Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Zimazioak markoaren seitik bat neurtuko du; kanpora proiektatzen zaion irtenguneak, berriz, altueraren berdina.
es
El cimacio debe medir una sexta parte de la jamba, y su resalto debe medir lo mismo que su altura.
fr
La cymaise doit avoir la sixième partie du chambranle, et sa saillie la même largeur.
en
Its cymatium ought to be one sixth of the jamb, with a projection equivalent to its height.
eu
Zimazio lesbiarra zizelkatu behar da astragalo batekin.
es
Ha de esculpirse un cimacio lesbio con un astrágalo.
fr
Cette cymaise doit être lesbienne avec un astragale.
en
The style of carving of the cymatium with its astragal should be the Lesbian.
eu
Dintel gaineko paramentan dagoen zimazioaren gainean frisoa jarri behar da, paramenta horren altuera berdinarekin; frisoan zimazio doriarra eta astragalo lesbiarra zizelkatu behar dira, erliebe txikiko tailarekin.
es
Sobre el cimacio del dintel debe colocarse el friso, con la misma altura que el dintel; en el friso se esculpirán un cimacio dórico, un astrágalo lesbio con una moldura ligera.
fr
Au-dessus de la cymaise qui est à la partie du chambranle qui traverse, il faut placer l'hyperthyron, dont la largeur sera égale à celle du linteau, et lui faire une cymaise dorique avec un astragale lesbien.
en
Above the cymatium of the lintel, place the frieze of the doorway, of the same height as the lintel, and having a Doric cymatium and Lesbian astragal carved upon it.
eu
Gainean erlaitza egingo da, laua eta zimazio batekin; erlaitzaren irtengunea bere altuera adinakoa izango da.
es
La cornisa será plana y tendrá su propio cimacio: su resalto medirá lo mismo que la altura del friso.
fr
Enfin il faut poser la couronne plate avec sa cymaise. Elle aura en saillie la largeur du linteau qui porte sur les jambages.
en
Let the corona and its cymatium at the top of all be carved without ornamentation, and have a projection equal to its height.
eu
Markoaren gainetik ateratzen den paramentaren ezker-eskuin geratzen diren hegalak, oinarriak luzatu eta ingeletean elkartuz, zimazioarekin bat egiteraino luzatu behar dira.
es
Los resaltos, que sobresalen a derecha e izquierda del dintel, han de labrarse de forma que sus basas se prolonguen y se unan perfectamente ("a uñas") con el cimacio.
fr
A droite et à gauche, les saillies doivent être telles que les extrémités des cymaises débordent et aillent se joindre exactement.
en
To the right and left of the lintel, which rests upon the jambs, there are to be projections fashioned like projecting bases and jointed to a nicety with the cymatium itself.
eu
3. Ateak estilo joniarrean egin behar badira, baoaren altuera estilo doriarrean esan bezala egingo da.
es
Si las puertas van a ser de estilo jónico, la altura de la abertura sea la misma que la del estilo dórico.
fr
3. Si la porte doit être ionique, on en fera l'ouverture d'après les proportions de la porte dorique.
en
3. If the doorways are to be of the Ionic style, the height of the aperture should be reached in the same manner as in the Doric.
eu
Zabalera finkatzeko, bana bedi altuera bi eta erdi partetan, eta parte horietako bat har bedi irekigunearen zabalerari emateko, beheko aldetik.
es
Así quedará fijada su anchura: divídase su altura en dos partes y media y una de estas partes quede para la anchura inferior de la abertura.
fr
Afin d'en avoir la largeur, on divisera la hauteur en deux parties et demie pour en donner une à la largeur d'en bas ;
en
Let its width be determined by dividing the height into two and one half parts and letting one of them form the width at the bottom.
eu
Behetik gorako estutzea estilo doriarrean bezala egingo da.
es
Para su contracción procédase como en el estilo dórico.
fr
le rétrécissement du haut se fera comme pour la porte dorique.
en
The diminutions should be the same as for Doric.
eu
Markoaren zabalera baoak aurretik duen altueraren hamalauren batekoa izango da, eta zimazioa altueraren seiren batekoa izango da.
es
Una decimocuarta parte de la altura de la abertura o vano en el frente medirá el ancho de las jambas y su cimacio una sexta parte.
fr
La largeur du chambranle sera de la quatorzième partie de la hauteur de l'ouverture de la porte ; sa cymaise, de la sixième partie de sa largeur ;
en
The width of the faces of the jambs should be one fourteenth of the height of the aperture, and the cymatium one sixth of the width.
eu
Gainerako guztia, zimazioa kenduta, bana bedi hamabi partetan.
es
Exceptuando el cimacio, divídase lo restante en doce partes.
fr
le reste de cette largeur, sans la cymaise, sera divisé en douze parties dont trois seront données à la première fasce, y compris son astragale, quatre à la seconde, cinq à la troisième ;
en
Let the rest, excluding the cymatium, be divided into twelve parts.
eu
Parte horietako hiru hartuz, lehenengo faxa egingo da bere astragaloarekin;
es
La primera faja, junto con su astrágalo, ocupará tres de estas partes;
fr
ces fasces avec leurs astragales, régneront tout le long du chambranle.
en
Let three of these compose the first fascia with its astragal, four the second, and five the third, the fasciae with their astragals running side by side all round.
eu
bigarrenak lau parte hartuko ditu, eta hirugarrenak bost parte;
es
la segunda faja ocupará cuatro partes y la tercera cinco partes;
fr
 
en
 
eu
faxa horiek beren astragaloekin zirkulu bat osatuko dute markoaren inguruan.
es
las fajas con sus astrágalos formarán un círculo en torno a las jambas.
fr
 
en
 
eu
4. Ate gaineko frisoak estilo doriarrean esan bezala egin beharko dira, erlazioan dauden neurriak erabiliz.
es
Como se ha descrito en el estilo dórico, procédase de igual manera respecto a los frisos sobre la puerta, conservando una proporcionada dimensión.
fr
4. L'hyperthyron aura les mêmes proportions que celui de la porte dorique.
en
4. The cornices of Ionic doorways should be constructed in the same manner as those of Doric, in due proportions.
eu
Mentsulak æpariotides deitzen diraæ ezker-eskuin zizelkatuko dira, eta zintzilik jaitsiko dira paramentaren beheko aldearen pareraino, hostoak kanpoan utzita.
es
Las ménsulas (o parotides) se tallarán a derecha e izquierda y quedarán colgando hasta el mismo nivel de la parte inferior del dintel, excluyendo las hojas.
fr
Les consoles appelées prothyrides, taillées à droite et à gauche,, descendront jusqu'au niveau de la partie inférieure du linteau, sans comprendre la feuille qui les termine.
en
The consoles, otherwise called brackets, carved at the right and left, should hang down to the level of the bottom of the lintel, exclusive of the leaf.
eu
Aurreko aldetik dintelaren hiruren bateko zabalera izango dute mentsula horiek, eta goiko aldetik baino laurden bat meharragoak izango dira beheko aldetik.
es
En su parte frontal, las ménsulas tendrán una anchura equivalente a una tercera parte de las jambas, y en su parte inferior serán una cuarta parte más delgadas que en la parte superior.
fr
Leur largeur par le haut sera des deux tiers de celle du chambranle, et par le bas d'un quart plus étroite que par le haut.
en
Their width on the face should be two thirds of the width of the jamb, but at the bottom one fourth slenderer than above.
eu
Orpo aldeko langaluzeei bao-zabalera osoaren hamabiren bateko zabalera emanez egingo dira ateak.
es
Las puertas se harán de forma que los maderos de los quicios tengan una anchura equivalente a una duodécima parte de la altura del vano.
fr
Le bois des portes doit être assemblé de manière que les montants où sont les gonds soient larges de la douzième partie de la largeur de l'ouverture de la porte.
en
Doors should be constructed with the hinge-stiles one twelfth of the width of the whole aperture.
eu
Bi langaluzeen arteko panelek hamabi parte horietatik hiru hartuko dituzte.
es
Entre los dos maderos de los quicios, los entrepaños ocuparán tres de estas doce partes.
fr
Les panneaux qui se trouvent entre les montants auront trois de ces douze parties.
en
The panels between two stiles should each occupy three of the twelve parts.
eu
5. Langeta edo zeharragak honela egingo dira: banatuko da altuera guztia bost partetan, eta horietako bi, goiko aldeari emango zaizkio, eta hiru behekoari.
es
Estos travesaños de la puerta se distribuirán de modo que, dividida su altura en cinco partes, los travesaños superiores ocupen dos de estas partes y tres, los inferiores.
fr
5. Les traverses seront disposées de telle sorte que la hauteur de la porte, ayant été divisée en cinq parties, deux soient assignées à la partie supérieure, les trois autres à la partie inférieure.
en
5. The rails will be apportioned thus: divide the height into five parts, of which assign two to the upper portion and three to the lower;
eu
Tarteko langetak erdian jarriko dira;
es
En la parte intermedia se colocarán dos travesaños.
fr
Sur la ligne qui partage ces deux parties sera placée la traverse du milieu ;
en
above the centre place the middle rails;
eu
gainerakoak, bata goiko aldean eta bestea beheko aldean txertatuko dira.
es
Los restantes se ensamblarán estrechamente en la parte de arriba y en la parte baja.
fr
les autres seront assemblées l'une en haut et l'autre en bas ;
en
insert the others at the top and at the bottom.
eu
Langeten altuera ateko panelen hiruren batekoa izango da, eta zimazioak langeten seiren bat neurtuko du.
es
La anchura de los travesaños será equivalente a una tercera parte de los entrepaños de la puerta; el cimacio medirá una sexta parte de los travesaños.
fr
la largeur de la traverse devra être de la troisième partie du panneau ; la cymaise, de la sixième partie de la traverse ;
en
Let the height of a rail be one third of the breadth of a panel, and its cymatium one sixth of the rail.
eu
Langaluzeen zabalera langetek dutenaren erdia izango da, eta batientea langetaren erdia eta seiren bat gehiago.
es
La anchura de los maderos de los quicios será la mitad de la de los travesaños;
fr
 
en
 
eu
Janben ondoko langaluzeek langeten zabaleraren erdia izango dute.
es
igualmente la anchura de los batientes de la puerta será la mitad más una sexta parte de la de los travesaños.
fr
la largeur des montants, de la moitié de la traverse ;
en
The width of the meeting-stiles should be one half the rail, and the cover-joint two thirds of the rail.
eu
Ateak batientedunak badira, altuera lehengo berdina izango da, baina zabaleari orrien zabalera gehitu beharko zaio.
es
Los maderos de los quicios, que están colocados al lado de las jambas, tendrán la mitad de anchura que los travesaños.
fr
le châssis des panneaux sera large de la moitié de cette traverse et d'une sixième partie.
en
The stiles toward the side of the jambs should be one half the rail.
eu
Lau orrikoa izango bada, altuera ere handitu egin beharko da.
es
Si las puertas tienen batientes, mantendrán esta altura aunque a su anchura se añadirá la anchura de las hojas.
fr
Les montants qui sont devant le deuxième assemblage doivent avoir la moitié de la traverse. Si les portes sont à deux battants, ces hauteurs n'auront besoin d'aucun changement ;
en
If the doors have folds in them, the height will remain as before, but the width should be double that of a single door;
eu
6. Ate atikoa doriarraren arrazoi berdinekin egingo da;
es
Si la puerta va a ser de cuatro hojas, increméntese un poco más su altura.
fr
dans le cas où elles seraient à deux battants brisés, il faudrait ajouter à la hauteur.
en
if the door is to have four folds, its height should be increased.
eu
baina faxak, zimazioen azpian markoa inguratuz jartzen direnak, dintelaren zabalerak dituen zazpi parteetatik bi parte hartzen dituztela antolatu behar dira, zimazioa kanpoan utzita.
es
Tratándose del orden ático las puertas tendrán la misma proporción que las del orden dórico, exceptuando las fajas del cimacio que circunvalan las jambas y que deben dividirse de modo que tengan dos de las siete partes de la anchura de las jambas, exceptuando el cimacio.
fr
6. Les portes atticurges se font d'après les mesures établies pour les portes doriques ; seulement les chambranles sont entourés, sous les cymaises, de plates-bandes dont la proportion est des deux septièmes des chambranles, moins la cymaise.
en
6. Attic doorways are built with the same proportions as Doric. Besides, there are fasciae running all round under the cymatia on the jambs, and apportioned so as to be equal to three sevenths of a jamb, excluding the cymatium.
eu
Eta ez dira errejadunak izango eta ezta bi orrikoak ere, batientedunak baizik, eta hauek kanpoaldera irekiko dira.
es
No deben hacerse enrejados, ni tampoco de dos hojas, sino con batientes que se abran hacia afuera.
fr
Ces portes ne sont point, non plus, ornées de marqueterie ; elles ne sont point à deux battants ;
en
The doors are without lattice-work, are not double but have folds in them, and open outward.
eu
Ahal izan dudan neurrian saiatu naiz tenplu doriar, joniar eta korintoarren eraikuntzan bete beharrekoak diren proportzioak zein diren esaten, ezarritako ohituren arabera.
es
He ido explicando las proporciones que conviene respetar en la construcción de los templos dóricos, jónicos y corintios y lo he expuesto como mejor he podido, haciéndome eco de las costumbres y usos establecidos.
fr
Je viens de traiter des proportions qu'il convient de donner aux temples bâtis selon l'ordre dorique, ionique et corinthien : je l'ai fait suivant les règles que j'ai jugées les plus raisonnables ;
en
The laws which should govern the design of temples built in the Doric, Ionic, and Corinthian styles, have now, so far as I could arrive at them, been set forth according to what may be called the accepted methods.
eu
Orain estilo toskanarrari buruzkoak ekarriko ditut, nola eraiki behar diren esanez.
es
Pasaré ahora a tratar cómo conviene construir los templos de estilo toscano.
fr
je vais maintenant parler de l'ordre toscan et des principes qui le constituent.
en
I shall next speak of the arrangements in the Tuscan style, showing how they should be treated.
eu
VII
es
 
fr
VII.
en
 
eu
 
es
Capítulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Tenplua egiteko erabiliko den lekua bana bedi sei partetan luzerari dagokionez; bat kendu eta gainerako beste bostak zabalean emango zaizkio.
es
El solar donde va a construirse el templo divídase en seis partes en cuanto a su longitud, y su anchura tendrá cinco de estas partes.
fr
1. Après avoir divisé en six parties la longueur de l'emplacement destiné à la construction du temple, on en déterminera la largeur en retranchant l'une d'elles.
en
1. The place where the temple is to be built having been divided on its length into six parts, deduct one and let the rest be given to its width.
eu
Ondoren luzera bi partetan banatuko da: barrualdeko partea cella desberdinen espazioetarako utziko da, eta frontearen ondoko aldea kolomak jartzeko utziko da.
es
Distribúyase su longitud en dos partes iguales: la parte interior quedará reservada para las celias y la que quede contigua a la fachada será para colocar allí las columnas.
fr
Il faudra encore partager la longueur en deux parties, dont celle du fond sera réservée aux cella, et celle du devant à la disposition des colonnes.
en
Then let the length be divided into two equal parts, of which let the inner be reserved as space for the cellae, and the part next the front left for the arrangement of the columns.
eu
Zabalera hamar partetan bana bedi.
es
En diez partes se dividirá su anchura:
fr
2. La largeur sera aussi divisée en dix parties:
en
2. Next let the width be divided into ten parts.
eu
2. Hamar parte horietatik hiru, ezker-eskuin jarriko diren bi cella txikienetarako utziko dira, edo alboko nabeetarako bestela;
es
tres de estas diez partes serán para las celias más pequeñas, situadas a derecha y a izquierda, o bien para las naves laterales;
fr
trois à droite et trois à gauche seront consacrées aux petites chapelles ou aux ailes, si l'on en fait ;
en
Of these, let three on the right and three on the left be given to the smaller cellae, or to the alae if there are to be alae, and the other four devoted to the middle of the temple.
eu
beste lau parteak erdiko cella-rentzat utziko dira.
es
se darán cuatro partes para la nave intermedia.
fr
les quatre autres formeront le milieu du temple.
en
Let the space in front of the cellae, in the pronaos, be marked out for columns thus:
eu
Pronaoan cella horien aurrean geratzen den espazioa kolomak jartzeko utziko da, kontuan edukiz angeluetako kolomek ertzetako paretetako pilastren parez pare geratu behar dutela, eta tarteko bi kolomek lerroan egon behar dutela alboetako bi nabeen eta erdiko cella-ren tartean egiten diren paretekin;
es
El espacio que quede en el pronaos delante de las celias se reservará para las columnas, de forma que las columnas angulares queden situadas frente a las pilastras de las paredes más exteriores;
fr
L'espace qui est en avant de la cella, le pronaos, sera disposé pour recevoir les colonnes, de manière que celles des angles soient placées dans la direction des antes qui terminent les murs.
en
the corner columns should be placed opposite the antae on the line of the outside walls;
eu
kontuan hartu, berebat, pilastren eta fronteko kolomen tartean gainerako kolomak jarriko direla, berdin banatuta eta haiekin lerrokatuta. Kolomek beren altueraren zazpiren bateko diametroa izango dute goiko aldean;
es
las dos columnas intermedias sitúense frente a las paredes, que se levantarán entre las pilastras y la parte media del templo; coloqúense las otras columnas entre las pilastras y las columnas primeras, alineándolas cada una en su propia ubicación.
fr
Devant les murs qui sont entre les antes, et le milieu du temple, il y aura deux colonnes disposées de telle sorte qu'elles se trouvent entre les antes, tandis que deux autres encore seront élevées au milieu des premières colonnes, et sur la même ligne :
en
the two middle columns, set out on the line of the walls which are between the antae and the middle of the temple; and through the middle, between the antae and the front columns, a second row, arranged on the same lines.
eu
altuera hori tenpluak duen zabaleraren heren bat izango da. Kolomaren goiko aldea, sumoskapoa, laurden bat mehartuko da beheko aldearekiko.
es
El imoscapo de todas ellas tendrá un diámetro equivalente a una séptima parte de su propia altura y ésta será una tercera parte de la anchura del templo. El sumoscapo sufrirá una disminución de una cuarta parte respecto al imoscapo.
fr
leur diamètre par le bas doit être de la septième partie de leur hauteur, et leur hauteur de la troisième partie de la largeur du temple ; le haut des colonnes sera d'une quatrième partie moins gros que le bas.
en
Let the thickness of the columns at the bottom be one seventh of their height, their height one third of the width of the temple, and the diminution of a column at the top, one fourth of its thickness at the bottom.
eu
3. Basari koloma-diametroaren erdia emango zaio altueran.
es
Las basas tengan una altura equivalente a la mitad del diámetro de la columna.
fr
 
en
 
eu
Basa horren plintoa zirkularra izango da, eta diametroaren erdia hartuko du altueran;
es
El plinto de las basas será circular, con una altura que sea la mitad de su propia basa;
fr
3. Leurs bases auront en hauteur la moitié du diamètre de la tige :
en
3. The height of their bases should be one half of that thickness.
eu
plintoaren gainean toroa joango da bere apofisiarekin, eta plintoaren zabalera berekoa izango da.
es
sobre el plinto irá el toro junto con su apófisis, con el mismo ancho que el plinto.
fr
elles auront une plinthe arrondie dont l'épaisseur répondra à la moitié de leur hauteur, et le tore avec le congé sera aussi haut que la plinthe.
en
The plinth of their bases should be circular, and in height one half the height of the bases, the torus above it and congé being of the same height as the plinth.
eu
Kapitelaren altuera bere diametroaren erdia izango da. Abakoaren zabalera kolomaren beheko aldeko diametroaren neurrikoa izango da.
es
Sea la altura del capitel la mitad de su diámetro. La anchura del ábaco medirá lo mismo que el diámetro del imoscapo.
fr
La hauteur du chapiteau sera de la moitié de la grosseur de la colonne, et l'on donnera à la largeur du tailloir tout le diamètre du bas de la colonne.
en
The height of the capital is one half the thickness of a column. The abacus has a width equivalent to the thickness of the bottom of a column.
eu
Kapitelaren altuera hiru partetan banatuko da, eta horietako bat plintoari emango zaio, abako bezala dagoenari, bestea ekinoari, eta hirugarrena hipotrakelioarentzat izango da, bere apofisiarekin hartuta.
es
La altura del capitel se dividirá en tres partes: una será para el plinto, que sirve como ábaco;
fr
La hauteur du chapiteau sera divisée en trois parties, une pour la plinthe qui tient lieu de tailloir, une autre pour l'ove, la troisième pour la gorge et le congé.
en
Let the height of the capital be divided into three parts, and give one to the plinth (that is, the abacus), the second to the echinus, and the third to the necking with its congé.
eu
 
es
otra parte será para el equino y la tercera parte para el hipotraquelio junto con su apófisis.
fr
 
en
 
eu
4. Kolomen gainean ondo trabatutako habeak jarriko dira altuera egokian, obraren tamainari dagokionaren arabera.
es
Coloqúense sobre las columnas unas vigas que exigirán una altura proporcionada a la envergadura de la obra.
fr
4. Sur les colonnes il faudra mettre des pièces de bois jointes ensemble, dont la hauteur répondra au module qu'exigera la grandeur de l'ouvrage ;
en
4. Upon the columns lay the main beams, fastened together, to a height commensurate with the requirements of the size of the building.