Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
1. Antzinako arkitektoetako batzuek esan dute tenpluak ez direla estilo doriarrean egin behar, akatsak eta desegokitasunak dituztelako beren proportzioetan.
es
Algunos arquitectos de la antigüedad han afirmado que no era conveniente levantar templos sagrados en estilo dórico, pues se producían proporciones inadecuadas y sin conformidad entre ellas;
fr
1. Quelques anciens architectes ont dit que l'ordre dorique ne convenait point pour les édifices sacrés, à cause de ses proportions vicieuses et incommodes.
en
1. Some of the ancient architects said that the Doric order ought not to be used for temples, because faults and incongruities were caused by the laws of its symmetry.
eu
Uste horretakoak ziren, adibidez, Arzesio eta Pitio, eta baita Hermogenes ere.
es
podemos citar a Archesio, Pitio y más concretamente a Hermógenes.
fr
Tel fut le sentiment de Tarchesius, de Pytheus et d'Hermogène.
en
Arcesius and Pytheos said so, as well as Hermogenes.
eu
Honek prestatua zeukan marmol-kopuru handia tenplu bat egiteko estilo doriarrean, baina bere asmoak aldatu eta material horrekin tenplu joniarra altxa zuen Bako jainkoaren izenean.
es
Este tenía ya preparado abundante mármol para levantar un templo al dios Baco en estilo dórico, pero cambió de plan y levantó un templo jónico.
fr
Celui-ci avait beaucoup de marbre de préparé pour construire un temple d'ordre dorique ; mais il changea d'idée, et ses matériaux furent employés à la construction d'un temple d'ordre ionique, qui fut consacré à Bacchus.
en
He, for instance, after getting together a supply of marble for the construction of a Doric temple, changed his mind and built an Ionic temple to Father Bacchus with the same materials.
eu
Aldaketa horren arrazoia ez zen izan proiektua itsusia izatea estiloaren edo duintasunaren aldetik, baizik eta triglifoen eta metopen banaketa nahasia zelako eta desegokia.
es
No se debió a que su aspecto resultara carente de belleza, ni al estilo ni a la valoración de su forma sino a que la distribución de los triglifos y las metopas resultaba impracticable e incómoda.
fr
Ce n'est pourtant pas que l'ordre dorique manque de grâce dans son aspect et dans son genre, ou de majesté dans ses formes ; mais il y a gêne et embarras pour la distribution des triglyphes et des plafonds ou larmiers.
en
This is not because it is unlovely in appearance or origin or dignity of form, but because the arrangement of the triglyphs and metopes (lacunaria) is an embarrassment and inconvenience to the work.
eu
2. Izan ere, derrigorrezkoa baita triglifoak kolomen tarteko koadranteen erdian kokatzea, eta metopak, altu bezain luze izatea eta triglifoen erdian jartzea.
es
Es absolutamente necesario situar los triglifos enfrente de los cuadrantes intermedios de las columnas, y las metopas, que van entre los triglifos, deben tener la misma longitud y la misma altura.
fr
2. En effet, dans la distribution de ces ornements, il est nécessaire que les triglyphes correspondent avec le milieu des colonnes, et que les métopes qui se font entre les triglyphes soient aussi longues que larges :
en
2. For the triglyphs ought to be placed so as to correspond to the centres of the columns, and the metopes between the triglyphs ought to be as broad as they are high.
eu
Bestalde, angeluetako kolometan geratzen diren triglifoak kolomen kanporagoko ertzetan geratzen dira eta ez kolomen erdiko koadranteen parean.
es
Por el contrario, los triglifos, que quedan situados en las columnas angulares, se ubican en sus partes más exteriores y no sobre los cuadrantes intermedios;
fr
cependant les triglyphes qui se trouvent aux extrémités, au-dessus des colonnes placées aux angles, ne se rapportent pas au milieu des colonnes, et les métopes les plus rapprochées des triglyphes destinés aux angles ne conservent plus la forme carrée :
en
But in violation of this rule, at the corner columns triglyphs are placed at the outside edges and not corresponding to the centre of the columns.
eu
Horregatik angeluetako triglifoen ondoan egiten diren metopak ez dira karratuak izaten baizik eta luzangatuak, eta triglifoaren erdia bakarrik hartzen dute zabaleran.
es
de aquí que las metopas, situadas próximas a los triglifos angulares, no resulten cuadradas sino alargadas, con una anchura que es la mitad de la del triglifo.
fr
elles sont plus longues de la moitié de la largeur du triglyphe.
en
Hence the metopes next to the corner columns do not come out perfectly square, but are too broad by half the width of a triglyph.
eu
Hala ere, ordea, metopa guztiak berdinak egin nahi dituztenek ertzetako kolomarteak txikitu egin beharko dituzte, triglifoaren zabaleraren erdira ekarriz.
es
Y quienes quieran formar iguales las metopas acortarán los intercolumnios extremos en la mitad de la anchura del triglifo;
fr
Si l'on veut avoir des métopes de même grandeur, le dernier entre-colonnement devra être plus étroit que les autres de la moitié de la largeur du triglyphe ;
en
Those who would make the metopes all alike, make the outermost intercolumniations narrower by half the width of a triglyph.
eu
Hori, berriz, dela metoparen luzera gutxituz dela kolomarteak murriztuz egiten dela ere, beti akatsa izango da.
es
así resultará ser francamente defectuoso tanto si se interviene en la longitud de las metopas como en la reducción de los intercolumnios.
fr
mais, soit qu'on élargisse les métopes, soit qu'on rétrécisse les entre-colonnements, il y aura toujours quelque chose d'incorrect.
en
But the result is faulty, whether it is attained by broader metopes or narrower intercolumniations.
eu
Horregatik badirudi antzinakoek ez zituztela ordena doriarraren proportzioak erabili nahi izaten tenpluak egiteko.
es
Parece ser que los antiguos evitaron las proporciones del estilo dórico en la construcción de los templos sagrados, debido a estas razones.
fr
Voilà sans doute pourquoi les anciens ne se sont point servis de l'ordre dorique pour les édifices sacrés.
en
For this reason, the ancients appear to have avoided the scheme of the Doric order in their temples.
eu
3. Guk, berriz, geure buruari ezarritako egitasmoak eskatzen duenaren arabera, gure maisuengandik jasotakoak azalduko ditugu;
es
Siguiendo las exigencias del orden que hemos establecido, vamos a exponer todo tal como lo hemos recibido de nuestros maestros con el fin de que queden explicadas sus proporciones, y si alguien quisiera abordar este empeño teniendo presentes estas explicaciones, sea capaz de ejecutar tales proporciones correctas y sin defectos en la construcción de templos de estilo dórico.
fr
3. Nous ne laissons point d'en donner ici les proportions telles que nos maîtres nous les ont transmises, afin que si on veut les observer avec exactitude, les règles en soient si clairement expliquées, qu'on puisse élever des temples d'ordre dorique qui ne laissent rien à reprendre ni à corriger.
en
3. However, since our plan calls for it, we set it forth as we have received it from our teachers, so that if anybody cares to set to work with attention to these laws, he may find the proportions stated by which he can construct correct and faultless examples of temples in the Doric fashion.
eu
hain zuzen ere, bakarren batek nahiko balu jarraibide hauen arabera lan egin, proportzioak esplikatuta aurki ditzan, eta gai izan dadin horien arabera tenpluak ordena doriarrean altxatzeko, inolako akatsik eta okerrik egin gabe.
es
Divídase la fachada del templo dórico, exactamente en el lugar donde se levantan las columnas, de la siguiente manera:
fr
La façade du temple dorique, à l'endroit où sont placées les colonnes, doit être divisée, si l'on veut un tétrastyle, en vingt-sept parties ;
en
Let the front of a Doric temple, at the place where the columns are put up, be divided, if it is to be tetrastyle, into twenty-seven parts;
eu
Tenplu doriarraren aurrealdea bana dezagun doi-doi, kolomak altxatzen diren lerroan hartuta, hogeita sei partetan, tenplua tetrastiloa izango baldin bada, eta berrogeita bi partetan tenplu hexastiloa izango baldin bada.
es
si va a ser un templo tetrástilo, en veintisiete partes; si va a ser hexástilo, en cuarenta y dos partes:
fr
en quarante-deux, si c'est un hexastyle.
en
if hexastyle, into forty-two.
eu
Parte horietako bat modulua izango da, grekoek embater esaten dutena, eta modulu hori nola zehazten den kontu, horren arabera egingo da gero obra guztiaren banaketa, kalkulu zehatzak eginez.
es
una de estas partes quedará fijada como módulo, en griego embates, y, según la definición del módulo, se llevarán a cabo las distribuciones de todo el edificio, siguiendo unos cálculos exactos.
fr
Une de ces parties sera le module, appelé par les Grecs g-embater.
en
One of these parts will be the module (in Greek [Greek: embatês]);
eu
4. Kolomen diametroa bi modulukoa izango da; altuera, kapitel eta guzti, hamalaukoa.
es
El diámetro de la columna tendrá dos módulos y la altura, incluyendo el capitel, catorce módulos.
fr
Ce module une fois déterminé, c'est d'après lui qu'il faut régler les distributions de l'édifice.
en
and this module once fixed, all the parts of the work are adjusted by means of calculations based upon it.
eu
Kapitelaren altuera modulu batekoa izango da, eta zabalera bi modulu eta seiren batekoa.
es
De un módulo será la altura del capitel y su anchura de dos módulos más una sexta parte.
fr
4. Le diamètre des colonnes doit être de deux modules ; la hauteur, compris le chapiteau, de quatorze;
en
4. The thickness of the columns will be two modules, and their height, including the capitals, fourteen.
eu
Bana bedi kapitelaren altuera hiru partetan:
es
Divídase la altura del capitel en tres partes:
fr
la hauteur du chapiteau, d'un module, et sa largeur, de deux modules et demi.
en
The height of a capital will be one module, and its breadth two and one sixth modules.
eu
horietako bat abakoa izango da, zimazioarekin; bigarrena ekinoa, bi eraztunekin; eta hirugarrena hipotrakelioa izango da.
es
una parte será para el ábaco junto con el cimacio; otra parte, para el equino junto con los anillos, y la tercera parte será para el hipotraquelio.
fr
La hauteur du chapiteau doit être divisée en trois parties, une pour la plinthe et la doucine, une autre pour le quart de rond et les annelets, une autre pour la gorge du chapiteau.
en
Let the height of the capital be divided into three parts, of which one will form the abacus with its cymatium, the second the echinus with its annulets, and the third the necking.
eu
Kolomak mehardura bat izango du ordena joniarrari buruz hitz egiterakoan, hirugarren liburuan, esan zen bezala,.
es
La columna sufrirá una disminución tal como se ha descrito en el libro tercero, al tratar sobre el orden jónico.
fr
La diminution de la colonne doit être semblable à celle que nous avons indiquée dans le troisième livre pour la colonne ionique.
en
The diminution of the column should be the same as described for Ionic columns in the third book.
eu
Arkitrabearen altuera modulu batekoa izango da, tenia eta gotak ere kontuan hartuta; teniak moduluaren zazpiren bat izango du;
es
La altura del arquitrabe, contando con la tenia y con las gotas, será de un módulo; la tenia medirá una séptima parte del módulo;
fr
La hauteur de l'architrave, avec la plate-bande et les gouttes, doit être d'un module ; la plate-bande, de la septième partie d'un module ;
en
The height of the architrave, including taenia and guttae, is one module, and of the taenia, one seventh of a module.
eu
teniaren azpian eta triglifoen parez pare zintzilik geratzen diren goten luzera moduluaren seiren batekoa izango da, erregula ere kontatuta.
es
la longitud de las gotas colgantes debajo de la tenia alta y frente a los triglifos medirá una sexta parte del módulo, incluida la regleta.
fr
les gouttes qui sont sous la plate-bande, au droit des triglyphes, y compris la tringle, doivent pendre de la sixième partie du module ;
en
The guttae, extending as wide as the triglyphs and beneath the taenia, should hang down for one sixth of a module, including their regula.
eu
Arkitrabearen zabalera, azpiko aldetik hartuta, sumoskapoko hipotrakelioaren araberakoa izango da.
es
Por su parte inferior la anchura del arquitrabe se corresponderá con el hipotraquelio del sumoscapo.
fr
la largeur du bas de l'architrave doit correspondre à celle de la gorge du haut de la colonne.
en
The depth of the architrave on its under side should answer to the necking at the top of the column.
eu
Arkitrabearen gainean triglifoak jarri behar dira beren metopekin; modulu eta erdiko altuera emango zaie, eta modulu bateko zabalera, frontean; bana bitez honela: angeluetako kolometan eta erdikoetan zentroko bi laurdenak hartuz jarriko dira, erdi-erdian;
es
Los triglifos, junto con las metopas, deben colocarse sobre el arquitrabe y tendrán de altura un módulo y medio y de anchura un módulo, en el frente; distribuyanse de manera que queden colocados en las columnas angulares y en las columnas intermedias, frente a los cuadrantes de en medio:
fr
Sur l'architrave doivent être placés les triglyphes et les métopes, dont la hauteur sera d'un module et demi, et la largeur, d'un module.
en
Above the architrave, the triglyphs and metopes are to be placed: the triglyphs one and one half modules high, and one module wide in front.
eu
kolomarte guztietan bina triglifo jarriko dira, tenpluaren aurrealde eta atzealdeko erdikoetan izan ezik, hauetan hiruna jarriko baitira.
es
queden dos en cada uno de los intercolumnios y tres en el intercolumnio central tanto del pronao como de la parte posterior.
fr
Telle doit être la disposition des triglyphes, qu'il y en ait un de placé aussi bien au-dessus des colonnes angulaires qu'au-dessus de celles du milieu, correspondant parfaitement au droit de ces colonnes, deux dans les entre-colonnements, et trois dans les entre-colonnements du milieu, tant à l'entrée qu'à la sortie;
en
They are to be arranged so that one is placed to correspond to the centre of each corner and intermediate column, and two over each intercolumniation except the middle intercolumniations of the front and rear porticoes, which have three each.
eu
Erdiko kolomarte horiek honela jartzen direlarik, zabalduta, jainkoen estatuak ikustera datozenek inolako oztoporik gabe aurkituko dute hurbiltzeko bidea.
es
De esta forma, quienes accedan a visitar las imágenes de los dioses encontrarán la entrada sin ningún obstáculo, pues los intercolumnios intermedios poseen una mayor anchura.
fr
ce qui donnera à cette dernière partie assez de largeur pour qu'on puisse, sans difficulté, se diriger vers les statues des dieux.
en
The intervals in the middle being thus extended, a free passage will be afforded to those who would approach the statues of the gods.
eu
5. Triglifoen zabalera sei partetan banatu behar da:
es
Divídase la anchura de los triglifos en seis partes:
fr
 
en
 
eu
erdiko atalak bost parte hartuko ditu, eta bestea erdibana banatuko da, erdia ezkerrera eta erdia eskuinera, erregulak egiteko.
es
la parte central ocupará cinco partes, media parte a la derecha y otra media parte a la izquierda serán para las régulas.
fr
5. La largeur des triglyphes doit se diviser en six parties, cinq pour le milieu ; la sixième formera les deux demi-parties placées l'une à droite et l'autre à gauche.
en
5. The width of the triglyph should be divided into six parts, and five of these marked off in the middle by means of the rule, and two half parts at the right and left.
eu
Erdiko parteari izter forma emango zaio, grekoek meros deitzen dutena egiteko;
es
Una de las regulas, en el centro, tendrá la forma de un "fémur", en griego meros.
fr
On tracera au milieu une règle que nous appelons fémur, et les Grecs g-meros.
en
Let one part, that in the centre, form a "femur" (in Greek [Greek:
eu
izter horren alde banatara erretenak zizelkatuko dira, erretenaren aldeak angelu zuzenean paratuz;
es
A los lados de este "fémur" se excavarán unos canales en ángulo recto;
fr
De chaque côté de ce fémur on tracera deux petits canaux, creusés selon la carne de l'équerre ;
en
mêros]).
eu
erretenen ezker-eskuin, eta ordena berdina jarraituz, beste listel batzuk jarriko dira;
es
siguiendo un orden, a derecha e izquierda, quedarán otros listeles;
fr
à la droite de l'un de ces canaux et à la gauche de l'autre se trouvera un autre fémur ;
en
On each side of it are the channels, to be cut in to fit the tip of a carpenter's square, and in succession the other femora, one at the right and the other at the left of a channel.
eu
eta ertzetako aldeetan, erreten-erdiak.
es
en las partes extremas, unos semicanales.
fr
aux extrémités, enfin, il y aura deux demi-canaux tournés en dehors.
en
To the outsides are relegated the semichannels.
eu
Triglifoak honela banatu ondoren, tartean metopak jarriko dira; altueran eta luzeran neurri berdina emango zaie; ertzetako angeluetan ere metopa-erdiak jarriko dira, bakoitzari modulu-erdiko zabalera emanez.
es
Una vez situados en su sitio los triglifos, las metopas, colocadas entre los triglifos, han de tener la misma longitud que altura; de igual modo, en los ángulos extremos quedarán marcadas unas semimetopas, con una anchura de medio módulo.
fr
Les triglyphes une fois placés, que les métopes, qui sont entre les triglyphes, soient aussi hautes que larges, et qu'aux angles, il y ait des demi-métopes auxquelles on fasse perdre la largeur d'un demi-module.
en
The triglyphs having been thus arranged, let the metopes between the triglyphs be as high as they are wide, while at the outer corners there should be semimetopes inserted, with the width of half a module.
eu
Honela jokatuz lortuko da metopa, kolomarte eta kasetoietako akats guztiak zuzentzea, zatiketa guztiak berdin eginda egongo baitira.
es
Así se corregirán todos los defectos de las metopas, de los intercolumnios y de los artesones, pues se habrán realizado unas divisiones con las mismas medidas.
fr
C'est par ce moyen qu'on remédiera à tous les défauts des métopes, des entre-colonnements et des plafonds, dont les divisions seront égales.
en
In these ways all defects will be corrected, whether in metopes or intercolumniations or lacunaria, as all the arrangements have been made with uniformity.
eu
6. Triglifoen kapitelak moduluaren seiren bateko neurria izango du.
es
Los capiteles de los triglifos medirán una sexta parte del módulo.
fr
6. Les chapiteaux des triglyphes doivent avoir la sixième partie du module ;
en
6. The capitals of each triglyph are to measure one sixth of a module.
eu
Triglifo-kapitelen gainean erlaitza jarriko da modulu-erdi gehi seiren bateko proiekzioa izango duen irtengunearekin; azpitik zimazio doriar bat izango du, eta gainetik beste bat.
es
La cornisa debe colocarse sobre los capiteles de los triglifos, con un saliente que mida una sexta parte más medio módulo; en su parte inferior tendrá un cimacio dórico y otro en la parte superior.
fr
au-dessus de ces chapiteaux doit se placer le larmier avec une saillie d'un demi-module et d'une sixième partie de module, comprenant la cymaise dorique qui est au-dessous, et l'autre cymaise qui est au-dessus ;
en
Over the capitals of the triglyphs the corona is to be placed, with a projection of two thirds of a module, and having a Doric cymatium at the bottom and another at the top.
eu
Erlaitzak bere bi zimazioekin modulu-erdi bat neurtuko du altueran.
es
La cornisa con los dos cimacios medirá medio módulo de altura.
fr
le larmier, y compris les cymaises, aura de hauteur la moitié d'un module.
en
So the corona with its cymatia is half a module in height.
eu
Bestalde, erlaitzaren azpiko aldean, triglifoekin bertikalean jarrita eta metopen erdian paratuta, bide edo tarteen lerrokadurak eta goten ilarak markatuko dira, hain zuzen ere, sei gota luzean eta hiru zabalean utziz.
es
En la parte inferior de la cornisa, en vertical con los triglifos y en medio de las metopas, se dividirán las alineaciones de los espacios y las hileras de las gotas, cuidando que queden a la vista seis gotas a lo largo y tres a lo ancho.
fr
Au plafond du larmier, il faut creuser des chemins droits, au-dessus des triglyphes, et au droit du milieu des métopes. Les gouttes doivent être disposées de telle sorte qu'il y en ait six sur la longueur, et trois sur la profondeur ;
en
Set off on the under side of the corona, vertically over the triglyphs and over the middle of the metopes, are the viae in straight lines and the guttae arranged in rows, six guttae broad and three deep.
eu
Gainerako espazioak, metopak triglifioak baino zabalagoak direla kontuan hartuz, garbi utziko dira, edota jainkoen irudiak grabatuz apainduko dira; eta erlaitzaren benetako ertzean eskozia deitzen den lerroa grabatuko da.
es
Cada uno de los restantes espacios déjense limpios-pues las metopas son más anchas que los triglifos-o bien se esculpirán imágenes de dioses, o se grabarán unas molduras-escocias-junto al mismo corte de la cornisa.
fr
le reste de l'espace, qui est plus grand au-dessus des métopes qu'au-dessus des triglyphes, doit rester sans ornements ou ne recevoir que des foudres; vers le bord du larmier, il faudra tailler une moulure concave, qu'on appelle scotie.
en
The spaces left (due to the fact that the metopes are broader than the triglyphs) may be left unornamented or may have thunderbolts carved on them. Just at the edge of the corona a line should be cut in, called the scotia.
eu
Gainerako elementu guztiak, hala nola tinpano, sima eta erlaitzak, ordena joniarrari buruz gorago esandakoen arabera egingo dira.
es
Los restantes elementos, como son los tímpanos, las simas y cornisas, se harán tal como anteriormente se dijo sobre el orden jónico.
fr
Tous les autres membres, comme tympans, cymaises, corniches, doivent être semblables à ceux dont on a donné la description pour l'ordre ionique.
en
All the other parts, such as tympana and the simae of the corona, are to be constructed as described above in the case of the Ionic order.
eu
7. Hau da eraikuntza diastiloen proportzioak finkatzeko metodoa.
es
Así se fijarán las proporciones en las construcciones diástilas.
fr
7. Telles sont les proportions établies pour les édifices diastyles ;
en
7. Such will be the scheme established for diastyle buildings.
eu
Aldiz, eraikuntza sistiloa eta triglifo bakarrekoa baldin bada, orduan tenpluaren frontea bana bedi honela: tetrastiloa bada, hemeretzi eta erdi partetan;
es
Pero si se tratara de una construcción sístila y de un solo triglifo, el frente del templo tetrástilo divídase en diecinueve partes y media;
fr
mais si l'on veut avoir un temple systyle et monotriglyphe, sa façade, si elle est tétrastyle, devra être divisée en vingt-deux parties, ou en trente-deux, si elle est hexastyle ;
en
But if the building is to be systyle and monotriglyphic, let the front of the temple, if tetrastyle, be divided into nineteen and a half parts;
eu
eta hexastiloa bada, hogeita bederatzi eta erdi partetan.
es
si va a ser hexástilo, divídase en veintinueve partes y media.
fr
8. Au-dessus de chaque entre-colonnement doivent se trouver deux métopes et un triglyphe ;
en
if hexastyle, into twenty-nine and a half parts.
eu
Horietako parte bat izango da modulua, eta horren arabera zatitu beharko da obra guztia goian esandakoaren arabera.
es
Una de estas partes será el módulo, según el cual se conformará todo el edificio, como antes hemos descrito.
fr
aux angles il doit y avoir l'espace d'un demi-triglyphe seulement, et à l'entre-colonnement, qui est sous la pointe du fronton, la place de trois triglyphes et de quatre métopes, afin que cet espace offre un passage plus large à ceux qui montent au temple, et que les images des dieux puissent être vues dans toute leur majesté.
en
One of these parts will form the module in accordance with which the adjustments are to be made as above described.
eu
es
 
fr
 
en
eu
8. Ondoren, arkitrabe bakoitzaren gainean bi triglifo eta bi metopa jarri beharko dira:
es
Deberán colocarse dos triglifos y dos metopas sobre cada uno de los arquitrabes;
fr
9. Sur les chapiteaux des triglyphes doit se mettre la corniche, qui aura, comme nous l'avons dit, une cymaise dorique au-dessous, et une autre cymaise au-dessus ;
en
8. Thus, over each portion of the architrave two metopes and two triglyphs will be placed;
eu
angeluetakoetan, gainera, triglifo-erdi baten espazioa jarriko da gehiago.
es
en los arquitrabes angulares quedará un espacio mayor, pues se añade la mitad de lo que mide un triglifo.
fr
cette corniche avec les cymaises sera haute d'un demi-module.
en
and, in addition, at the corners half a triglyph and besides a space large enough for a half triglyph.
eu
Frontoiaren aurrean geratzen den erdikoak hiru triglifo eta hiru metopako luzera izango du, hain zuzen ere erdiko kolomarteak, zabalagoa izanik, leku airosoa utz dezan tenplura inguratzen diren guztientzat, itxura duina emanez jainkoen irudiei ere.
es
El de enmedio, frente al frontón, tendrá una longitud equivalente a tres triglifos y tres metopas, pues la parte central de los intercolumnios tiene una mayor anchura y permite a quienes acceden al templo una panorámica muy completa de las imágenes de los dioses, con lo que posee una considerable dignidad.
fr
Il faudra aussi sous la corniche, au-dessus des triglyphes et au droit du milieu des métopes, creuser des chemins droits, disposer les gouttes et faire les autres ornements, comme on l'a prescrit pour le diastyle.
en
At the centre, vertically under the gable, there should be room for three triglyphs and three metopes, in order that the centre intercolumniation, by its greater width, may give ample room for people to enter the temple, and may lend an imposing effect to the view of the statues of the gods.
eu
9. Komeni da koloma bakoitzak hogei ildaxka izatea.
es
Es conveniente que las columnas tengan veinte estrías.
fr
Les colonnes devront avoir vingt cannelures.
en
9. The columns should be fluted with twenty flutes.
eu
Eta ildaxkak lauak baldin badira, kolomak hogei angeluak izan behar ditu markatuta.
es
Si van a ser planas tengan señalados veinte ángulos.
fr
Si elles doivent être à pans, il faudra qu'elles présentent vingt angles ;
en
If these are to be left plane, only the twenty angles need be marked off.