venas en relación a la ligereza rítmica de los pies, pero si fuera necesario sanar una herida o bien curar a un enfermo, esto no será competencia del músico, sino que será algo específico y propio del médico;
fr
mais s'il est question de guérir une blessure, d'arracher un malade au danger, ce ne sera point au musicien qu'on aura recours, mais bien au médecin, qui se trouvera alors dans son propre élément :
en
But if there is a wound to be healed or a sick man to be saved from danger, the musician will not call, for the business will be appropriate to the physician.
eu
aldiz, musika-tresna bati buruz ari garenean, musikaria izango da, eta ez medikua, tresna hori belarriek abestien ederra gozatzeko moduan modulatuko duena.
es
de igual modo, si hablamos de un instrumento musical, será el músico y no el médico el que lo someta a las leyes del ritmo y de la cadencia musical, con el fin de que el oído perciba el placer sonoro de sus canciones o cánticos.
fr
de même qu'on n'ira pas mettre un instrument de musique entre les mains du médecin, si l'on veut avoir l'oreille charmée par des sons harmonieux.
en
So in the case of a musical instrument, not the physician but the musician will be the man to tune it so that the ears may find their due pleasure in its strains.
eu
16. Era berean, astrologoek eta musikariek ere izaten dituzte gauza berdinak izarren sinpatiari buruz eta sinfoniari buruz, eta berdin karratu eta triangeluen nahiz lauko eta bostekoen arteko konkordantziaren inguruan ere;
es
De igual manera, se dan aspectos interdisciplinarios entre los astrólogos y los músicos, sobre la afinidad de los astros y de las sinfonías respecto a los cuadrados y triángulos, en una cuarta y en una quinta;
fr
16. Un astronome et un musicien peuvent également raisonner sur la sympathie des étoiles qui en astronomie se fait par aspects quadrats et trines, et sur celle des consonances qui a lieu par quartes et par quintes en musique ;
en
16. Astronomers likewise have a common ground for discussion with musicians in the harmony of the stars and musical concords in tetrads and triads of the fourth and the fifth, and with geometricians in the subject of vision (in Greek [Greek:
eu
eta baita geometrek ere grekoek logos opticos deitzen duten ikusmenaren inguruan;
es
y también con los geómetras, sobre el tema de la visión que en griego se llama logos opticos.
fr
ils peuvent encore discourir avec le géomètre sur l'optique, qui s'appelle en grec g-logos g-optikos ;
en
logos optikos]);
eu
eta berdin gainerako zientzietan ere, gauza asko ematen dira guztientzat komunak izanik eztabaida sortzen dutenak.
es
Y así en el resto de las ciencias se dan muchas cuestiones que son comunes a otras, pero como tema de discusión.
fr
dans toutes les autres sciences, beaucoup de points, pour ne pas dire tons, ne sont communs que pour le raisonnement ;
en
and in all other sciences many points, perhaps all, are common so far as the discussion of them is concerned.
eu
Eskuz edo baliabide teknikoak erabiliz fintasunez eginda dagoen obrari dagokionez, hori lortzea benetan beren kabuz arte bakarra lantzen trebatu direnen dohaina izaten da.
es
La categoría de los trabajos que manualmente o bien con la práctica alcanzan distinción, es algo propio de quienes se han instruido ellos mismos exclusivamente en una sola de las ciencias, para llevar a cabo su especialización.
fr
mais il n'appartient véritablement qu'à ceux qui se sont particulièrement exercés dans un art, de raisonner de choses pour lesquelles la main d'?uvre, la pratique leur a donné une grande habileté.
en
But the actual undertaking of works which are brought to perfection by the hand and its manipulation is the function of those who have been specially trained to deal with a single art.
eu
Beraz, badirudi nahikoa eta gehiago egin duela arte bakoitzetik arkitekturarentzat beharrezkoak dituen parteak eta metodoak erdizka behintzat ezagutzera iritsi denak, alegia, gauza eta arte horietan egindako lan bati buruz iritzia ematea eta probatzea egokitzen zaionean, galduta ez aurkitzeko moduan prestatu denak.
es
Por tanto, resulta claro que ha actuado convenientemente quien conozca relativamente bien las partes y la estructura de cada una de las ciencias, que son precisas para la arquitectura, para que no suija el más mínimo fallo, por si fuera necesario emitir un juicio y apreciar aspectos y detalles de estas artes y de estas obras.
fr
Aussi me paraît-il en savoir assez, l'architecte qui, dans chaque science, connaît passablement les parties qui ont rapport à sa profession, afin que, si besoin est d'émettre un jugement basé sur de bonnes raisons, il ne reste point court.
en
It appears, therefore, that he has done enough and to spare who in each subject possesses a fairly good knowledge of those parts, with their principles, which are indispensable for architecture, so that if he is required to pass judgement and to express approval in the case of those things or arts, he may not be found wanting.
eu
Ordea, naturatik hainbeste trebetasun, bizkortasun eta memoria jaso dituelako geometria, astrologia, musika eta gainerako zientziak oso ondo ezagutzeko gai izatera iristen denak, horrek gainditu egiten ditu arkitektoaren egitekoak eta matematiko izatera iristen da.
es
A quienes la naturaleza les ha concedido suficiente ingenio, agudeza, memoria para alcanzar profundos conocimientos de geometría, astrología, música y otras ciencias, sobrepasan las funciones de los arquitectos y terminan convirtiéndose en matemáticos.
fr
Quant il ceux qui ont reçu de la nature assez d'esprit, de capacité et de mémoire pour pouvoir connaître à fond la géométrie, l'astronomie, la musique et les autres sciences, ils vont au delà de ce qu'exige la profession d'architecte, et deviennent des mathématiciens.
en
As for men upon whom nature has bestowed so much ingenuity, acuteness, and memory that they are able to have a thorough knowledge of geometry, astronomy, music, and the other arts, they go beyond the functions of architects and become pure mathematicians.
eu
Eta orduan erraza egiten zaio zientzia horiei buruzko eztabaidan sartzea, oso ondo dagoelako armatuta diziplina anitzen jaurtikiekin.
es
Por ello, les resulta sencillo discutir respecto a estas ciencias, dado que están pertrechados con los numerosos dardos de sus conocimientos.
fr
Aussi peuvent-ils apporter plus de lumière dans la discussion, parce qu'ils ont pénétré plus avant dans l'étude de ces sciences.
en
Hence they can readily take up positions against those arts because many are the artistic weapons with which they are armed.
eu
Benetan oso bakanak izaten dira honelakoak, inoiz Aristarko Samokoa, Filolao eta Arkitas Tarentokoak, Apolonio Pergakoa, Erastotenes Zirenekoa, Arkimedes eta Eskopinas Sirakusakoak izan ziren bezalakoak;
es
Realmente son personas escasas, individuos contados, como Aristarco de Samos, Filolao y Arquitas de Tarento, Apolonio de Perga, Eratóstenes de Cirene, Arquímedes y Escopinas de Siracusa, quienes nos legaron muchos instrumentos orgánicos, gnomónicos, descubiertos y explicados de acuerdo con las matemáticas y las leyes de la naturaleza.
fr
Mais ces génies sont rares ; il s'en trouve peu comme ces Aristarque de Samos, ces Philolaüs et ces Archytas de Tarente, ces Apollonius de Perga, ces Ératosthène de Cyrène, ces Archimède et ces Scopinas de Syracuse, qui, avec le secours du calcul, et la connaissance qu'ils avaient des secrets de la nature, ont fait de grandes découvertes dans la mécanique et la gnomonique, et en ont laissé de savants traités à la postérité.
en
Such men, however, are rarely found, but there have been such at times; for example, Aristarchus of Samos, Philolaus and Archytas of Tarentum, Apollonius of Perga, Eratosthenes of Cyrene, and among Syracusans Archimedes and Scopinas, who through mathematics and natural philosophy discovered, expounded, and left to posterity many things in connexion with mechanics and with sundials.
eu
horiek ondorengoei tratatu asko utzi zizkieten makineria eta erlojuei buruzkoak, hain zuzen ere, matematikaz eta lege naturalez baliatu zirelako gauza horiek aurkitu eta azaltzeko orduan.
es
Por consiguiente, como tan privilegiados talentos, tan admirable habilidad natural se conceden a unos pocos hombres y no a todo el mundo, y como el arquitecto debe estar ejercitado en todos los conocimientos, debido a la complejidad de la profesión, su capacidad intelectual le ha de posibilitar el conocer si no profundamente todas las ciencias-sería lo deseable-, sí al menos en un grado razonable, según lo exija la necesidad;
fr
 
en
17. Since, therefore, the possession of such talents due to natural capacity is not vouchsafed at random to entire nations, but only to a few great men; since, moreover, the function of the architect requires a training in all the departments of learning;
eu
17. Beraz, halako argitasun hori ez dutenez berezko talentuz herri osoek izaten, oso jende gutxik baizik, eta arkitektoak ezagutza guztietan egon behar duenez trebatua, horrexegatik, gaiaren zabaltasunagatik, ezin daitekeenez premiak eskatzen duenari erantzun eta gai guztietan erabateko ezagutza osoa izan, erdizkakoa bakarrik baizik, horregatik eskatzen dizut, Zesar, zuri eta baita liburu hauek irakurri behar dituzten guztiei, ezen zerbait geratzen baldin bazait gramatika-arauen aldetik eskas samar esplikatuta, barka nazazuela. Nire ahalegina zera izan baita:
es
por ello, te suplico a ti, César, y a quienes vayan a leer estos libros, que me disculpen si algo ha sido expresado insuficientemente conforme a las reglas de la gramática.
fr
17. Mais puisque la nature, loin de prodiguer de tels moyens à tous les hommes, ne les a accordés qu'à quelques esprits privilégiés, et que pourtant il est du devoir de l'architecte d'avoir des notions de toutes ces sciences, puisque la raison, vu l'étendue des matières, ne lui permet d'avoir des sciences que ce qu'il lui est indispensable d'en connaître, sans exiger qu'il les approfondisse, je vous supplie, César, aussi bien que ceux qui doivent-lire mon ouvrage, d'excuser les fautes que vous pourrez rencontrer contre les règles de la grammaire.
en
and finally, since reason, on account of the wide extent of the subject, concedes that he may possess not the highest but not even necessarily a moderate knowledge of the subjects of study, I request, Caesar, both of you and of those who may read the said books, that if anything is set forth with too little regard for grammatical rule, it may be pardoned.
aurrekoa | 78 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus