Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Zimazioak markoaren seitik bat neurtuko du; kanpora proiektatzen zaion irtenguneak, berriz, altueraren berdina.
es
El cimacio debe medir una sexta parte de la jamba, y su resalto debe medir lo mismo que su altura.
fr
La cymaise doit avoir la sixi?me partie du chambranle, et sa saillie la m?me largeur.
en
Its cymatium ought to be one sixth of the jamb, with a projection equivalent to its height.
eu
Zimazio lesbiarra zizelkatu behar da astragalo batekin.
es
Ha de esculpirse un cimacio lesbio con un astr?galo.
fr
Cette cymaise doit ?tre lesbienne avec un astragale.
en
The style of carving of the cymatium with its astragal should be the Lesbian.
eu
Dintel gaineko paramentan dagoen zimazioaren gainean frisoa jarri behar da, paramenta horren altuera berdinarekin; frisoan zimazio doriarra eta astragalo lesbiarra zizelkatu behar dira, erliebe txikiko tailarekin.
es
Sobre el cimacio del dintel debe colocarse el friso, con la misma altura que el dintel; en el friso se esculpir?n un cimacio d?rico, un astr?galo lesbio con una moldura ligera.
fr
Au-dessus de la cymaise qui est ? la partie du chambranle qui traverse, il faut placer l'hyperthyron, dont la largeur sera ?gale ? celle du linteau, et lui faire une cymaise dorique avec un astragale lesbien.
en
Above the cymatium of the lintel, place the frieze of the doorway, of the same height as the lintel, and having a Doric cymatium and Lesbian astragal carved upon it.
eu
Gainean erlaitza egingo da, laua eta zimazio batekin; erlaitzaren irtengunea bere altuera adinakoa izango da.
es
La cornisa ser? plana y tendr? su propio cimacio: su resalto medir? lo mismo que la altura del friso.
fr
Enfin il faut poser la couronne plate avec sa cymaise. Elle aura en saillie la largeur du linteau qui porte sur les jambages.
en
Let the corona and its cymatium at the top of all be carved without ornamentation, and have a projection equal to its height.
eu
Markoaren gainetik ateratzen den paramentaren ezker-eskuin geratzen diren hegalak, oinarriak luzatu eta ingeletean elkartuz, zimazioarekin bat egiteraino luzatu behar dira.
es
Los resaltos, que sobresalen a derecha e izquierda del dintel, han de labrarse de forma que sus basas se prolonguen y se unan perfectamente ("a u?as") con el cimacio.
fr
A droite et ? gauche, les saillies doivent ?tre telles que les extr?mit?s des cymaises d?bordent et aillent se joindre exactement.
en
To the right and left of the lintel, which rests upon the jambs, there are to be projections fashioned like projecting bases and jointed to a nicety with the cymatium itself.
eu
3. Ateak estilo joniarrean egin behar badira, baoaren altuera estilo doriarrean esan bezala egingo da.
es
Si las puertas van a ser de estilo j?nico, la altura de la abertura sea la misma que la del estilo d?rico.
fr
3. Si la porte doit ?tre ionique, on en fera l'ouverture d'apr?s les proportions de la porte dorique.
en
3. If the doorways are to be of the Ionic style, the height of the aperture should be reached in the same manner as in the Doric.
eu
Zabalera finkatzeko, bana bedi altuera bi eta erdi partetan, eta parte horietako bat har bedi irekigunearen zabalerari emateko, beheko aldetik.
es
As? quedar? fijada su anchura: div?dase su altura en dos partes y media y una de estas partes quede para la anchura inferior de la abertura.
fr
Afin d'en avoir la largeur, on divisera la hauteur en deux parties et demie pour en donner une ? la largeur d'en bas ;
en
Let its width be determined by dividing the height into two and one half parts and letting one of them form the width at the bottom.
eu
Behetik gorako estutzea estilo doriarrean bezala egingo da.
es
Para su contracci?n proc?dase como en el estilo d?rico.
fr
le r?tr?cissement du haut se fera comme pour la porte dorique.
en
The diminutions should be the same as for Doric.
eu
Markoaren zabalera baoak aurretik duen altueraren hamalauren batekoa izango da, eta zimazioa altueraren seiren batekoa izango da.
es
Una decimocuarta parte de la altura de la abertura o vano en el frente medir? el ancho de las jambas y su cimacio una sexta parte.
fr
La largeur du chambranle sera de la quatorzi?me partie de la hauteur de l'ouverture de la porte ; sa cymaise, de la sixi?me partie de sa largeur ;
en
The width of the faces of the jambs should be one fourteenth of the height of the aperture, and the cymatium one sixth of the width.
eu
Gainerako guztia, zimazioa kenduta, bana bedi hamabi partetan.
es
Exceptuando el cimacio, div?dase lo restante en doce partes.
fr
le reste de cette largeur, sans la cymaise, sera divis? en douze parties dont trois seront donn?es ? la premi?re fasce, y compris son astragale, quatre ? la seconde, cinq ? la troisi?me ;
en
Let the rest, excluding the cymatium, be divided into twelve parts.
eu
Parte horietako hiru hartuz, lehenengo faxa egingo da bere astragaloarekin;
es
La primera faja, junto con su astr?galo, ocupar? tres de estas partes;
fr
ces fasces avec leurs astragales, r?gneront tout le long du chambranle.
en
Let three of these compose the first fascia with its astragal, four the second, and five the third, the fasciae with their astragals running side by side all round.
eu
bigarrenak lau parte hartuko ditu, eta hirugarrenak bost parte;
es
la segunda faja ocupar? cuatro partes y la tercera cinco partes;
fr
en
eu
faxa horiek beren astragaloekin zirkulu bat osatuko dute markoaren inguruan.
es
las fajas con sus astr?galos formar?n un c?rculo en torno a las jambas.
fr
en
eu
4. Ate gaineko frisoak estilo doriarrean esan bezala egin beharko dira, erlazioan dauden neurriak erabiliz.
es
Como se ha descrito en el estilo d?rico, proc?dase de igual manera respecto a los frisos sobre la puerta, conservando una proporcionada dimensi?n.
fr
4. L'hyperthyron aura les m?mes proportions que celui de la porte dorique.
en
4. The cornices of Ionic doorways should be constructed in the same manner as those of Doric, in due proportions.
eu
Mentsulak ?pariotides deitzen dira? ezker-eskuin zizelkatuko dira, eta zintzilik jaitsiko dira paramentaren beheko aldearen pareraino, hostoak kanpoan utzita.
es
Las m?nsulas (o parotides) se tallar?n a derecha e izquierda y quedar?n colgando hasta el mismo nivel de la parte inferior del dintel, excluyendo las hojas.
fr
Les consoles appel?es prothyrides, taill?es ? droite et ? gauche,, descendront jusqu'au niveau de la partie inf?rieure du linteau, sans comprendre la feuille qui les termine.
en
The consoles, otherwise called brackets, carved at the right and left, should hang down to the level of the bottom of the lintel, exclusive of the leaf.
eu
Aurreko aldetik dintelaren hiruren bateko zabalera izango dute mentsula horiek, eta goiko aldetik baino laurden bat meharragoak izango dira beheko aldetik.
es
En su parte frontal, las m?nsulas tendr?n una anchura equivalente a una tercera parte de las jambas, y en su parte inferior ser?n una cuarta parte m?s delgadas que en la parte superior.
fr
Leur largeur par le haut sera des deux tiers de celle du chambranle, et par le bas d'un quart plus ?troite que par le haut.
en
Their width on the face should be two thirds of the width of the jamb, but at the bottom one fourth slenderer than above.
eu
Orpo aldeko langaluzeei bao-zabalera osoaren hamabiren bateko zabalera emanez egingo dira ateak.
es
Las puertas se har?n de forma que los maderos de los quicios tengan una anchura equivalente a una duod?cima parte de la altura del vano.
fr
Le bois des portes doit ?tre assembl? de mani?re que les montants o? sont les gonds soient larges de la douzi?me partie de la largeur de l'ouverture de la porte.
en
Doors should be constructed with the hinge-stiles one twelfth of the width of the whole aperture.
eu
Bi langaluzeen arteko panelek hamabi parte horietatik hiru hartuko dituzte.
es
Entre los dos maderos de los quicios, los entrepa?os ocupar?n tres de estas doce partes.
fr
Les panneaux qui se trouvent entre les montants auront trois de ces douze parties.
en
The panels between two stiles should each occupy three of the twelve parts.
eu
5. Langeta edo zeharragak honela egingo dira: banatuko da altuera guztia bost partetan, eta horietako bi, goiko aldeari emango zaizkio, eta hiru behekoari.
es
Estos travesa?os de la puerta se distribuir?n de modo que, dividida su altura en cinco partes, los travesa?os superiores ocupen dos de estas partes y tres, los inferiores.
fr
5. Les traverses seront dispos?es de telle sorte que la hauteur de la porte, ayant ?t? divis?e en cinq parties, deux soient assign?es ? la partie sup?rieure, les trois autres ? la partie inf?rieure.
en
5. The rails will be apportioned thus: divide the height into five parts, of which assign two to the upper portion and three to the lower;
eu
Tarteko langetak erdian jarriko dira;
es
En la parte intermedia se colocar?n dos travesa?os.
fr
Sur la ligne qui partage ces deux parties sera plac?e la traverse du milieu ;
en
above the centre place the middle rails;
eu
gainerakoak, bata goiko aldean eta bestea beheko aldean txertatuko dira.
es
Los restantes se ensamblar?n estrechamente en la parte de arriba y en la parte baja.
fr
les autres seront assembl?es l'une en haut et l'autre en bas ;
en
insert the others at the top and at the bottom.
eu
Langeten altuera ateko panelen hiruren batekoa izango da, eta zimazioak langeten seiren bat neurtuko du.
es
La anchura de los travesa?os ser? equivalente a una tercera parte de los entrepa?os de la puerta; el cimacio medir? una sexta parte de los travesa?os.
fr
la largeur de la traverse devra ?tre de la troisi?me partie du panneau ; la cymaise, de la sixi?me partie de la traverse ;
en
Let the height of a rail be one third of the breadth of a panel, and its cymatium one sixth of the rail.
eu
Langaluzeen zabalera langetek dutenaren erdia izango da, eta batientea langetaren erdia eta seiren bat gehiago.
es
La anchura de los maderos de los quicios ser? la mitad de la de los travesa?os;
fr
en
eu
Janben ondoko langaluzeek langeten zabaleraren erdia izango dute.
es
igualmente la anchura de los batientes de la puerta ser? la mitad m?s una sexta parte de la de los travesa?os.
fr
la largeur des montants, de la moiti? de la traverse ;
en
The width of the meeting-stiles should be one half the rail, and the cover-joint two thirds of the rail.
eu
Ateak batientedunak badira, altuera lehengo berdina izango da, baina zabaleari orrien zabalera gehitu beharko zaio.
es
Los maderos de los quicios, que est?n colocados al lado de las jambas, tendr?n la mitad de anchura que los travesa?os.
fr
le ch?ssis des panneaux sera large de la moiti? de cette traverse et d'une sixi?me partie.
en
The stiles toward the side of the jambs should be one half the rail.
eu
Lau orrikoa izango bada, altuera ere handitu egin beharko da.
es
Si las puertas tienen batientes, mantendr?n esta altura aunque a su anchura se a?adir? la anchura de las hojas.
fr
Les montants qui sont devant le deuxi?me assemblage doivent avoir la moiti? de la traverse. Si les portes sont ? deux battants, ces hauteurs n'auront besoin d'aucun changement ;
en
If the doors have folds in them, the height will remain as before, but the width should be double that of a single door;
eu
6. Ate atikoa doriarraren arrazoi berdinekin egingo da;
es
Si la puerta va a ser de cuatro hojas, increm?ntese un poco m?s su altura.
fr
dans le cas o? elles seraient ? deux battants bris?s, il faudrait ajouter ? la hauteur.
en
if the door is to have four folds, its height should be increased.
eu
baina faxak, zimazioen azpian markoa inguratuz jartzen direnak, dintelaren zabalerak dituen zazpi parteetatik bi parte hartzen dituztela antolatu behar dira, zimazioa kanpoan utzita.
es
Trat?ndose del orden ?tico las puertas tendr?n la misma proporci?n que las del orden d?rico, exceptuando las fajas del cimacio que circunvalan las jambas y que deben dividirse de modo que tengan dos de las siete partes de la anchura de las jambas, exceptuando el cimacio.
fr
6. Les portes atticurges se font d'apr?s les mesures ?tablies pour les portes doriques ; seulement les chambranles sont entour?s, sous les cymaises, de plates-bandes dont la proportion est des deux septi?mes des chambranles, moins la cymaise.
en
6. Attic doorways are built with the same proportions as Doric. Besides, there are fasciae running all round under the cymatia on the jambs, and apportioned so as to be equal to three sevenths of a jamb, excluding the cymatium.
eu
Eta ez dira errejadunak izango eta ezta bi orrikoak ere, batientedunak baizik, eta hauek kanpoaldera irekiko dira.
es
No deben hacerse enrejados, ni tampoco de dos hojas, sino con batientes que se abran hacia afuera.
fr
Ces portes ne sont point, non plus, orn?es de marqueterie ; elles ne sont point ? deux battants ;
en
The doors are without lattice-work, are not double but have folds in them, and open outward.
eu
Ahal izan dudan neurrian saiatu naiz tenplu doriar, joniar eta korintoarren eraikuntzan bete beharrekoak diren proportzioak zein diren esaten, ezarritako ohituren arabera.
es
He ido explicando las proporciones que conviene respetar en la construcci?n de los templos d?ricos, j?nicos y corintios y lo he expuesto como mejor he podido, haci?ndome eco de las costumbres y usos establecidos.
fr
Je viens de traiter des proportions qu'il convient de donner aux temples b?tis selon l'ordre dorique, ionique et corinthien : je l'ai fait suivant les r?gles que j'ai jug?es les plus raisonnables ;
en
The laws which should govern the design of temples built in the Doric, Ionic, and Corinthian styles, have now, so far as I could arrive at them, been set forth according to what may be called the accepted methods.
eu
Orain estilo toskanarrari buruzkoak ekarriko ditut, nola eraiki behar diren esanez.
es
Pasar? ahora a tratar c?mo conviene construir los templos de estilo toscano.
fr
je vais maintenant parler de l'ordre toscan et des principes qui le constituent.
en
I shall next speak of the arrangements in the Tuscan style, showing how they should be treated.
eu
VII
es
fr
VII.
en
eu
es
Cap?tulo VII
fr
en
CHAPTER VII
eu
1. Tenplua egiteko erabiliko den lekua bana bedi sei partetan luzerari dagokionez; bat kendu eta gainerako beste bostak zabalean emango zaizkio.
es
El solar donde va a construirse el templo div?dase en seis partes en cuanto a su longitud, y su anchura tendr? cinco de estas partes.
fr
1. Apr?s avoir divis? en six parties la longueur de l'emplacement destin? ? la construction du temple, on en d?terminera la largeur en retranchant l'une d'elles.
en
1. The place where the temple is to be built having been divided on its length into six parts, deduct one and let the rest be given to its width.
eu
Ondoren luzera bi partetan banatuko da: barrualdeko partea cella desberdinen espazioetarako utziko da, eta frontearen ondoko aldea kolomak jartzeko utziko da.
es
Distrib?yase su longitud en dos partes iguales: la parte interior quedar? reservada para las celias y la que quede contigua a la fachada ser? para colocar all? las columnas.
fr
Il faudra encore partager la longueur en deux parties, dont celle du fond sera r?serv?e aux cella, et celle du devant ? la disposition des colonnes.
en
Then let the length be divided into two equal parts, of which let the inner be reserved as space for the cellae, and the part next the front left for the arrangement of the columns.
eu
Zabalera hamar partetan bana bedi.
es
En diez partes se dividir? su anchura:
fr
2. La largeur sera aussi divis?e en dix parties:
en
2. Next let the width be divided into ten parts.
eu
2. Hamar parte horietatik hiru, ezker-eskuin jarriko diren bi cella txikienetarako utziko dira, edo alboko nabeetarako bestela;
es
tres de estas diez partes ser?n para las celias m?s peque?as, situadas a derecha y a izquierda, o bien para las naves laterales;
fr
trois ? droite et trois ? gauche seront consacr?es aux petites chapelles ou aux ailes, si l'on en fait ;
en
Of these, let three on the right and three on the left be given to the smaller cellae, or to the alae if there are to be alae, and the other four devoted to the middle of the temple.
eu
beste lau parteak erdiko cella-rentzat utziko dira.
es
se dar?n cuatro partes para la nave intermedia.
fr
les quatre autres formeront le milieu du temple.
en
Let the space in front of the cellae, in the pronaos, be marked out for columns thus:
eu
Pronaoan cella horien aurrean geratzen den espazioa kolomak jartzeko utziko da, kontuan edukiz angeluetako kolomek ertzetako paretetako pilastren parez pare geratu behar dutela, eta tarteko bi kolomek lerroan egon behar dutela alboetako bi nabeen eta erdiko cella-ren tartean egiten diren paretekin;
es
El espacio que quede en el pronaos delante de las celias se reservar? para las columnas, de forma que las columnas angulares queden situadas frente a las pilastras de las paredes m?s exteriores;
fr
L'espace qui est en avant de la cella, le pronaos, sera dispos? pour recevoir les colonnes, de mani?re que celles des angles soient plac?es dans la direction des antes qui terminent les murs.
en
the corner columns should be placed opposite the antae on the line of the outside walls;
eu
kontuan hartu, berebat, pilastren eta fronteko kolomen tartean gainerako kolomak jarriko direla, berdin banatuta eta haiekin lerrokatuta. Kolomek beren altueraren zazpiren bateko diametroa izango dute goiko aldean;
es
las dos columnas intermedias sit?ense frente a las paredes, que se levantar?n entre las pilastras y la parte media del templo; coloq?ense las otras columnas entre las pilastras y las columnas primeras, aline?ndolas cada una en su propia ubicaci?n.
fr
Devant les murs qui sont entre les antes, et le milieu du temple, il y aura deux colonnes dispos?es de telle sorte qu'elles se trouvent entre les antes, tandis que deux autres encore seront ?lev?es au milieu des premi?res colonnes, et sur la m?me ligne :
en
the two middle columns, set out on the line of the walls which are between the antae and the middle of the temple; and through the middle, between the antae and the front columns, a second row, arranged on the same lines.
eu
altuera hori tenpluak duen zabaleraren heren bat izango da. Kolomaren goiko aldea, sumoskapoa, laurden bat mehartuko da beheko aldearekiko.
es
El imoscapo de todas ellas tendr? un di?metro equivalente a una s?ptima parte de su propia altura y ?sta ser? una tercera parte de la anchura del templo. El sumoscapo sufrir? una disminuci?n de una cuarta parte respecto al imoscapo.
fr
leur diam?tre par le bas doit ?tre de la septi?me partie de leur hauteur, et leur hauteur de la troisi?me partie de la largeur du temple ; le haut des colonnes sera d'une quatri?me partie moins gros que le bas.
en
Let the thickness of the columns at the bottom be one seventh of their height, their height one third of the width of the temple, and the diminution of a column at the top, one fourth of its thickness at the bottom.
eu
3. Basari koloma-diametroaren erdia emango zaio altueran.
es
Las basas tengan una altura equivalente a la mitad del di?metro de la columna.
fr
en
eu
Basa horren plintoa zirkularra izango da, eta diametroaren erdia hartuko du altueran;
es
El plinto de las basas ser? circular, con una altura que sea la mitad de su propia basa;
fr
3. Leurs bases auront en hauteur la moiti? du diam?tre de la tige :
en
3. The height of their bases should be one half of that thickness.
eu
plintoaren gainean toroa joango da bere apofisiarekin, eta plintoaren zabalera berekoa izango da.
es
sobre el plinto ir? el toro junto con su ap?fisis, con el mismo ancho que el plinto.
fr
elles auront une plinthe arrondie dont l'?paisseur r?pondra ? la moiti? de leur hauteur, et le tore avec le cong? sera aussi haut que la plinthe.
en
The plinth of their bases should be circular, and in height one half the height of the bases, the torus above it and cong? being of the same height as the plinth.
eu
Kapitelaren altuera bere diametroaren erdia izango da. Abakoaren zabalera kolomaren beheko aldeko diametroaren neurrikoa izango da.
es
Sea la altura del capitel la mitad de su di?metro. La anchura del ?baco medir? lo mismo que el di?metro del imoscapo.
fr
La hauteur du chapiteau sera de la moiti? de la grosseur de la colonne, et l'on donnera ? la largeur du tailloir tout le diam?tre du bas de la colonne.
en
The height of the capital is one half the thickness of a column. The abacus has a width equivalent to the thickness of the bottom of a column.
eu
Kapitelaren altuera hiru partetan banatuko da, eta horietako bat plintoari emango zaio, abako bezala dagoenari, bestea ekinoari, eta hirugarrena hipotrakelioarentzat izango da, bere apofisiarekin hartuta.
es
La altura del capitel se dividir? en tres partes: una ser? para el plinto, que sirve como ?baco;
fr
La hauteur du chapiteau sera divis?e en trois parties, une pour la plinthe qui tient lieu de tailloir, une autre pour l'ove, la troisi?me pour la gorge et le cong?.
en
Let the height of the capital be divided into three parts, and give one to the plinth (that is, the abacus), the second to the echinus, and the third to the necking with its cong?.
eu
es
otra parte ser? para el equino y la tercera parte para el hipotraquelio junto con su ap?fisis.
fr
en
eu
4. Kolomen gainean ondo trabatutako habeak jarriko dira altuera egokian, obraren tamainari dagokionaren arabera.
es
Coloq?ense sobre las columnas unas vigas que exigir?n una altura proporcionada a la envergadura de la obra.
fr
4. Sur les colonnes il faudra mettre des pi?ces de bois jointes ensemble, dont la hauteur r?pondra au module qu'exigera la grandeur de l'ouvrage ;
en
4. Upon the columns lay the main beams, fastened together, to a height commensurate with the requirements of the size of the building.