Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Eta ildaxkak lauak baldin badira, kolomak hogei angeluak izan behar ditu markatuta.
es
Si van a ser planas tengan señalados veinte ángulos.
fr
Si elles doivent être à pans, il faudra qu'elles présentent vingt angles ;
en
If these are to be left plane, only the twenty angles need be marked off.
eu
Aldiz, ildaxkak barnerantz zulatuz zizelkatu behar badira, honela egin beharko da lana:
es
Si, por el contrario, van a excavarse las estrías debe procederse así:
fr
si l'on veut que les cannelures soient creusées, voici de quelle manière il faudra procéder :
en
But if they are to be channelled out, the contour of the channelling may be determined thus:
eu
egin bedi karratu bat alde berdinak dituena, ildaxken arteko tarteak duen zabaleraren tamainakoa;
es
trácese un cuadrado, con lados iguales, equivalente al intervalo o distancia de las estrías;
fr
on tracera un carré dont les côtés seront égaux à la largeur de la cannelure ; au milieu du carré se placera le centre d'un compas ;
en
draw a square with sides equal in length to the breadth of the fluting, and centre a pair of compasses in the middle of this square.
eu
karratuaren erdian jarri konpasaren zentroa eta zirkulu bat egin karratuaren angeluak ukituko dituena; doi-doi zirkunferentziaren eta karratuaren aldearen tartean geratzen den arkuaren tamainako ildaxka zizelkatuko da.
es
en medio del cuadrado coloqúese la punta del compás y trácese una línea circular que toque los cuatro ángulos del cuadrado y se excavará un canal exactamente igual al arco que quede entre la circunferencia y el cuadrado dibujado.
fr
puis on décrira une ligne courbe qui passera par les angles du carré ; l'espace compris entre la ligne courbe et les côtés du carré indiquera 1a forme qu'il faudra donner à la cannelure.
en
Then describe a circle with a circumference touching the angles of the square, and let the channellings have the contour of the segment formed by the circumference and the side of the square.
eu
10. Hori eginez, bere ordenari dagokion ildaxkatu berezi hori izango du koloma doriarrak.
es
Así la columna dórica poseerá una perfecta solución de su peculiar estriado.
fr
10. La colonne dorique se trouvera ainsi ornée de la cannelure qui lui est particulière.
en
The fluting of the Doric column will thus be finished in the style appropriate to it.
eu
Kolomak erdian izango duen handiguneari dagokionez, hirugarren liburuan ordena joniarrari buruz hitz egiterakoan ezarritakoak bete beharko dira hemen ere.
es
Como quedó reflejado en el libro tercero, así se ha de proceder sobre el aumento que se añade a la parte media de la columna.
fr
Quant au renflement qui doit exister au milieu de la colonne, il se fera d'après les règles établies au troisième livre pour la colonne ionique.
en
10. With regard to the enlargement to be made in the column at its middle, let the description given for Ionic columns in the third book be applied here also in the case of Doric.
eu
Ordena korintoarraren, doriarraren eta joniarraren proportzioei buruzko kanpoko ezaugarriak zehatz deskribatuta geratu direnez, komeni da orain cella-ren eta pronaoaren barruko banaketari buruzkoak azaltzea.
es
Puesto que ya han sido descritas detalladamente las características de las proporciones del orden corintio, del orden dórico y del jónico, es preciso exponer ahora la distribución interior de las celias y del pronaos.
fr
Après avoir décrit les proportions des colonnes corinthiennes, doriques et ioniques, et ce qui concerne l'extérieur des temples, il reste à expliquer la disposition intérieure des cella et du pronaos.
en
Since the external appearance of the Corinthian, Doric, and Ionic proportions has now been described, it is necessary next to explain the arrangements of the cella and the pronaos.
eu
IV
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
IV.
en
CHAPTER IV
eu
1. Tenpluaren luzera, zabalean luzeraren erdia izateko moduan definitu beharko da;
es
La longitud del templo se fijará de modo que sea el doble de su anchura;
fr
 
en
 
eu
cella bera zabalean baino laurden bat handiagoa izango da luzean, ateak eramango dituen pareta ere kontuan hartuta.
es
la celia será una cuarta parte más larga que ancha, incluyendo la pared donde se colocarán los batientes de la puerta.
fr
1. Voici les dimensions que l'on donne à un temple : sa largeur doit être de la moitié de sa longueur, et la cella, y compris la muraille où se trouve la porte, doit être d'un quart plus longue que large.
en
1. The length of a temple is adjusted so that its width may be half its length, and the actual cella one fourth greater in length than in width, including the wall in which the folding doors are placed.
eu
Pronaoak hartzen dituen luzeraren beste hiru parteak paretetako pilastretaraino luzatuko dira; pilastra horiek kolomen diametro berdina izan behar dute.
es
Las otras tres partes se extenderán hasta las pilastras embutidas en las paredes del pórtico; estas pilastras deben tener el mismo diámetro que el de las columnas.
fr
Les trois parties que comprend le pronaos doivent s'étendre jusqu'aux pilastres qui terminent les murs, et ces pilastres doivent avoir la grosseur des colonnes.
en
Let the remaining three parts, constituting the pronaos, extend to the antae terminating the walls, which antae ought to be of the same thickness as the columns.
eu
Tenpluak zabalean hogei oin baino gehiago izan behar baldin baditu, beste bi koloma jarriko dira bi pilastren tartean, pronaoa eta pteroma edo alboko portikoen espazioa banantzeko.
es
Si el templo va a tener una anchura mayor de veinte pies, coloqúense dos nuevas columnas entre las dos pilastras, que separan las alas del templo de la superficie del pronaos.
fr
Quand le temple a plus de vingt pieds de large, on met entre les deux pilastres deux colonnes qui ferment l'espace compris entre les deux ailes, c'est-à-dire le pronaos.
en
If the temple is to be more than twenty feet in width, let two columns be placed between the two antae, to separate the pteroma from the pronaos.
eu
Era berean, pilastren eta koloma horien tartean geratuko diren hiru kolomarteak ere marmolezko edo zurgin-lan finez egindako hesi modukoez itxiko dira, ateak jarriz, ordea, jendea pasa dadin pronaora.
es
Igualmente, los tres intercolumnios, que quedarán entre las pilastras y las columnas, se cerrarán mediante galerías de mármol, construidas de forma delicada, con sus propias puertas que faciliten el acceso al pronaos.
fr
Les trois entre-colonnements qui sont entre les pilastres et les colonnes seront fermés par une balustrade de marbre ou de menuiserie ; on y ménagera des portes pour donner entrée dans le pronaos.
en
The three intercolumniations between the antae and the columns should be closed by low walls made of marble or of joiner's work, with doors in them to afford passages into the pronaos.
eu
2. Zabalerak berrogei oin baino handiagoa izan behar baldin badu, beste koloma batzuk jarriko dira barruko aldetik, pilastra tartean geratzen diren beste koloma haien lerro berean.
es
Si la anchura va ser mayor de cuarenta pies, coloqúense por la parte interior unas columnas frente a las otras columnas, situadas entre las pilastras.
fr
2. Si la largeur du temple est de plus de quarante pieds, il faudra mettre alors en dedans des colonnes sur la ligne de celles de devant ;
en
2. If the width is to be more than forty feet, let columns be placed inside and opposite to the columns between the antae.
eu
Beste koloma horiek aurrean daudenen berdinak izango dira altueran, baina diametroz txikitzen joan beharko dute honako arrazoi honetan:
es
Las columnas interiores tengan la misma altura que las columnas colocadas en la fachada, pero sus diámetros irán disminuyendo de la siguiente manera:
fr
mais voici dans quelle proportion leur grosseur devra être diminuée :
en
They should have the same height as the columns in front of them, but their thickness should be proportionately reduced:
eu
frontean daudenen diametroa beren altueraren zortziren batekoa izango balitz, barrukoen diametroa hamarren batekoa izan bedi;
es
si el diámetro de las que están en la fachada fuera una octava parte de su altura, las interiores tengan una décima parte;
fr
si celles de devant sont grosses de la huitième partie de leur hauteur, celles du dedans le seront de la neuvième ;
en
thus, if the columns in front are in thickness one eighth of their height, these should be one tenth;
eu
frontekoen diametroa altueraren bederatziren edo hamarren batekoa baldin bada, barnekoak ere haien proportzioan murriz bitez. Barruko hauek, izan ere, leku itxian egongo direnez, bakarren batzuk meheagoak izanda ere ez zaie antzik emango.
es
si tienen un diámetro de una novena o décima parte, las interiores tendrán una parte proporcional, pues al ser interiores no se notará si algunas columnas son más delgadas.
fr
si les premières n'étaient grosses que de la neuvième ou de la dixième partie, il faudrait diminuer les secondes dans la même proportion. L'obscurité du lieu empêchera qu'on ne s'aperçoive de ce rétrécissement ;
en
if the former are one ninth or one tenth, these should be reduced in the same proportion. For their reduction will not be discernible, as the air has not free play about them.
eu
Aldiz, lerdenagoak ikusiko dira baldin eta, kanpoko kolomak hogei edo hogeita lau ildaxkakoak izanik, barruko hauetan hogeita zortzi edo hogeita hamabi ildaxka egiten badira.
es
Por el contrario, parecerán más esbeltas si tienen veintiocho o treinta y dos estrías, cuando las columnas exteriores tengan veinte o veintitrés estrías.
fr
si pourtant elles paraissaient trop grêles, il faudrait leur faire vingt-huit ou trente-deux cannelures, en supposant que les colonnes du devant en eussent vingt ou vingt-quatre.
en
Still, in case they look too slender, when the outer columns have twenty or twenty-four flutes, these may have twenty-eight or thirty-two.
eu
Orduan, kolomaren diametroari kentzen zaiona ildaxka-kopuruari gehitzen zaion horrekin konpentsatuko da proportzioan, eta diferentzia horri antzik emango ez zaionez, diametroz desberdinak diren arren, proportzio berdinekoak irudituko zaizkigu koloma guztiak.
es
Así, no se percibirá lo que se reste del fuste de la columna, al ir añadiendo más estrías, sino que dará la impresión que miden más por la proporción de estrías y, de este modo, siendo en realidad diferentes, quedará igualado el diámetro de las columnas.
fr
Par ce moyen , ce qu'on aura enlevé à la tige de la colonne sera compensé par l'augmentation du nombre des cannelures qui fera moins remarquer cette diminution, et la grosseur paraîtra la même dans ces différentes colonnes.
en
Thus the additional number of flutes will make up proportionately for the loss in the body of the shaft, preventing it from being seen, and so in a different way the columns will be made to look equally thick.
eu
3. Efektu horren arrazoia zera da, begiak puntu asko eta oso errepikatuak hartu behar dituenean zabaldu egiten duela ikusmenaren eremua.
es
Se debe a que el ojo humano, al observar muchos y abundantes objetos, amplía extensivamente su círculo de visión.
fr
3. Or, voici la cause de cet effet : l'oeil en parcourant des faces plus nombreuses et plus serrées, semble errer sur une plus vaste circonférence.
en
3. The reason for this result is that the eye, touching thus upon a greater number of points, set closer together, has a larger compass to cover with its range of vision.
eu
Diametro bereko bi koloma hartu, bata ildaxkaduna eta bestea ildaxka gabea, eta koloma horiek lerro bat inguruan markatuz neurtuko bagenitu, lerro batek ildaxken barruko aldea eta ertzak ere hartuko lituzkeenez, kolomak diametro berdinekoak izanik ere, neurketa-lerroak ez dira biak berdinak izango, ildaxka edo erretenetatik pasatzen dena bestea baino luzeagoa izango delako. Hori hala dela erraz ikusten da;
es
Si se rodean dos columnas de igual diámetro mediante unos hilos o cordeles y una de ellas tiene estrías y la otra columna no, bordeando el cordel la cavidad y los ángulos de las estrías, aunque las columnas-repito-fueran de igual diámetro, los cordeles que las rodeen no tendrán la misma longitud, pues al ir bordeando las estrías o canales hace que sea mayor la longitud del cordel.
fr
Car si vous mesurez avec un fil deux colonnes d'égale grosseur, mais dont l'une soit cannelée, et l'autre sans cannelures, et que vous promeniez ce fil dans les cavités et sur les angles des cannelures, bien que ces colonnes soient de même grosseur, le fil don vous vous serez servi n'aura point la même dimension, le chemin qu'on lui aura fait faire dans les cannelures et sur le plein qui les sépare, devant le rendre plus long.
en
For if two columns, equally thick but one unfluted and the other fluted, are measured by drawing lines round them, one line touching the body of the columns in the hollows of the channels and on the edges of the flutes, these surrounding lines, even though the columns are equally thick, will not be equal to each other, because it takes a line of greater length to compass the channels and the flutes.
eu
beraz, ez da guztiz desegokia izango leku estu eta espazio itxietan lan egiten denean, kolomei proportzio lerdenagoak emanez lan egitea, jakinik ildaxken doiketa hori daukagula lagungarri.
es
Esto parece razonable y no será improcedente levantar en lugares estrechos y en espacios cerrados columnas más esbeltas, ya que contamos con la ayuda de la posibilidad de las estrías.
fr
Cela posé, rien n'empêche que, dans des lieux étroits, dans une espace resserré, on ne mette des colonnes plus minces, sans qu'elles paraissent l'être, puisque nous trouvons un remède dans le nombre des cannelures.
en
This being granted, it is not improper, in narrow quarters or where the space is enclosed, to use in a building columns of somewhat slender proportions, since we can help out by a duly proportionate number of flutings.
eu
4. Komeni da cella-ko pareten lodiera bere tamainaren erlazioan egitea, kontuan hartuz anta edo pilastrek kolomen diametro berdina izan behar dutela.
es
Conviene que el grosor de las paredes de la celia sea proporcionado a sus dimensiones, siempre que sus pilastras tengan el mismo diámetro que las columnas.
fr
4. Quant à l'épaisseur des murs de la cella, elle doit être proportionnée à leur grandeur. Il suffit toutefois de donner à leurs pilastres la largeur du diamètre des colonnes.
en
4. The walls of the cella itself should be thick in proportion to its size, provided that their antae are kept of the same thickness as the columns.
eu
Paretak gero harri eta kareorez egin behar baldin badira, egin bitez harri ahalik eta txikienekin;
es
Si las paredes van a ser de piedra y argamasa, se utilizarán piedras muy pequeñas;
fr
S'ils doivent être construits avec des pierres ordinaires, il faudra employer les plus petites ;
en
If the walls are to be of masonry, let the rubble used be as small as possible;
eu
aldiz, paretak marmolez edo harlanduz egingo badira, komeni da erabiltzen diren harriak tamaina ertainekoak eta oso berdinak izatea, zeren eta gaineko ilarako harrien erdian beti beheko ilarakoen junturak etorriko direnez, askoz ere sendoago trabatuta geratuko baita lan osoaren egikera.
es
si las paredes van a ser de piedras talladas o de mármol, deben levantarse con piedras de mediano tamaño, muy iguales, pues al mantenerse unidas las piedras sobre las junturas que median entre las piedras de la hilera inferior, conseguirán una ejecución de la obra mucho más sólida.
fr
si on les veut en marbre ou en pierre de taille, on prendra de préférence des quartiers médiocres et égaux, afin que les jointures des pierres du rang supérieur correspondent avec le milieu des pierres du rang inférieur, ce qui donnera à l'ouvrage plus de solidité et de durée ;
en
but if they are to be of dimension stone or marble, the material ought to be of a very moderate and uniform size;
eu
Gainera, juntura bertikalen eta horizontalen inguruan kanpora aterata geratuko diren nabarmenguneek askoz ere itxura ederragoa emango diote lan guztiari.
es
De igual modo, en torno a las uniones y en tomo a los asientos, donde se apoyan las piedras, se labrarán unos resaltos-graphicoteran-para conseguir un aspecto más agradable.
fr
de plus, les intervalles où la chaux fait saillie, à cause de la compression qui a lieu entre les joints montants et les joints des assises, donneront à l'édifice un aspect agréable.
en
for the laying of the stones so as to break joints will make the whole work stronger, and their bevelled edges, standing up about the builds and beds, will give it an agreeable look, somewhat like that of a picture.
eu
V
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
V.
en
CHAPTER V
eu
1. Jainko hilezkorren tenpluek nora begira egon behar duten erabakitzeko, honela jokatuko da:
es
La orientación de los templos de los dioses inmortales debe establecerse de la siguiente forma:
fr
 
en
 
eu
inolako eragozpenik ez badago eta aukera librea baldin bada, tenplua eta cella-n jarrita egongo den irudia zeruko mendebaldera begira jarriko dira, hain zuzen ere, aldarera inguratzen direnak sakrifizioak egitera edo opariak eskaintzera, gera daitezen ekialdera begira eta tenpluan dagoen irudiaren aldera begira. Era horretan, erreguka datozenek aldi berean ikusiko dituzte tenplua eta ekialdea, eta irudiko zaie irudiak, ekialdetik sortuz, erreguak eta opariak egiten ari direnei begira daudela jarrita. Horregatik komeni da jainkoen aldare guztiak ekialdera begira jarrita egotea.
es
si no hay ningún obstáculo y si se presenta la oportunidad, la imagen sagrada, que será colocada en la celia, se orientará hacia el occidente, con el fin de que quienes se acerquen al altar para inmolar o sacrificar víctimas, miren hacia el oriente y hacia la imagen sagrada situada en el templo; así, quienes dirijan sus súplicas contemplarán al mismo tiempo el templo y el oriente y dará la impresión de que las mismas imágenes son las que contemplan a los que elevan sus súplicas y sacrifican sus víctimas, por lo que es preciso que los altares de los dioses queden orientados hacia el este.
fr
1. Les demeures sacrées des dieux immortels doivent être orientées de manière que, si rien ne s'y oppose, si l'on peut à son gré en fixer la position, la statue du dieu qui aura été placée dans la cella, regarde l'occident, afin que ceux qui viennent déposer des victimes sur l'autel ou faire des sacrifices, aient en même temps le visage tourné vers l'orient et vers l'image qui est dans le temple, et puissent, eu adressant leurs voeux, regarder et le temple et l'orient, et pour que les statues elles-mêmes paraissent se lever avec le soleil et regarder ceux qui les prient et qui leur offrent des sacrifices.
en
1. The quarter toward which temples of the immortal gods ought to face is to be determined on the principle that, if there is no reason to hinder and the choice is free, the temple and the statue placed in the cella should face the western quarter of the sky. This will enable those who approach the altar with offerings or sacrifices to face the direction of the sunrise in facing the statue in the temple, and thus those who are undertaking vows look toward the quarter from which the sun comes forth, and likewise the statues themselves appear to be coming forth out of the east to look upon them as they pray and sacrifice.
eu
2. Lekuaren izaerak, ordea, horretarako aukerarik emango ez balu, orduan aldatu egin beharko da leku hori orientatzeko era, eta tenplu horretatik hiriko harresien parterik handiena ikusteko moduan antolatu beharko da.
es
Si el lugar presentara un serio obstáculo, debe entonces cambiarse la orientación siempre que desde el templo pueda contemplarse la mayor parte de la ciudad.
fr
Il paraît donc nécessaire que tous les autels des dieux soient tournés du côté du levant.
en
2. But if the nature of the site is such as to forbid this, then the principle of determining the quarter should be changed, so that the widest possible view of the city may be had from the sanctuaries of the gods.
eu
Eta, bestalde, tenplu sakratua ibai baten aldamenean egin behar baldin bada, adibidez Egipton Nilo ibaiaren ondoan bezala, ibai-ertzetara begira altxatu beharko da tenplua.
es
Si, como sucede en Egipto junto al Nilo, va a levantarse un templo junto a un río, se orientará hacia las márgenes del río.
fr
2. Si toutefois la nature du terrain ne le permet pas, il faut alors placer le temple de manière qu'il puisse avoir vue sur la plus grande partie de la ville, ou bien s'il est bâti auprès d'un fleuve, comme en Égypte où l'on construit les temples sur les bords du Nil, il importe qu'il soit tourné vers la rive du fleuve.
en
Furthermore, temples that are to be built beside rivers, as in Egypt on both sides of the Nile, ought, as it seems, to face the river banks.
eu
Era berean, bide publikoen ondoan egin behar badira, egin bitez aurretik pasatzen direnei atzera jira eta, begiratu batean, beren agurra egiteko aukera eskaintzeko moduan.
es
De igual modo, si van a situarse cerca de las vías públicas, levántense de modo que los viandantes puedan contemplarlo de un golpe de vista y hacer sus reverencias.
fr
De même, s'il doit être bâti auprès d'un grand chemin, il faudra le construire de manière que les passants puissent en regarder et saluer la façade.
en
Similarly, houses of the gods on the sides of public roads should be arranged so that the passers-by can have a view of them and pay their devotions face to face.
eu
VI
es
 
fr
VI.
en
 
eu
 
es
Capítulo VI
fr
 
en
CHAPTER VI
eu
1. Honako hauek dira tenpluetan kanpoko ateak eta beren markoak egiteko jarraituko diren arauak:
es
Consideremos en primer lugar de qué orden han de ser para fijar las proporciones de las puertas exteriores y de sus jambas.
fr
1. Avant de s'occuper des proportions des portes et de leurs chambranles, il faut arrêter le genre qu'on veut leur donner ;
en
1. For the doorways of temples and their casings the rules are as follows, first determining of what style they are to be.
eu
egiten hasi aurretik, zein estilotakoak izango diren erabaki behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ateen estiloak edo ordenak hiru dira: doriarra, joniarra eta atikoa.
es
Los órdenes o estilos de las puertas son tres: dórico, jónico y ático.
fr
car il y a trois espèces de portes, la dorique, l'ionique, l'atticurge.
en
The styles of portals are Doric, Ionic, and Attic.
eu
Doriarrari dagokionez, honako hauek izaten dira bere proportzioen ezaugarriak: goiko aldeko erlaitza, goiko dintelaren gainean jartzen dena, pronaoan altxa diren kolomen kapiteletako goiko ertzaren maila berean geratuko da.
es
Las proporciones que se observarán en el orden dórico son: la parte superior de la cornisa, colocada encima de las jambas de arriba, estará al mismo nivel que la parte superior de los capiteles de las columnas, levantadas en el pronaos.
fr
Les proportions de la porte dorique sont telles, que le haut de la couronne qui est placée au-dessus de la partie supérieure du chambranle soit parfaitement de niveau avec le haut des chapiteaux des colonnes qui sont au pronaos.
en
In the Doric, the symmetrical proportions are distinguished by the following rules. Let the top of the corona, which is laid above the casing, be on a level with the tops of the capitals of the columns in the pronaos.
eu
Portalaren (hipetroaren) argia honela erabakiko da: tenpluaren altuera hartu zolatik sabaiko kasetoietaraino, eta bana bedi hiru eta erdi partetan;
es
La abertura del portal (hipetro) quedará fijada de modo que la altura del templo, desde el pavimento hasta los artesones del techo, se divida en tres partes y media: dos de estas partes serán para la altura del vano de las hojas de la puerta;
fr
Pour déterminer la hauteur de l'ouverture de la porte, il faut que l'espace compris entre le pavé et le plafond soit divisé en trois parties et demie, dont on doit donner deux à la hauteur de l'ouverture de la porte.
en
The aperture of the doorway should be determined by dividing the height of the temple, from floor to coffered ceiling, into three and one half parts and letting two and one half thereof constitute the height of the aperture of the folding doors.
eu
parte horietako bi (eta erdi) ate-orrietako baoen altuerarentzat izango dira; orrien altuera hori bana bedi hamabi partetan, eta horietatik bost parte eta erdi irekidura edo baoaren zabalerari emango zaizkio bere beheko aldean.
es
divídase esta altura en doce partes: cinco partes y media serán para el ancho de la abertura o vano, en su parte inferior;
fr
Cette hauteur devra être subdivisée en douze parties, dont cinq et demie formeront la largeur du bas de la porte.
en
Let this in turn be divided into twelve parts, and let five and a half of these form the width of the bottom of the aperture.
eu
Goiko aldetik bao hori estutzen joango da, era honetan:
es
en la parte superior, el vano se estrechará así:
fr
 
en
 
eu
baoak baldin baditu hamasei oin altueran, beheko aldetik kontatzen hasita, dintelaren zabalera heren batera ekarri arte estutuko da;
es
si el vano tiene dieciséis pies de altura desde la parte más baja, la anchura de la jamba se reducirá una tercera parte;
fr
Le haut devra être plus étroit de la troisième partie du chambranle, si l'ouverture de la porte, depuis le bas jusqu'en haut, est de seize pieds ;
en
At the top, this width should be diminished, if the aperture is sixteen feet in height, by one third the width of the door-jamb;
eu
baoak hamasei eta hogeita bost oin bitarteko altuera baldin badu, baoaren goiko aldea dintelaren laurdenera ekarri arte murriztuko da;
es
si es de dieciséis a veinticinco pies, la parte superior del vano se reducirá una cuarta parte de la jamba;
fr
de la quatrième, si elle est de seize à vingt-cinq pieds ;
en
if the aperture is from sixteen to twenty-five feet, let the upper part of it be diminished by one quarter of the jamb;
eu
hogeita bostetik hogeita hamar oinera bitarteko altuera badu, estutu bedi goiko aldea janbaren zortziren batera.
es
si tiene una altura de veinticinco a treinta pies, redúzcase la parte superior una octava parte de la jamba.
fr
de la huitième, si elle est de vingt-cinq à trente pieds.
en
if from twenty-five to thirty feet, let the top be diminished by one eighth of the jamb.
eu
Hori baino altuagoak diren beste guztiak, badirudi goitik behera perpendikularrean jartzea dela egokiena.
es
Cuanto más altos sean los vanos, conviene colocar las jambas en vertical, en perpendicular.
fr
Plus elles seront élevées, plus elles devront se rapprocher de la ligne perpendiculaire.
en
Other and higher apertures should, as it seems, have their sides perpendicular.
eu
2. Markoa bere zabaleraren hamalauren bat estutuko da goiko aldetik.
es
Las jambas se estrecharán en su parte superior una decimocuarta parte de su anchura.
fr
2. La largeur des parties du chambranle qui font les jambages sera de la douzième partie de la hauteur de l'ouverture de la porte, et ces jambages seront rétrécis par le haut de la quatorzième partie de leur largeur.
en
2. Further, the jambs themselves should be diminished at the top by one fourteenth of their width.
eu
Paramentaren altuera markoak goiko aldean duen zabaleraren berdina izango da.
es
La altura del dintel será la misma que la anchura de las jambas, en su parte más alta.
fr
La partie du chambranle qui traverse sera aussi large que le haut des jambages.
en
The height of the lintel should be equivalent to the width of the jambs at the top.
eu
Zimazioak markoaren seitik bat neurtuko du; kanpora proiektatzen zaion irtenguneak, berriz, altueraren berdina.
es
El cimacio debe medir una sexta parte de la jamba, y su resalto debe medir lo mismo que su altura.
fr
La cymaise doit avoir la sixième partie du chambranle, et sa saillie la même largeur.
en
Its cymatium ought to be one sixth of the jamb, with a projection equivalent to its height.