Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Koloma korintoarrak, kapitelak kenduta, gainerako proportzio guztiak joniarrak bezalakoak ditu, baina, kapitelaren altuerari esker, askoz ere altuagoak eta lerdenagoak ikusten dira;
es
Exceptuando los capiteles, las columnas corintias poseen las mismas proporciones que las columnas jónicas;
fr
1. Les colonnes corinthiennes ont les mêmes proportions que les colonnes ioniques, à l'exception du chapiteau dont la grandeur fait qu'elles sont, à proportion, plus hautes et plus déliées, puisque la hauteur du chapiteau ionique n'est que de la troisième partie du diamètre de la colonne, tandis que celle du chapiteau corinthien en a le diamètre tout entier.
en
1. Corinthian columns are, excepting in their capitals, of the same proportions in all respects as Ionic;
eu
izan ere, kapitel joniarraren altuera kolomaren diametroaren heren batekoa izaten da, eta kapitel korintoarraren altuera, berriz, koloma-fustearen diametro berekoa.
es
pero la altura de sus capiteles consigue como resultado una mayor elevación y esbeltez de las columnas, porque la altura del capitel jónico es una tercera parte del diámetro de la columna, mientras que la del capitel corintio es igual al diámetro del fuste de la columna.
fr
Cette différence en plus de deux parties de diamètre donne à la colonne corinthienne une hauteur qui la fait paraître plus délicate.
en
but the height of their capitals gives them proportionately a taller and more slender effect. This is because the height of the Ionic capital is only one third of the thickness of the column, while that of the Corinthian is the entire thickness of the shaft.
eu
Horregatik, koloma korintoarrak, diametroaren bi heren gehitzen dizkiolako kapitelari, itxura askoz ere airosoagoa hartzen du, altuera handiagoa duelako.
es
Como posee, en consecuencia, añadidas dos partes del diámetro de la columna, el capitel corintio consigue, con su mayor elevación, que la columna entera ofrezca un aspecto más esbelto y grácil.
fr
2. Les autres membres qui portent sur les colonnes corinthiennes empruntent leurs proportions et leur ordonnance à l'ordre dorique ou ionique.
en
Hence, as two thirds are added in Corinthian capitals, their tallness gives a more slender appearance to the columns themselves.
eu
2. Kolomaren gainean jartzen diren gainerako elementuak koloma doriarren edo joniarren proportzioarekin jartzen dira koloma korintoarretan ere; izan ere, ordena korintoarrak ez baitzeukan aparteko arau berezirik erlaitz eta gainerako apaingarrientzat; horregatik, batzuetan izan ditzake mutuluak erlaitzetan eta gotak arkitrabeetan, estilo doriarrean bezala;
es
Los restantes elementos, que se superponen sobre las columnas, quedan dispuestos en las columnas corintias o bien guardando la proporción de las columnas dóricas, o bien de las jónicas, debido a que el orden corintio no poseía una disposición propia y exclusiva de la cornisa y del resto de adornos, sino que los modillones quedaban colocados en las cornisas y las gotas en los arquitrabes como en el estilo dórico;
fr
C'est que l'ordre corinthien n'a point de règles qui soient particulières à sa corniche, ni à ses autres ornements :
en
2. The other members which are placed above the columns, are, for Corinthian columns, composed either of the Doric proportions or according to the Ionic usages;
eu
edota, beste batzuetan, ordena joniarrari jarraituz, frisoak erliebeekin apainduta azal ditzake, dentikulu eta erlaitzekin konbinatuta.
es
o bien se reparten los frisos adornados con esculturas, molduras y cornisas siguiendo las normas del orden jónico.
fr
l'ordre dorique prête à sa corniche les mutules qui conviennent aux triglyphes, et des gouttes à son architrave, et il doit à l'ordre ionique sa frise ornée de sculptures, et sa corniche avec des denticules.
en
for the Corinthian order never had any scheme peculiar to itself for its cornices or other ornaments, but may have mutules in the coronae and guttae on the architraves according to the triglyph system of the Doric style, or, according to Ionic practices, it may be arranged with a frieze adorned with sculptures and accompanied with dentils and coronae.
eu
3. Beraz, bi ordena horietatik beste hirugarren bat ateratzen da, hor sortu den kapitel berri honengatik.
es
De este modo, como resultante de los dos órdenes, se genera un tercer orden, interponiendo un nuevo capitel.
fr
3. Des deux ordres on a donc formé un troisième, n'ayant que le chapiteau qui lui appartienne.
en
3. Thus a third architectural order, distinguished by its capital, was produced out of the two other orders.
eu
Kolomen egituratik sortzen dira, hain zuzen ere, hiru estiloen izenak, doriarra, joniarra edo korintoarra; hiru horietatik, doriarra da lehenengoa eta antzinakoena.
es
La denominación de dórico, jónico, corintio surge precisamente a partir de la composición o estructura de sus columnas; la primera y más antigua de las tres es la columna dórica.
fr
La forme des colonnes a fait naître trois ordres nommés dorique, ionique et corinthien : la première et la plus ancienne est la colonne dorique.
en
To the forms of their columns are due the names of the three orders, Doric, Ionic, and Corinthian, of which the Doric was the first to arise, and in early times.
eu
Akaian eta Peloponeso guztian Doro izan zen Errege, Helenosen eta Phthia ninfaren semea; Doro horrek berak eraiki zuen Argosko hiri zaharrean Junoren tenplua, kasualitatez estilo horretako itxura zuen tenplua, eta gero estilo berean egin zituen beste batzuk ere Akaiako hirietan, artean ordena horren proportzioen neurriak finkatu gabe zeudenean.
es
En Acaya y en la totalidad del Peloponeso ocupó el trono Doro, hijo de Heleno y de la ninfa Phthia; el mismo Doro levantó en la antigua ciudad de Argos el templo de Juno; un templo que en su aspecto respondía casualmente a este orden. Posteriormente, se levantaron más templos de este mismo orden en otras ciudades de Acaya, cuando aún no se habían fijado las medidas de sus proporciones.
fr
L'Achaïe et tout le Péloponnèse furent gouvernés par Dorus, fils de Hellen et de la nymphe Orséide, et ce roi fit bâtir dans l'ancienne ville d'Argos, dans un lieu consacré à Junon, un temple qui se trouva par hasard être dans le genre qu'on appela dorique. On suivit ce modèle dans les autres villes d'Achaïe, à une époque où l'architecture n'était point encore une science.
en
For Dorus, the son of Hellen and the nymph Phthia, was king of Achaea and all the Peloponnesus, and he built a fane, which chanced to be of this order, in the precinct of Juno at Argolis, a very ancient city, and subsequently others of the same order in the other cities of Achaea, although the rules of symmetry were not yet in existence.
eu
4. Aurrerago, atenatarrek, Apolok Delfosko orakuluetan emandako erantzunei jarraituz eta Grezia osoaren erabateko adostasunarekin, hamahiru kolonia bidali zituzten Asiara, denak aldi berean, eta buruzagiak jarri zituzten kolonia horietako bakoitzean, guztien gaineko agintea Ioni emanez, Xutus eta Kreusaren semeari, hain zuzen ere, Apolok berak bere semetzat aitortu baitzuen gizon hori bere orakuluetan.
es
Luego, cuando los atenienses, obedeciendo los oráculos de Apolo en Delfos y de común acuerdo con la totalidad de Grecia, fundaron trece colonias, en Asia, a un mismo tiempo, se establecieron sus generales en cada una de las colonias concediendo la suprema autoridad y poder a Ion, hijo de Xutho y de Creusa, a quien precisamente Apolo reconoció como su propio hijo en sus oráculos.
fr
4. Après avoir consulté l'oracle d'Apollon, à Delphes, les Athéniens, de concert avec toutes les villes de la Grèce, envoyèrent d'une seule fois, en Asie, treize colonies, ayant chacune son chef particulier. Le commandement général fut confié au fils de Xuthus et de Créuse, à Ion qu'Apollon de Delphes avait, par son oracle, reconnu pour son propre fils.
en
4. Later, the Athenians, in obedience to oracles of the Delphic Apollo, and with the general agreement of all Hellas, despatched thirteen colonies at one time to Asia Minor, appointing leaders for each colony and giving the command-in-chief to Ion, son of Xuthus and Creusa (whom further Apollo at Delphi in the oracles had acknowledged as his son).
eu
Ion horrek Asiako barrenaldera zabaldu zituen koloniak; Kariako lurraldeaz jabetu zen eta, lurralde horretan, hiri handiak eraiki zituen, hala nola, Efeso, Mileto, Miunta (hiri hau urak hartu eta desegin zuen antzina, eta Miletora pasatu ziren bertakoen erritoak eta botoak), Priene, Samos, Teos, Kolofon, Kio, Eritrea, Fozea, Klazomene, Lebedo eta Melite (Melite hau, bertako hiritarren harrotasuna ikusita, gainerako hiriek, elkarrekin ados jarri eta, gerra egin ondoren, mendean hartu zuten;
es
Ion llevó estas colonias hacia el interior de Asia, se apoderó del territorio de Caria y, en este mismo lugar, fundó magníficas ciudades como Éfeso, Mileto, Miunta-ciudad que quedó destruida por el agua antiguamente y cuyos ritos y derechos fueron asignados a los milesios-, Priene, Samos, Teos, Altabosco, Quio, Eritra, Focea, Clazomene, Lebedo y Melite; esta ciudad de Melite, debido a la arrogancia de sus ciudadanos fue sometida por las otras ciudades, tras declararle la guerra de común acuerdo;
fr
Éphèse, Milet, Myonte, qui fut un jour engloutie par la mer, et dont les Ioniens transférèrent tous les droits aux Milésiens ; Priène, Samos, Téos, Colophon, Chios, Érythrée, Phocée, Clazomène, Lébédos et Mélite.
en
Ion conducted those colonies to Asia Minor, took possession of the land of Caria, and there founded the grand cities of Ephesus, Miletus, Myus (long ago engulfed by the water, and its sacred rites and suffrage handed over by the Ionians to the Milesians), Priene, Samos, Teos, Colophon, Chius, Erythrae, Phocaea, Clazomenae, Lebedos, and Melite.
eu
haren lekuan, gero, Esmirnako hiria izan zen onartua hiri joniarren artean, Atalo eta Arsinoe Erregeen mesede berezi bati esker).
es
poco después, en su lugar fue aceptada entre las ciudades jónicas la ciudad de Esmima, por un favor especial de los reyes Atalo y Arsínoe.
fr
L'arrogance des habitants de cette dernière ville provoqua la vengeance des autres cités, qui, lui ayant déclaré la guerre, la ruinèrent d'un commun accord. Elle fut remplacée dans la suite, grâce au roi Attale et à Arsinoé, par la ville de Smyrne, qui fit partie de la confédération ionienne.
en
This Melite, on account of the arrogance of its citizens, was destroyed by the other cities in a war declared by general agreement, and in its place, through the kindness of King Attalus and Arsinoe, the city of the Smyrnaeans was admitted among the Ionians.
eu
5. Hiri horiek kanpora bota zituzten kariarrak eta lelegiarrak, eta Jonia izenez bataiatu zuten eskualde guztia, deitura hori beren buruzagi Ionen izenetik hartuz, eta leku horretan santutegiak jarri zituzten beren jainko hilezkorrentzat, eta tenpluak eraikitzen hasi ziren.
es
Esta liga de ciudades expulsó a los habitantes de Carias y a los Leleges y denominaron Jonia a toda esta región, tomando el nombre de su propio general Ion;
fr
5. Après l'expulsion des Cariens et des Lélèges, ces treize villes appelèrent le pays Ionie, en l'honneur d'Ion, leur chef, et se mirent à bâtir des temples aux dieux immortels dans les lieux qu'ils avaient consacrés.
en
5. Now these cities, after driving out the Carians and Lelegans, called that part of the world Ionia from their leader Ion, and there they set off precincts for the immortal gods and began to build fanes:
eu
Hasteko, Apolo Panioniori egin zioten tenplua Akaian ikusitako eran, eta tenplu doriarra deitu zioten, estilo horretan eraikitako lehenengo tenplua doriarren hirian ikusi zutelako.
es
establecieron santuarios a los dioses inmortales, y empezaron a edificar templos. En primer lugar, constmyeron un templo a Apolo Panionio, tal como lo habían observado en Acaya;
fr
Le premier qu'elles construisirent fut dédié à Apollon Panionius. On le bâtit dans le genre de ceux qu'on avait vus en Achaïe, et ce genre, fut appelé dorique, parce que les villes des Doriens leur en avaient présenté de pareils.
en
first of all, a temple to Panionion Apollo such as they had seen in Achaea, calling it Doric because they had first seen that kind of temple built in the states of the Dorians.
eu
6. Tenplu horri, berriz, kolomak jarri nahi zizkioten, baina hauen proportzioak ezagutzen ez zituztelarik, eta pisuari behar bezala eutsiz itxuraren aldetik ere ederrak izan zitezen zein modutan egin beharko lituzketen pentsatzen jarrita, gizonaren oin-urratsa neurtu zuten eta hori aplikatu zuten altuera neurtzeko.
es
Quisieron colocar unas columnas en este templo pero, al no dominar sus proporciones y pensando de qué medida las podrían lograr, con el fin de que fueran apropiadas para soportar todo el peso y que además ofrecieran en su aspecto una belleza contrastada, midieron la huella de la pisada del pie del hombre y lo aplicaron (como módulo) para levantar las columnas.
fr
6. Lorsqu'il fut question d'élever les colonnes de ce temple, comme on ne savait pas bien quelles proportions il fallait leur donner, on chercha les moyens de les rendre assez solides pour qu'elles pussent supporter le fardeau de l'édifice, sans rien perdre de la beauté du coup d'oeil.
en
6. Wishing to set up columns in that temple, but not having rules for their symmetry, and being in search of some way by which they could render them fit to bear a load and also of a satisfactory beauty of appearance, they measured the imprint of a man's foot and compared this with his height.
eu
Konturatu ziren oina altueraren seiren bat izaten dela gizonarengan, eta neurri hori ezarri zioten kolomari ere:
es
Descubrieron que un "pie" equivale a la sexta parte de la altura del hombre y, exactamente así, lo aplicaron a sus columnas, de manera que el imoscapo tuviera una anchura equivalente a la sexta parte de la altura de la columna, incluyendo el capitel.
fr
Pour cela on eut recours à la longueur du pied de l'homme qui fut comparée à la hauteur de son corps. C'est sur cette proportion que fut formée la colonne ;
en
On finding that, in a man, the foot was one sixth of the height, they applied the same principle to the column, and reared the shaft, including the capital, to a height six times its thickness at its base.
eu
kolomaren beheko aldeari aplikatutako diametroa hartuz, sei aldiz eman zioten neurri hori altuerari, kapitela ere barne.
es
De esta manera, la columna dórica era una respuesta a la proporción del cuerpo humano y sobresalía, en los edificios, por su solidez y su belleza.
fr
Ainsi commença à paraître, dans les édifices, la colonne dorique offrant la proportion, la force et la beauté du corps de l'homme.
en
Thus the Doric column, as used in buildings, began to exhibit the proportions, strength, and beauty of the body of a man.
eu
Honela hasi zen koloma doriarra eraikinei gizonaren gorputzak duen proportzioa eta bere sendotasuna eta edertasuna ematen.
es
Posteriormente levantaron un templo a la diosa Diana, intentando buscar un aspecto nuevo, de un nuevo estilo;
fr
7. Plus tard ils élevèrent un temple à Diane, et, cherchant pour les colonnes quelque nouvel agrément, ils leur donnèrent, d'après la même méthode, toute la délicatesse du corps de la femme. Ils prirent d'abord la huitième partie de leur hauteur pour en faire le diamètre, afin qu'elles s'élevassent avec plus de grâce.
en
7. Just so afterwards, when they desired to construct a temple to Diana in a new style of beauty, they translated these footprints into terms characteristic of the slenderness of women, and thus first made a column the thickness of which was only one eighth of its height, so that it might have a taller look.
eu
7. Ondoren, Dianaren tenplua egin zuten, eta beste era bateko estiloa bilatu nahirik, oinaren proportzio hori bera emakumearen lerdentasunari aplikatu zioten, eta ezer baino lehen, altueraren zortziren batekoa egin zuten kolomaren diametroa, itxuraz airosoagoa izan zedin.
es
pero, teniendo en cuenta los mismos principios, los adecuaron a la esbeltez y delicadeza femeninas;
fr
On les plaça sur des bases en forme de spirale, qui figuraient la chaussure ;
en
At the foot they substituted the base in place of a shoe;
eu
Oinarriaren azpian eraztun modukoa jarri zioten altxagarri bezala;
es
en principio, levantaron las columnas con un diámetro que equivalía a una octava parte de su altura, para que tuviera un aspecto más elevado.
fr
le chapiteau fut orné de volutes qui représentaient la chevelure dont les boucles tombent en ondoyant à droite et à gauche;
en
in the capital they placed the volutes, hanging down at the right and left like curly ringlets, and ornamented its front with cymatia and with festoons of fruit arranged in place of hair, while they brought the flutes down the whole shaft, falling like the folds in the robes worn by matrons.
eu
kapitelean bolutak jarri zituzten ezkerretik eta eskuinetik zintzilika, ilearen kizkur kiribilduak balira bezala;
es
Colocaron debajo de la columna una basa, como si fuera su calzado, y colocaron en el capitel unas volutas colgantes a derecha y a izquierda, como los rizos ensortijados de su propia cabellera;
fr
des cymaises et des festons, semblables à des cheveux ajustés avec art, vinrent parer le front des colonnes, et du haut de leur tige jusqu'au bas descendirent des cannelures, à l'imitation des plis que l'on voit aux robes des dames.
en
Thus in the invention of the two different kinds of columns, they borrowed manly beauty, naked and unadorned, for the one, and for the other the delicacy, adornment, and proportions characteristic of women.
eu
eta aurrealdeak apaindu zituzten, zimazioak eta festoiak jarriz ilearen ordez, eta fustean zehar ildaxkak egin zituzten, emakumeek eramaten dituzten soinekoek izaten dituztenen antzera.
es
adornaron sus frentes o fachadas con cimacios y festones, colocándolos como si fueran los cabellos y, a lo largo de todo el fuste, excavaron unas estrías, imitando los pliegues de las estolas que llevan las mujeres;
fr
Ainsi furent inventés ces deux genres de colonnes : l'un emprunta au corps de l'homme sa noblesse et sa simplicité, l'autre à celui de la femme, sa délicatesse, ses ornements, sa grâce.
en
8. It is true that posterity, having made progress in refinement and delicacy of feeling, and finding pleasure in more slender proportions, has established seven diameters of the thickness as the height of the Doric column, and nine as that of the Ionic.
eu
Horrela, bi eratako kolomak asmatu zituzten:
es
así lograron una doble estructura en la columna, mediante dos claras diferencias:
fr
8. Dans la suite le goût et le jugement se perfectionnèrent ;
en
The Ionians, however, originated the order which is therefore named Ionic.
eu
bata gizonen itxurakoa, biluzia eta inolako apaingarririk gabea; bestea emakume itxurakoa.
es
una, de aspecto viril y sin ninguna clase de adorno (dórica) y la otra imitando los adornos femeninos (jónica).
fr
l'élégance des petits modules eut de la vogue, et l'on donna à la hauteur de la colonne dorique sept de ses diamètres, et huit et demi à la colonne ionique.
en
The third order, called Corinthian, is an imitation of the slenderness of a maiden;
eu
8. Beren pentsakizunen sotiltasun horretan aurrera eginez eta modulu lerdenagoak nahiago zituztenez, zazpi diametroko neurria eman zioten altueran koloma doriarrari, eta bederatzikoa koloma joniarrari.
es
Prosiguiendo en la agudeza intuitiva de sus pensamientos y complaciéndose en unos módulos más sutiles, fijaron la altura de la columna dórica en siete veces su diámetro y la de la columna jónica, en nueve veces.
fr
Cette colonne, dont les Ioniens furent les inventeurs, fut appelée ionique.
en
for the outlines and limbs of maidens, being more slender on account of their tender years, admit of prettier effects in the way of adornment.
eu
Lehenengo aldiz joniarrek egindako ordena honi, beraz, joniarra deitu zioten.
es
Este orden que idearon los jonios por primera vez, lo denominaron "orden jónico".
fr
 
en
 
eu
Hirugarren ordena korintoarra deitzen da, eta neskatxa dontzellen grazia imitatzen du; neskatxak, izan ere, neurri lerdenagoekin irudikatzen dira beren gaztetasunagatik, eta edertasun handiagoko efektuak lortzeko aukera ematen dute apaingarrien aldetik.
es
El tercer orden, llamado corintio, imita la delicadeza de una muchacha, pues las muchachas, debido a su juventud, poseen una configuración conformada por miembros delicados y mediante sus adornos logran efectos muy hermosos.
fr
 
en
 
eu
9. Esaten denez, kapitel hori lehenengo aldiz asmatu zenean, honela gertatu omen zen:
es
Dicen que el descubrimiento del capitel corintio fue así:
fr
9. Voici l'anecdote que l'on raconte au sujet de l'invention du chapiteau de cette colonne.
en
9. It is related that the original discovery of this form of capital was as follows.
eu
Korintoko neskatxa bat, ezkontzeko adinera etorrita zegoena, gaitzak hartu eta hil egin zen.
es
una muchacha de Corinto, ya de cierta edad para contraer matrimonio, falleció a causa de una enfermedad.
fr
Une jeune fille de Corinthe, arrivée à l'âge nubile, fut atteinte d'une maladie qui l'emporta ;
en
A free-born maiden of Corinth, just of marriageable age, was attacked by an illness and passed away.
eu
Hiletak egin ondoren, haren inudeak, neskatxari bizirik zegoen bitartean asko gustatzen zitzaizkion kopa batzuk jaso, eta denak batera saski batean jarriz, hilobira eraman eta gainean jarri omen zituen; eta gehiago iraun zezaten, teila batekin estali omen zituen.
es
Después de sus exequias, su nodriza recogió unas copas que le gustaban mucho a la muchacha cuando vivía y las puso todas juntas en un canastillo de mimbre, que llevó a su sepulcro; las colocó encima y con el fin de que se mantuvieran en buen estado durante mucho tiempo, las cubrió con unas tejas.
fr
après sa mort, de petits vases qu'elle avait aimés pendant sa vie, furent recueillis par sa nourrice, arrangés dans une corbeille, et déposés sur sa tombe, et pour qu'ils se conservassent plus longtemps au grand air, elle les recouvrit d'une tuile.
en
After her burial, her nurse, collecting a few little things which used to give the girl pleasure while she was alive, put them in a basket, carried it to the tomb, and laid it on top thereof, covering it with a roof-tile so that the things might last longer in the open air.
eu
Gertatu zen saski hori kasualitatez akanto baten sustraien gainean geratu zela.
es
Casualmente colocó el canastillo sobre la raíz de un acanto.
fr
Cette corbeille avait été par hasard placée sur une racine d'acanthe.
en
This basket happened to be placed just above the root of an acanthus.
eu
Bitartean, etorri zen udaberria eta akantoaren sustrai hura erdian pisuarekin zanpatuta zegoen bezala, hasi omen zen hostoak eta kimu berriak ematen.
es
Con el tiempo, las raíces del acanto, oprimidas por el peso, esparcieron en derredor sus hojas y sus pequeños tallos, al llegar la primavera;
fr
Pressée par le poids qui pesait en plein sur elle, cette racine d'acanthe poussa vers le printemps des tiges et des feuilles.
en
The acanthus root, pressed down meanwhile though it was by the weight, when springtime came round put forth leaves and stalks in the middle, and the stalks, growing up along the sides of the basket, and pressed out by the corners of the tile through the compulsion of its weight, were forced to bend into volutes at the outer edges.
eu
Baina kimu horiek saskiaren bi aldetatik hasi omen ziren gora egiten, eta teilaren pisuak angeluetatik beheraka bultzatzen zituelarik, muturretan boluta-kurbak egiten hasi omen ziren horretara behartuta.
es
sus tallos crecían en torno al canastillo y por los lados salían al exterior bajo el peso de las tejas, lo que obligó a que fueran formando unas curvaturas o volutas en sus extremos.
fr
Ces tiges grandirent tout autour de la corbeille, puis rencontrant aux angles de la tuile une résistance qui les comprimait, elles furent forcées à leur extrémité de se recourber en forme de rouleau.
en
10. Just then Callimachus, whom the Athenians called [Greek:
eu
10. Halako batean Kalimakok, bere marmol-lanen dotoretasun eta fintasunagatik atenastarrek catatechnos izenez deitzen zutena, hilobi horren aurretik pasatu eta saskia ikusi omen zuen eta inguruan sortzen zitzaizkion hostoen samurtasuna.
es
Calimaco, llamado catatechnos por los atenienses, gracias a la exquisitez y primor de sus tallas de arte marmóreas, al pasar delante de este sepulcro observó el canastillo y la delicadeza de las hojas que crecían a su alrededor.
fr
10. Le sculpteur Callimaque, que l'élégance et la délicatesse de son ciseau firent nommer chez les Grecs g-catatechnos, passant auprès de ce tombeau, aperçut ce panier et les feuilles qui l'entouraient d'une manière si gracieuse.
en
katatêxitechnos] for the refinement and delicacy of his artistic work, passed by this tomb and observed the basket with the tender young leaves growing round it.
eu
Forma horren estilo eta berritasunarekin gustatuta, eredu hori bera erabiliz egin omen zituen koloma batzuk korintiarren artean, eta proportzioak finkatu omen zituen;
es
Quedó gratamente sorprendido por esta original forma de las hojas y levantó unas columnas en Corinto, imitando este modelo;
fr
Charmé de cette forme nouvelle, il l'adopta pour les colonnes qu'il éleva à Corinthe.
en
Delighted with the novel style and form, he built some columns after that pattern for the Corinthians, determined their symmetrical proportions, and established from that time forth the rules to be followed in finished works of the Corinthian order.
eu
handik ordena korintoarreko lanetan jarraitu behar diren arauak atera zituen gero. Ordena horretako kapitelen proportzioak honela egin behar dira:
es
fijó sus proporciones y dividió las medidas del orden corintio. Así se consigue la proporción de su capitel:
fr
Ce fut d'après ce modèle qu'il établit et régla les proportions de l'ordre corinthien.
en
11. The proportions of this capital should be fixed as follows.
eu
kapitelaren altuera, abakoa ere hartuta, kolomaren beheko aldearen diametroaren neurri berekoa izango da.
es
su altura, incluyendo él ábaco, ha de ser equivalente al diámetro del imoscapo;
fr
Or, voici quelles doivent être les proportions du chapiteau corinthien :
en
Let the height of the capital, including its abacus, be equivalent to the thickness of the base of a column.
eu
11. Abakoaren zabalera neurri hauen arabera egingo da:
es
 
fr
 
en
 
eu
kapitelaren altuera zenbatekoa den, neurri hori halako bi izango da abakoaren diagonalaren neurria, angelutik angelura; era horretan, aurpegialdeak beti zabalera egokia izango du alde guztietarantz.
es
la anchura del ábaco debe calcularse de modo que midan dos veces la altura del capitel las dos diagonales desde un ángulo hasta el otro; de esta forma, su superficie poseerá unos frentes proporcionados, con la misma anchura.
fr
le diamètre du bas de la colonne donnera la hauteur du chapiteau, y compris le tailloir, et la largeur du tailloir sera telle que la diagonale qui le coupe depuis un de ses angles jusqu'à l'autre, comprendra deux fois la hauteur du chapiteau.
en
Let the breadth of the abacus be proportioned so that diagonals drawn from one corner of it to the other shall be twice the height of the capitals, which will give the proper breadth to each face of the abacus.
eu
Aurpegialde horiek barrualdera makurtuko dira abakoaren ertzeko angeluetatik, aurpegialdeko zabaleraren bederatziren bat hartuz.
es
Su parte frontal quede aplastada hacia adentro desde los ángulos extremos del ábaco, en una novena parte de su longitud.
fr
Ces faces seront courbées en dedans, et cette courbure sera de la neuvième partie d'un côté, en mesurant d'un angle à l'autre.
en
The faces should curve inwards, by one ninth of the breadth of the face, from the outside edge of the corners of the abacus.
eu
Beheko partean, kapitelak kolomaren goiko aldearen diametroa izango du, kontuan hartu gabe eraztuna eta astragaloa.
es
La parte inferior del capitel tenga una anchura igual al diámetro del sumoscapo, sin contar con el anillo ni con el astrágalo.
fr
Le bas du chapiteau aura la même largeur que le haut de la colonne, sans le congé et l'astragale.
en
At the bottom the capital should be of the thickness of the top of the column omitting the congé and astragal.
eu
Abakoaren zabalera kapitel-altueraren zazpiren bat izango da.
es
La anchura del ábaco sea una séptima parte de la altura del capitel.
fr
L'épaisseur de tailloir sera de la septième partie de la hauteur du chapiteau.
en
The height of the abacus is one seventh of the height of the capital.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
12. Abakoaren zabalera kontatu gabe, gainerakoa bana bedi hiru partetan;
es
Dejando a un lado la anchura del ábaco, divídase lo restante en tres partes:
fr
12. Cette hauteur, moins l'épaisseur du tailloir, sera divisée en trois parties, dont une sera donnée à la feuille d'en bas ;
en
12. Omitting the height of the abacus, let the rest be divided into three parts, of which one should be given to the lowest leaf.
eu
horietako parte bat beheko hostoarentzat izango da;
es
una parte será para las hojas inferiores;
fr
la seconde feuille sera placée au milieu;
en
Let the second leaf occupy the middle part of the height.
eu
bigarren hostoak erdiko partea hartuko du; altuera berekoak izango dira zurtoinak ere, eta horietatik hostoak sortuko dira kanpora, zurtoinetatik sortzen diren eta muturreko ertzetaraino iristen diren bolutak hartzeraino;
es
la segunda parte para las hojas intermedias y la tercera para los tallos, de una misma altura, de donde surgen las hojas que sobresalen con el fin de recibir las volutas que salen de los tallos hasta los ángulos extremos;
fr
et le même espace restera pour les caulicoles d'où naissent les troisièmes feuilles, du milieu desquelles sortent les volutes qui s'étendent jusqu'à l'extrémité des angles du chapiteau ;
en
Of the same height should be the stalks, out of which grow leaves projected so as to support the volutes which proceed from the stalks, and run out to the utmost corners of the abacus;
aurrekoa | 78 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus