Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
bigarren hostoak erdiko partea hartuko du; altuera berekoak izango dira zurtoinak ere, eta horietatik hostoak sortuko dira kanpora, zurtoinetatik sortzen diren eta muturreko ertzetaraino iristen diren bolutak hartzeraino;
es
la segunda parte para las hojas intermedias y la tercera para los tallos, de una misma altura, de donde surgen las hojas que sobresalen con el fin de recibir las volutas que salen de los tallos hasta los ángulos extremos;
fr
et le même espace restera pour les caulicoles d'où naissent les troisièmes feuilles, du milieu desquelles sortent les volutes qui s'étendent jusqu'à l'extrémité des angles du chapiteau ;
en
Of the same height should be the stalks, out of which grow leaves projected so as to support the volutes which proceed from the stalks, and run out to the utmost corners of the abacus;
eu
kiribil txikiak egingo dira, gainera, abakoaren erdian;
es
y además, unas espirales más pequeñas, dentro de la parte intermedia del ábaco;
fr
d'autres volutes plus petites seront sculptées au-dessous des roses qui se trouvent au milieu des faces du tailloir.
en
the smaller spirals between them should be carved just under the flower which is on the abacus.
eu
eta loreak zizelkatuko dira azpitik.
es
escúlpanse unas flores por la parte de abajo.
fr
Ces roses, figurées aux quatre côtés, seront aussi grandes que le tailloir est épais.
en
The flowers on the four sides are to be made as large as the height of the abacus.
eu
Lau saihetsetan loreak egingo dira abakoaren zabalera berdinekoak.
es
En los cuatro lados fórmense unas flores iguales a la anchura del ábaco.
fr
Telles sont les proportions que doivent avoir les chapiteaux corinthiens pour être réguliers.
en
On these principles of proportion, Corinthian capitals will be finished as they ought to be.
eu
Proportzio horiek jarraituz, kapitel korintoarra ondo bukatuta egongo da. Badaude beste kapitel-mota asko, era askotara deitzen direnak eta koloma-mota hauen beraien gainean jartzen direnak;
es
De esta forma, con tales proporciones, los capiteles corintios poseerán una adecuada composición. Distintos capiteles suelen colocarse sobre estas mismas columnas que se denominan con términos diferentes;
fr
Sur ces mêmes colonnes se placent d'autres chapiteaux qui portent différents noms ; mais les colonnes, conservant les mêmes proportions, ne doivent point changer celui qu'elles ont.
en
There are other kinds of capitals set upon these same columns and called by various names, but they have no peculiarities of proportion of which we can speak, nor can we recognize from them another order of columns.
eu
gure ustez, ordea, ezinezkoa da horietan proportzio-ezaugarri desberdinak antzematea, ezta kolomen estilo horri bestelako izenik ematea ere; ikusten dugu izenak ere itzuli, eta aldaketa batzuk egin ondoren, korintoar, joniar eta doriarretik atera direla, eta hauen proportzioak hartu eta erabili direla, eskultura berri horien fintasunera egokituta.
es
somos incapaces de reconocer las propiedades de sus proporciones y de denominar de otra manera el orden de sus columnas, pues observamos que sus denominaciones han sido transferidas mediante cambios, a partir de los órdenes corintio, jónico y dórico, cuyas proporciones han sido adaptadas a la finura y a la delicadeza de estos capiteles.
fr
Et ces chapiteaux n'ont reçu une nouvelle dénomination que parce qu'ils ont emprunté quelques parties à ceux des ordres corinthien, ionique et dorique, dont les proportions ont servi à en faire sculpter de nouveaux qui n'ont pas moins d'élégance.
en
Even their very names are, as we can see, derived with some changes from the Corinthian, the cushion-shaped, and the Doric, whose symmetrical proportions have been thus transferred to delicate sculptures of novel form.
eu
II
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
II.
en
CHAPTER II
eu
1. Gorago kolomen ordenak nondik sortu ziren eta nola asmatu ziren idatzi dugunez, ez zait desegokia iruditzen orain, modu berean, haien apaingarriei buruz hitz egitea:
es
En las líneas precedentes hemos descrito los orígenes y el descubrimiento de los órdenes de columnas, por lo que me parece pertinente tratar ahora sobre sus adornos:
fr
 
en
 
eu
nola sortu ziren eta zein printzipio eta jatorritatik abiatuz asmatu ziren.
es
de qué manera se originaron y cómo fueron descubiertos.
fr
1. Après avoir parlé ci-dessus de l'origine des différents genres de colonnes, je ne pense pas qu'il soit, non plus, hors de propos de faire connaître comment en ont été découverts les ornements, et à quelle causé on doit en rapporter l'origine.
en
1. Since the origin and invention of the orders of columns have been described above, I think it not out of place to speak in the same way about their ornaments, showing how these arose and from what original elements they were devised.
eu
Eraikin guztietan jartzen da goiko aldean zuraje bat, hainbat izenez deitzen dena.
es
En todos los edificios se coloca en la parte superior un maderaje, que recibe diversos nombres.
fr
Dans tous les édifices, les parties supérieures sont faites en charpente.
en
The upper parts of all buildings contain timber work to which various terms are applied.
eu
Bai izenaren aldetik eta bai praktikaren aldetik hainbat gauzatarako erabiltzen da.
es
Posee distintas denominaciones según sean sus ventajas y'sus diferentes usos.
fr
Les différentes pièces qui les composent prennent des noms qui varient selon l'usage auquel elles sont destinées.
en
And not only in its terminology but actually in its uses it exhibits variety.
eu
Habeak, koloma, pilastra eta anten gainean jartzen dira;
es
Las vigas son las maderas colocadas sobre las columnas, pilastras y pilares;
fr
Les poitrails portent sur les colonnes, sur les piédroits et sur les pilastres;
en
The main beams are those which are laid upon columns, pilasters, and antae;
eu
zoladuretan laxkak eta taulak jartzen dira;
es
en los entramados se usan maderos y tablas;
fr
dans les contignations, servent les solives et les planches ;
en
tie-beams and rafters are found in the framing.
eu
teilatuaren azpian, espazioa handia bada, tiranteak eta gapirioak;
es
debajo de la techumbre, si queda un gran espacio, se colocan tirantes y cabrios;
fr
sous les toits, s'il y a beaucoup d'espace, on place, pour soutenir le faîtage, le columen (d'où les colonnes ont pris leur nom), les entraits et les contrefiches;
en
Under the roof, if the span is pretty large, are the crossbeams and struts;
eu
tamaina ertainekoa bada, gailurra jartzen da, eta teilatu-hegaleraino ateratzen diren astazaldiak;
es
si el espacio que queda es mediano, simplemente se coloca una viga que soporte el techo (columen) y unos canterios que sobresalen hasta el límite del alero;
fr
si l'espace n'est pas considérable, on fait usage du poinçon et des forces qui s'avancent jusqu'au bord de l'entablement.
en
if it is of moderate extent, only the ridgepole, with the principal rafters extending to the outer edge of the eaves.
eu
astazaldien gainean, petralak; hauen gainean, eta teilen azpian, gapirioak, kanpora ateratzen direnak eta paretak estali eta babesten dituztenak.
es
sobre los canterios se apoyan unos maderos atravesados para soportar el tejado; en la parte superior y debajo de las tejas, hay unas pequeñas vigas que sobresalen y que cubren y protegen las paredes.
fr
Sur les forces sont placées les pannes, et ensuite, pour porter les tuiles, les chevrons, dont la saillie est telle qu'elle met les murailles à couvert.
en
Over the principal rafters are the purlines, and then above these and under the roof-tiles come the common rafters, extending so far that the walls are covered by their projection.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
2. Hortaz, gauza bakoitzak izaten du bere lekua, bere estiloa eta bere ordena.
es
Así, cada uno de estos elementos posee su propio lugar, estilo y orden.
fr
2. Ainsi chaque chose, dans un édifice, doit occuper la place que lui assigne l'usage auquel elle est propre.
en
2. Thus each and every detail has a place, origin, and order of its own.
eu
Gauza horiek eta, oro har, arotzen lanak ikusirik, artisauek ere antolaketa hori bera imitatu dute beren eskulturetan, harrizko eta marmolezko tenpluak egiten hasi direnean, eta iruditu zaie eredu horiek jarraitu beharrekoak zirela.
es
A la vista de esto y del trabajo corriente de los carpinteros, en los templos de mármol y de piedra los artesanos han imitado esta disposición en sus esculturas y han pensado que se debían hacer según estos modelos o descubrimientos.
fr
Toutes ces différentes pièces de bois que les charpentiers font entrer dans leurs ouvrages, les architectes, dans l'édification des temples de pierre et de marbre, en ont reproduit la disposition par des ornements sculptés, et ont cru devoir en conserver l'invention.
en
In accordance with these details, and starting from carpenter's work, artists in building temples of stone and marble imitated those arrangements in their sculptures, believing that they must follow those inventions.
eu
Eta hala, gertatu zen antzinako eskulangileek, hainbat tokitan eraikitzen hasi zirenean, habeak jarri zituztela, barruko paretetatik kanpoko aldera ateratzen zirenak, eta habe arteko tarteak ere estali egin zituztela, eta gainean erlaitzak eta frontoiak jantzi egin zituztela oso itxura ederreko eskulanekin;
es
Los antiguos obreros, en un determinado lugar llevaron a cabo sus construcciones colocando unas vigas que sobresalían desde las paredes interiores hacia el exterior, cerraron con obra de albañilería el espacio entre las vigas, y adornaron las cornisas y los frontispicios de doble pendiente con trabajos artesanales de aspecto muy hermoso;
fr
Les anciens ouvriers, dans leurs constructions, après avoir placé les poutres de manière que de l'intérieur des murs elles passassent a l'extérieur en faisant une saillie, remplissaient de maçonnerie l'espace compris entre chaque poutre, et élevaient au-dessus les corniches et les frontons qu'un habile ciseau embellissait des ornements les plus délicats ;
en
So it was that some ancient carpenters, engaged in building somewhere or other, after laying the tie-beams so that they projected from the inside to the outside of the walls, closed up the space between the beams, and above them ornamented the coronae and gables with carpentry work of beauty greater than usual;
eu
ondoren, osorik moztu zituzten kanpora ateratzen ziren habeen irtenguneak, paretarekin arrasean eta perpendikularrean hartuta.
es
recortaron los salientes de las vigas en vertical y perpendicular a las paredes.
fr
mais comme le résultat de cette opération leur paraissait peu gracieux, ils taillaient de petites planches auxquelles ils donnaient la forme de nos triglyphes, et les clouaient au bout des poutres coupées ;
en
then they cut off the projecting ends of the beams, bringing them into line and flush with the face of the walls;
eu
Gero, ordea, iruditu zitzaienez edertasunik eta graziarik gabekoak zirela, oholtxo batzuk jarri zituzten habeen burualdeak estaltzen, oraingo gure triglifoen antzekoak, eta argizari urdinarekin pintatu zituzten, habeen ebakigunea ezkutatu eta begira minik egin ez zezaten;
es
El aspecto de estos salientes les pareció falto de belleza y de gracia, por lo que fijaron unas tablitas en los cortes de las vigas-como se hacen ahora los triglifos-que dan al frente y las pintaron con cera azulada, con el fin de que los cortes barnizados de las vigas no ofendieran la vista al contemplarlos;
fr
puis ils les couvraient de cire bleue pour cacher ces coupures qui auraient choqué la vue.
en
next, as this had an ugly look to them, they fastened boards, shaped as triglyphs are now made, on the ends of the beams, where they had been cut off in front, and painted them with blue wax so that the cutting off of the ends of the beams, being concealed, would not offend the eye.
eu
hala, ordena doriarrean, habe-buru hauek estaltzearen ondorioz hasi ziren triglifoak era horretan jartzen, eta triglifoen erdian metopak jarri zituzten.
es
en el orden dórico, estos cortes recubiertos de las vigas propiciaron la ubicación de los triglifos y en medio de éstas situaron las metopas.
fr
3. C'est cette manière de couvrir les bouts de poutres qui donna l'idée d'introduire, dans les ouvrages doriques, la disposition des triglyphes et les intervalles des métopes.
en
Hence it was in imitation of the arrangement of the tie-beams that men began to employ, in Doric buildings, the device of triglyphs and the metopes between the beams.
eu
3. Geroago, beste batzuek, beste lan batzuetan, habeak aurrera atera zituzten, habeen proiekzioak triglifoekin perpendikular jarri arte, eta proiekzio horietan moldurak egin zituzten.
es
Corriendo el tiempo, otros artesanos en otras construcciones distintas dejaron al aire los canterios que sobresalían en perpendicular a los triglifos y hendieron unas molduras en sus resaltos.
fr
Quelques-uns ensuite, dans d'autres édifices, prolongèrent au droit des triglyphes le bout des forces, dont ils recourbèrent la saillie.
en
3. Later, others in other buildings allowed the projecting principal rafters to run out till they were flush with the triglyphs, and then formed their projections into simae.
eu
Eta hortik, habeak banatzeko eratik, triglifoak atera ziren bezala, gapirioen irtenguneetatik sortu zen erlaitzen azpiko modiloien proportzioa.
es
Precisamente por esto, así como por una determinada ordenación de las vigas se descubrió la proporción de los triglifos, de igual modo la relación de los modillones bajo las cornisas surgió a partir de los resaltos de los canterios.
fr
Il en est résulté que, comme la disposition des poutres a donné les triglyphes, de même la saillie des forces a fait naître les mutules qui soutiennent les corniches.
en
From that practice, like the triglyphs from the arrangement of the tie-beams, the system of mutules under the coronae was devised from the projections of the principal rafters.
eu
Orduzkero, harriz edo marmolez egindako eraikuntzetan ia beti inklinatutako eskultura bidez irudikatzen dira modiloiak, eta hori gapirioen imitazioz egiten da;
es
Casi de igual forma se representan los modillones tanto en las construcciones de piedra como en las de mármol, mediante esculturas inclinadas, ya que se trata de una imitación de los canterios;
fr
Souvent il arrive que, dans les édifices de pierre et de marbre, les mutules reçoivent du ciseau une forme inclinée, ce qui n'est qu'une imitation des forces dont l'inclinaison est nécessaire pour l'écoulement des eaux.
en
Hence generally, in buildings of stone and marble, the mutules are carved with a downward slant, in imitation of the principal rafters.
eu
hauek, bestalde, ezinbestez jarri behar dira aurrerantz inklinatuta, euri-urak errazago botatzeko.
es
en efecto, necesariamente se colocan inclinados hacia adelante para facilitar el desagüe de la lluvia;
fr
C'est donc à ces imitations que l'ordre dorique doit l'invention des triglyphes et des mutules.
en
For these necessarily have a slanting and projecting position to let the water drip down.
eu
Beraz, estilo doriarrean, bai triglifoen eta bai modiloien neurriak zurgintzako lanak imitatu nahi horretatik sortu dira.
es
debido a esta imitación se descubrió la proporción y colocación de los triglifos y de los modillones en el estilo dórico.
fr
4. On a dit que les triglyphes représentaient des fenêtres ;
en
The scheme of triglyphs and mutules in Doric buildings was, therefore, the imitative device that I have described.
eu
4. Ezinezkoa da, askok erratuta esan izan duen bezala, triglifoak leihoen irudikapen izatea, zeren eta aurrealdearen angeluetan eta kolomen zentroaren gainean jartzen baitira triglifoak, eta leku horietan guztiz ezinezkoa baita leihoak irekitzea.
es
Han sido muchos los que equivocadamente afirmaron que los triglifos representan ventanas.
fr
c'est une erreur, il ne peut en être ainsi : les triglyphes se placent aux angles et sur le milieu des colonnes, et ce n'est point là qu'il peut y avoir des fenêtres.
en
4. It cannot be that the triglyphs represent windows, as some have erroneously said, since the triglyphs are placed at the corners and over the middle of columns-places where, from the nature of the case, there can be no windows at all.
eu
Angeluetan leihoetarako irekigune edo baoak utziko balira, izan ere, angeluetako junturak hautsi egingo lirateke eraikinetan.
es
Pero no puede ser, ya que los triglifos se sitúan en las esquinas, frente a la parte central de las columnas, donde resulta completamente imposible abrir unas ventanas.
fr
Ne verrait-on pas les angles d'un édifice se disjoindre, si l'on y pratiquait des ouvertures de fenêtres ?
en
For buildings are wholly disconnected at the corners if openings for windows are left at those points.
eu
Eta gauza bera gertatuko litzateke orain triglifoak dauden lekuan leihoetarako argi-baoak egingo balira;
es
En efecto, quedan anuladas las junturas de las esquinas si se dejan vanos para las ventanas y, más aún, si se considera que hubo ventanas donde están ubicados los triglifos, por la misma razón parecerá que las molduras han sustituido a las ventanas en las construcciones jónicas.
fr
Et si l'endroit où se voient les triglyphes était considéré comme l'emplacement des fenêtres, il faudrait dire, par la même raison, que les denticules, dans l'ordre ionique, occupent la place des fenêtres :
en
Again, if we are to suppose that there were open windows where the triglyphs now stand, it will follow, on the same principle, that the dentils of the Ionic order have likewise taken the places of windows.
eu
horren arabera, arrazoiketa berdina eginez, esan beharko genuke dentikuluak direla obra joniarretan leihoen lekua betetzen dutenak. Bai dentikuluen eta bai triglifoen artean geratzen diren tarteei metopak esaten zaie.
es
El espacio que media entre las molduras y los triglifos se denomina "metopa". Los griegos denominan opas a las cavidades donde se apoyan las vigas y los cabrios para formar el tejado.
fr
car les intervalles qui se trouvent entre les denticules, aussi bien que ceux qu'on voit entre les triglyphes, se nomment métopes, et les Grecs appellent g-Opas les trous dans lesquels on fait entrer les bouts des poutres et des chevrons;
en
For the term "metope" is used of the intervals between dentils as well as of those between triglyphs. The Greeks call the seats of tie-beams and rafters [Greek:
eu
Grekoen artean opai esaten zaie habeak eta gapirioak asentatzen direneko bermeguneei, gure artean cava columbaria (uso-zuloak) esaten zaien bitartean.
es
Nosotros llamamos a estas mismas cavidades o asientos "cava columbaria".
fr
nous leur avons donné, nous, le nom de columbaria :
en
opai], while our people call these cavities columbaria (dovecotes).
eu
Horren arabera, bi opa artean geratzen den tarteari metopa deitzen zaio grekoen artean.
es
Por esto los griegos denominan "metopa" al espacio que media-entre dos "opas".
fr
voilà pourquoi l'espace compris entre deux g-opas a été appelé par eux métope.
en
Hence, the space between the tie-beams, being the space between two "opae," was named by them [Greek:
eu
5. Ordena doriarrean trigrifloen eta metopen arteko arrazoia asmatu zen bezala, ordena joniarrean ere dentikuluen kokaerak bere proportzio propioa du, eta ordena doriarrean modiloiek astazaldien proiekzioak irudikatzen dituzten bezala, ordena joniarrean gapirioen proiekzioa irudikatu nahi dute dentikuluek.
es
Como en el orden dórico se descubrió la proporción de triglifos y metopas, igualmente en el orden jónico se descubrió la disposición y organización de los dentículos, que poseen su propia proporción;
fr
5. Telle est dans l'ordre dorique l'origine des triglyphes et des mutules, et dans l'ordre ionique celle des denticules, dont on retrouve la disposition dans les charpentes.
en
5. The system of triglyphs and mutules was invented for the Doric order, and similarly the scheme of dentils belongs to the Ionic, in which there are proper grounds for its use in buildings.
eu
Horregatik, obra grekoetan inork ez lituzke dentikuluak modiloien azpian jarriko, ez baita posible gapirioen azpian astazaldiak jartzea.
es
y así como los modillones evidencian los resaltos de los canterios, del mismo modo los dentellones, en el orden jónico, representan los resaltos de los cabrios.
fr
Les mutules représentent l'extrémité saillante des forces; et de la saillie des chevrons ont été imités les denticules ioniques.
en
Just as mutules represent the projection of the principal rafters, so dentils in the Ionic are an imitation of the projections of the common rafters.
eu
Beraz, errealitatean astazaldien eta zeharkako habeen gainean jartzen dena irudikapenean azpitik kokatzen bada, obrari itxura akastuna emango zaio nolabait ere.
es
Absolutamente nadie coloca dentículos bajo el modillón en ninguna construcción griega: en efecto, no puede haber cabrios bajo los canterios.
fr
Voilà pourquoi, dans leurs édifices, les Grecs n'ont jamais mis de denticules au-dessous des mutules ; les chevrons ne peuvent en effet se trouver sous les forces.
en
And so in Greek works nobody ever put dentils under mutules, as it is impossible that common rafters should be underneath principal rafters.
eu
Antzinako eraikitzaileek ez zituzten ez onartu eta ez erabili modiloiak edo dentikuluak frontoietan, baizik eta erlaitzak bakar-bakarrik;
es
Por tanto, si lo que en realidad debe situarse sobre los canterios y sobre los maderos atravesados que soportan el tejado fuera colocado por la parte de abajo en las representaciones, la obra resultará defectuosa y llena de inconveniencias.
fr
Si ce qui doit réellement être posé sur les forces et sur les pannes vient, dans l'imitation, à être placé au-dessous, il y aura évidemment incorrection dans le travail.
en
Therefore, if that which in the original must be placed above the principal rafters, is put in the copy below them, the result will be a work constructed on false principles.
eu
hain zuzen ere, ezinezkoa delako astazaldiak eta gapirioak frontoietan aurreko aldetik kanpora ateratzea, teilatuaren hegal aldera inklinatuta jartzen direlako beti.
es
Los antiguos artesanos no aprobaron ni ordenaron los modillones o los dentículos en los frontones, sino única y simplemente cornisas, porque ni los canterios ni los cabrios pueden sobresalir en las fachadas de los frontones, sino que se colocan inclinados conforme a los canales del tejado.
fr
C'est par la même raison que les anciens n'ont point mis de mutules ni de denticules aux frontons ;
en
Neither did the ancients approve of or employ mutules or dentils in pediments, but only plain coronae, for the reason that neither principal nor common rafters tail into the fronts of pediments, nor can they overhang them, but they are laid with a slope towards the eaves.
eu
Beraz, ez zitzaien iruditu errealitatean ezin zitekeena egin, irudikapenetan egin ahal izateko inolako arrazoirik izan zitekeenik.
es
Lo que de hecho y en realidad no puede hacerse, en su opinión, no puede tener una acertada valoración tampoco en las imitaciones.
fr
ils n'y voulaient avoir que de simples corniches :
en
Hence the ancients held that what could not happen in the original would have no valid reason for existence in the copy.
eu
6. Gauza guztiak doitasun zehatzarekin eta natura-legeen arabera arakatu ondoren, obren eraikuntzan aplikatu zituzten, eta eztabaidetan egiaren aldeko argumentuak emateko balio dezaketen esplikazioak bakarrik onartu zituzten.
es
A partir de las leyes de la naturaleza y con una exacta propiedad fueron deduciendo todo y así lo trasladaron a la construcción de sus obras, aprobando únicamente lo que se basa en argumentos razonables y posee categoría de autenticidad.
fr
ce qui est facile à concevoir, puisque ni les forces ni les chevrons ne sont disposés dans le sens des frontons, où ils ne peuvent faire saillie, et qu'ils ont, au contraire, leurs pentes vers les gouttières.
en
6. For in all their works they proceeded on definite principles of fitness and in ways derived from the truth of Nature.
eu
Eta hala, ordena bakoitzaren proportzioak eta erlazioak utzi dizkigute finkatuta, haien jatorrizko printzipioetan oinarrituta.
es
Nos han dejado fijadas la simetría y la proporción de cada uno de los tres órdenes, desde sus orígenes.
fr
Ce qui ne peut exister en réalité, ils ont pensé qu'ils ne pouvaient avec raison le représenter dans leurs imitations.
en
Thus they reached perfection, approving only those things which, if challenged, can be explained on grounds of the truth.
eu
Haien urratsak jarraituz nik ere, ordena joniarrari eta korintoarrari buruzkoak aipatu ditut orain arte;
es
Siendo fiel a sus iniciativas he tratado la disposición del orden jónico y del orden corintio desde sus comienzos;
fr
C'est d'après ces principes qu'ils ont établi pour chaque ordre les proportions qu'ils nous ont laissées.
en
Hence, from the sources which have been described they established and left us the rules of symmetry and proportion for each order.
eu
eta ondoren, ordena doriarraren eta bere itxura ederraren ingurukoak azalduko ditut laburki.
es
pasaré ahora a explicar el orden dórico y su extraordinario aspecto.
fr
J'ai puisé dans leurs leçons les explications que je viens de donner pour l'ordre ionique et le corinthien ; je vais maintenant dire quelques mots de l'ordre dorique, et de tout ce qui le concerne.
en
Following in their steps, I have spoken above on the Ionic and Corinthian styles, and I shall now briefly explain the theory of the Doric and its general appearance.
eu
III
es
 
fr
III.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Antzinako arkitektoetako batzuek esan dute tenpluak ez direla estilo doriarrean egin behar, akatsak eta desegokitasunak dituztelako beren proportzioetan.
es
Algunos arquitectos de la antigüedad han afirmado que no era conveniente levantar templos sagrados en estilo dórico, pues se producían proporciones inadecuadas y sin conformidad entre ellas;
fr
1. Quelques anciens architectes ont dit que l'ordre dorique ne convenait point pour les édifices sacrés, à cause de ses proportions vicieuses et incommodes.
en
1. Some of the ancient architects said that the Doric order ought not to be used for temples, because faults and incongruities were caused by the laws of its symmetry.
aurrekoa | 78 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus