Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapitelak eginda daudenean beren lekuan jarri behar dira, baina ez koloma-ilararekin nibelean jarriz, baizik eta egin behar den doiketa egin ondoren, hau da, estilobatoari egin zaion gehiketaren arabera goiko elementuetan ere gehiketa berdina eginez, arkitrabeak proportzioan gera daitezen. Arkitrabeen erlazioa honela egin behar da:
es
Concluidos los capiteles y colocados en las columnas, no a nivel sino respetando la correspondiente medida, con el fin de que el aumento que se añade a los estilóbatos debe corresponderse en los elementos superiores con la proporción de los arquitrabes. He aquí la disposición de los arquitrabes:
fr
Après avoir achevé les chapiteaux, et les avoir posés sur le haut des fûts des colonnes, non en ligne droite avec le devant de leur tige, mais à des distances égales, de manière qu'ils répondent aux saillies des stylobates et aux parties supérieures de l'entablement, voici les proportions qu'on suivra pour les architraves :
en
The capitals having been finished and set up in due proportion to the columns (not exactly level on the columns, however, but with the same measured adjustment, so that in the upper members there may be an increase corresponding to that which was made in the stylobates), the rule for the architraves is to be as follows.
eu
kolomak baldin badauka hamabi oinetik hamabostera bitarteko altuera, arkitrabearen altuerak kolomaren beheko diametroaren erdia izan beharko du;
es
si la columna tiene una altura entre doce y quince pies, la altura del arquitrabe debe ser la mitad del ancho del imoscapo;
fr
si les colonnes ont de douze à quinze pieds, l'architrave devra avoir la hauteur du demi-diamètre du bas de la colonne ;
en
If the columns are at least twelve feet and not more than fifteen feet high, let the height of the architrave be equal to half the thickness of a column at the bottom.
eu
hamabostetik hogeira bitarteko altuera badu, kolomaren altuera hamahiru partetan banatuko da eta arkitrabeari parte horietako bat emango zaio;
es
si su altura es entre quince y veinte pies, divídase la altura de la columna en trece partes y daremos al arquitrabe una de estas partes;
fr
si elles sont de quinze à vingt pieds, la hauteur de la colonne se divisera en treize parties, dont une sera donnée à l'architrave ;
en
If they are from fifteen feet to twenty, let the height of a column be measured off into thirteen parts, and let one of these be the height of the architrave.
eu
hogeitik hogeita bostera bitartekoa bada, altuera hamabi parte eta erditan banatu eta arkitrabeari parte horietako baten altuera emango zaio;
es
si es de veinte a veinticinco pies, divídase la altura de la columna en doce partes y media y el arquitrabe tendrá una altura de una parte;
fr
si elles vont de vingt à vingt-cinq pieds, la hauteur sera divisée en douze parties et demie, dont une formera aussi l'architrave ;
en
If they are from twenty to twenty-five feet, let this height be divided into twelve and one half parts, and let one of them form the height of the architrave.
eu
hogeita bostetik hogeita hamarrera baldin bada, altuera banatu hamabi partetan eta arkitrabeari hamabi horietako baten altuera emango zaio.
es
si la altura es de veinticinco a treinta pies, divídase en doce partes y tenga el arquitrabe una de estas doce partes.
fr
si elles sont de vingt-cinq à trente pieds, on les divisera en douze parties, afin d'en donner une à l'architrave.
en
If they are from twenty-five feet to thirty, let it be divided into twelve parts, and let one of them form the height.
eu
Beraz, arkitrabeen altuera kolomaren altuerarekin adostuz erabaki behar da.
es
Así deben resultar las diversas alturas de los arquitrabes en proporción a la altura de las columnas.
fr
C'est d'après ces proportions que la hauteur des colonnes déterminera celle des architraves.
en
If they are higher, the heights of the architraves are to be worked out proportionately in the same manner from the height of the columns.
eu
9. Begiak zenbat eta gorago jo behar duen, orduan eta nekezago iristen da begirada airearen trinkotasuna zulatzera;
es
Cuanto más alto suba la vista más difícilmente penetra la densidad del aire y así los ojos informan a los demás sentidos de una cantidad imprecisa de módulos, debido a la distancia y al impacto de la altura.
fr
9. Car plus haut l'oeil étend son rayon visuel, plus il a de peine à pénétrer la masse d'air ;
en
9. For the higher that the eye has to climb, the less easily can it make its way through the thicker and thicker mass of air.
eu
horregatik zorroztasuna galtzen du altuera oso handia eta garrantzi handikoa denean, eta beste sentimenei ez die modulu-kopuruari buruzko informazio zehatzik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik, elementu proportzionatuen kasuan, zerbait gehiago erantsi behar zaio beti erlazioari, hain zuzen ere, leku garaietan egiten diren lanetan edota obra erraldoiak egiten direnean ere, izan dezaten beti neurrien arteko erlazioa.
es
Por ello, siempre se debe aportar un suplemento a esta proporción en el supuesto de elementos simétricos, con el fin de que tengan una proporción de sus medidas cuando se construyan en lugares más altos e incluso cuando se levanten obras colosales.
fr
cet organe, affaibli par la distance du point élevé qu'il observe, n'a plus assez de force pour saisir avec précision la grandeur des mesures.
en
So it fails when the height is great, its strength is sucked out of it, and it conveys to the mind only a confused estimate of the dimensions.
eu
Arkitrabeak, beheko aldean, hau da, kapitelaren gainean geratuko den lekuan, kolomaren goiko aldeak ækapitelaren azpian geratzen den aldeakæ duen diametroaren zabalera izan behar du;
es
La anchura del arquitrabe, en su parte inferior que va a quedar inmediatamente sobre el capitel, coincidirá con el ancho del sumoscapo, debajo del capitel;
fr
Voilà pourquoi il faut suppléer avec méthode aux proportions des membres, lorsqu'ils sont trop élevés, ou d'une grandeur trop considérable pour qu'ils paraissent avoir leurs justes proportions.
en
Hence there must always be a corresponding increase in the symmetrical proportions of the members, so that whether the buildings are on unusually lofty sites or are themselves somewhat colossal, the size of the parts may seem in due proportion.
eu
arkitrabearen goiko aldeak kolomaren beheko aldeak adinako diametroa izango du. 10. Arkitrabearen zimazioak bere altueraren zazpiren bat izango du, eta proiekzioak ere beste hainbeste.
es
la parte más alta del arquitrabe coincidirá con el grosor del imoscapo. El cimacio del arquitrabe medirá una séptima parte de su propia altura y otro tanto su resalto.
fr
Le bas de l'architrave qui pose sur le chapiteau, doit avoir la même largeur que le haut de la colonne qui se trouve sous le chapiteau, et le haut de l'architrave doit être aussi large que le bas de la colonne.
en
The depth of the architrave on its under side just above the capital, is to be equivalent to the thickness of the top of the column just under the capital, and on its uppermost side equivalent to the foot of the shaft.
eu
Zimazioa kendu eta gainerako guztia hamabi zatitan banatuko da;
es
Exceptuando el cimacio, lo que quede debe dividirse en doce partes:
fr
 
en
 
eu
beheko faxak horietako hiru zati hartuko ditu, tartekoak lau, eta goikoak bost.
es
tres partes serán para la faja más baja, cuatro para la intermedia y cinco partes para la faja superior.
fr
10. La cymaise de l'architrave doit occuper la septième partie de la hauteur de l'architrave, et sa saillie doit être égale à sa hauteur.
en
10. The cymatium of the architrave should be one seventh of the height of the whole architrave, and its projection the same.
eu
Arkitrabearen gainean doan frisoak ere arkitrabeak berak baino laurden bat txikiagoa izan behar du;
es
El friso, colocado sobre el arquitrabe, será una cuarta parte menor que éste;
fr
Il faut diviser les six autres parties en douze, dont trois seront données à la fasce d'en bas, quatre à la seconde, cinq à celle d'en haut. La frise qui est au-dessus de l'architrave doit être plus petite qu'elle d'une quatrième partie;
en
Omitting the cymatium, the rest of the architrave is to be divided into twelve parts, and three of these will form the lowest fascia, four, the next, and five, the highest fascia.
eu
baina irudiak sartu behar baldin badira, orduan arkitrabea baino laurden bat altuagoa izango da, erliebeak azal daitezen airoso.
es
si fuera necesario o conveniente cincelar relieves será una cuarta parte más alto que el arquitrabe, con el fin de que sus relieves tengan prestancia.
fr
mais dans le cas où on voudrait y représenter quelques petites figures en relief, elle devrait être plus grande que l'architrave d'une quatrième partie, pour donner plus de développement à ces sculptures.
en
The frieze, above the architrave, is one fourth less high than the architrave, but if there are to be reliefs upon it, it is one fourth higher than the architrave, so that the sculptures may be more imposing.
eu
11. Frisoaren zimazioa haren altueraren zazpiren bat izango da;
es
El cimacio será una séptima parte de su altura y lo mismo el resalto del cimacio.
fr
La cymaise de la frise aura la septième partie de sa hauteur, avec une saillie de même grandeur.
en
Its cymatium is one seventh of the whole height of the frieze, and the projection of the cymatium is the same as its height.
eu
eta zimazioaren proiekzio edo irtengunea ere, diametro berdinekoa.
es
Sobre el friso deben labrarse unas molduras con la misma altura que las fajas intermedias del arquitrabe.
fr
11. Sur la frise il faudra faire un denticule de la hauteur de la fasce du milieu de l'architrave avec une saillie de même étendue.
en
11. Over the frieze comes the line of dentils, made of the same height as the middle fascia of the architrave and with a projection equal to their height.
eu
Frisoaren gainean dentikulua egingo da, eta arkitrabearen erdiko faxaren altuera berdina emango zaio; proiekzio edo irtengunea ere altueraren neurri berekoa izango da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tarteko espazioari, grezieraz metope esaten zaio eta honela banatu behar da: dentikuluak bere altueraren erdia izan behar du, aurreko aldetik, zabalean; tartearen sakonera, berriz, izan dadila dentikuluaren aurreko aldearen hirutik bi adinakoa;
es
El espacio o intervalo, que en griego se llama metope, debe dividirse de manera que la moldura o dentículo tenga de ancho la mitad de su altura, refiriéndose a la fachada y la cavidad de este intervalo mida dos de las tres partes de los dentículos;
fr
La coupure des denticules, que les Grecs appellent aloi doit être divisée de manière que chaque denticule ait de largeur la moitié de sa hauteur, et la cavité de la coupure deux parties des trois qui font la largeur du denticule.
en
The intersection (or in Greek [Greek: metopê]) is apportioned so that the face of each dentil is half as wide as its height and the cavity of each intersection two thirds of this face in width.
eu
eta horren zimazioa altueraren seitik batekoa izango da.
es
su cimacio medirá una sexta parte de la altura del dentículo.
fr
Sa cymaise aura la sixième partie de sa hauteur.
en
The cymatium here is one sixth of the whole height of this part.
eu
Erlaitza bere zimazioarekin, sima aparte utzita, arkitrabearen erdiko faxaren neurri berekoa izango da; erlaitzaren irtengunea, dentikuluarekin batera hartuta, frisotik erlaitz-zimazioaren goiko alderaino dagoen altueraren neurri berekoa izango da;
es
La cornisa junto con el cimacio, exceptuando la sima, mida lo mismo que la faja intermedia del arquitrabe; el resalto o saliente de la cornisa, junto con el dentículo, debe medir lo mismo que la altura que queda desde el friso hasta la parte superior del cimacio de la cornisa;
fr
Le larmier avec sa cymaise, moins la doucine, doit être aussi haut que la fasce du milieu de l'architrave.
en
The corona with its cymatium, but not including the sima, has the height of the middle fascia of the architrave, and the total projection of the corona and dentils should be equal to the height from the frieze to the cymatium at the top of the corona.
eu
eta, oro har, proiekzio guztiek itxura ederragoa izango dute altuera eta irtengunea biak berdinak baldin badituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
12. Frontoian geratzen den tinpanoaren altuera ere honela egin behar da:
es
todos los salientes (ecforas) poseerán un aspecto más hermoso si su altura coincide con su propia proyección.
fr
La saillie du larmier avec le denticule doit être égale à l'espace compris entre la frise et le haut de la cymaise du larmier;
en
And as a general rule, all projecting parts have greater beauty when their projection is equal to their height.
eu
erlaitzaren fronte osoa, zimazioaren kanpoko ertzetatik hartuta, bederatzi partetan banatuko da;
es
La altura del tímpano, situado en el frontispicio, debe ser tal que el frente de la cornisa desde los extremos del cimacio quede dividido en nueve partes;
fr
et, en général, toutes les saillies ont plus de grâce quand elles sont égales à la hauteur du membre saillant.
en
12. The height of the tympanum, which is in the pediment, is to be obtained thus:
eu
bederatzi parte horietako bat tinpanoaren erdian jarriko da erpineraino dagoen altueraren erdian; arkitrabeak eta kolomen hipotrakelioek perpendikularrean egon behar dute haren azpitik.
es
de estas nueve partes una quedará fijada para la altura central del tímpano siempre que los arquitrabes y los hipotraquelios de las columnas se correspondan en vertical.
fr
12. La hauteur du tympan qui est au fronton doit être telle que toute la largeur du larmier, d'une des extrémités de la cymaise à l'autre, étant divisée en neuf parties, une de ces parties fasse la hauteur de la pointe du tympan qui devra être perpendiculairement à plomb de l'architrave et de la gorge des colonnes.
en
let the front of the corona, from the two ends of its cymatium, be measured off into nine parts, and let one of these parts be set up in the middle at the peak of the tympanum, taking care that it is perpendicular to the entablature and the neckings of the columns.
eu
Tinpanoaren gaineko erlaitzak ere azpian geratzen direnak bezalakoak egin behar dira, simak izan ezik.
es
De igual modo serán las cornisas colocadas sobre el tímpano que las colocadas debajo, exceptuando las simas.
fr
Les corniches qui couronnent le tympan doivent être pareilles à celles de dessous, qui manquent pourtant de doucine;
en
The coronae over the tympanum are to be made of equal size with the coronae under it, not including the simae.
eu
Erlaitzen gainean simak egin behar dira;
es
Las simas, en griego epaietidas, sobre las cornisas deben tener de altura una octava parte de la altura de la corona.
fr
Les acrotères des angles doivent avoir la hauteur du milieu du tympan ;
en
Above the coronae are the simae (in Greek [Greek:
eu
grekoek epaietides deitzen die, eta erlaitzak duen altuera baino zortziren bat altuagoak izaten dira.
es
Las acroterias angulares tengan la misma altura que el centro del tímpano;
fr
celui du milieu doit être plus haut d'un huitième que ceux des angles.
en
epaietides]), which should be made one eighth higher than the height of the coronae.
eu
Angeluetako akroteriak tinpanoak erdian duen altueraren neurrikoak egin behar dira, eta erdikoak, berriz, angeluetakoak baino zortziren bat altuagoak.
es
las acroterias centrales tengan una octava parte más de altura que las angulares.
fr
13. Tous les membres qu'on met au-dessus des chapiteaux des colonnes, c'est-à-dire les architraves, les frises, les corniches, les tympans, les faîtes, les acrotères doivent être inclinés en avant chacun d'une douzième partie de leur hauteur.
en
The acroteria at the corners have the height of the centre of the tympanum, and those in the middle are one eighth part higher than those at the corners.
eu
13. Kolomen kapitelen gainean joango diren elementu guztiak, hau da, arkitrabe, friso, erlaitz, tinpano, frontoi, akroteriak, altueraren hamabiren bateko inklinazioarekin egin behar dira, aurreko aldera aterata; izan ere, fatxadaren aurrez aurre jarri eta begitik bi lerro botako bagenitu, batak fatxadaren beheko aldea ukituko lukeena, eta bestea goiko aldea ukitzeraino luzatuko litzatekeena, goiko ertza ukitzen duena, noski, bestea baino luzeagoa izango litzateke;
es
Todos los elementos que van sobre los capiteles de las columnas, es decir, arquitrabes, frisos, cornisas, tímpanos, frontones, acroterias, deben tener una inclinación ligera en el frente, de una duodécima parte de su altura, pues al situarnos frente a la fachada, si desde el ojo dirigiéramos dos líneas, una de ellas tocaría la parte inferior y otra alcanzaría la parte superior;
fr
En voici la raison : lorsque nous nous plaçons vis-à-vis de la façade d'un édifice, si nous faisons partir de notre oeil deux lignes, dont l'une en touche le bas et l'autre le haut, celle qui touche le haut sera la plus longue.
en
13. All the members which are to be above the capitals of the columns, that is, architraves, friezes, coronae, tympana, gables, and acroteria, should be inclined to the front a twelfth part of their own height, for the reason that when we stand in front of them, if two lines are drawn from the eye, one reaching to the bottom of the building and the other to the top, that which reaches to the top will be the longer.
eu
goiko ertza ukitzen duen begi-lerro hori zenbat eta luzeagoa izan, orduan eta inklinatuago dagoela irudituko zaigu ertz hori.
es
la que alcanzara la parte superior, evidentemente tendrá más longitud y cuanta más longitud tenga la línea visual la consecuencia es que su aspecto aparezca más inclinado hacia atrás.
fr
Ainsi plus une ligne visuelle s'étend vers un objet élevé, plus elle le fait paraître renversé en arrière;
en
Hence, as the line of sight to the upper part is the longer, it makes that part look as if it were leaning back.
eu
Aldiz, lehen esan bezala, pixka bat aurrera atereaz egiten bada, orduan, itxuraz, perpendikular eta zuzen dagoela irudituko zaigu erabat.
es
Pero, como antes se ha dicho, si estuviera inclinado hacia adelante, en la fachada, parecerá entonces que está en vertical y a escuadra todo su aspecto exterior.
fr
mais lorsque, comme je viens de le dire, les membres supérieurs d'une façade auront été inclinés en avant, ils paraîtront à l'oeil parfaitement d'aplomb.
en
But when the members are inclined to the front, as described above, they will seem to the beholder to be plumb and perpendicular.
eu
14. Kolometako ildaxkek hogeita lau izan behar dute, eta sakonean honela egon behar dute zulatuta: eskuaira bat jartzen bada ildaxkaren sakonunean eta jiraka mugitzen bada erpinaren inguruan, ezkerreko eta eskuineko ertzak ukituko ditu alboekin, aldi berean erpinarekin kurba ukitzen duen bitartean bere birakako mugimendu horretan.
es
Las estrías de las columnas deben ser veinticuatro y excavadas de manera que cuando coloquemos en la cavidad de la estría la escuadra, su giro toque a derecha y a izquierda los extremos de las estrías y la punta de la escuadra roce la curvatura a medida que va girando alrededor.
fr
14. Il faut creuser dans les colonnes vingt-quatre cannelures. On les taille de telle sorte qu'une équerre qui est placée dans la cavité, et à laquelle on imprime un mouvement circulaire, touche de ses branches les angles des deux pleins qui se trouvent à droite et à gauche de la cannelure, et que la pointe de l'équerre en puisse parcourir toute la cavité.
en
14. Each column should have twenty-four flutes, channelled out in such a way that if a carpenter's square be placed in the hollow of a flute and turned, the arm will touch the corners of the fillets on the right and left, and the tip of the square may keep touching some point in the concave surface as it moves through it.
eu
Ildaxken zabalera aldatzen joango da, justu kolomaren erdian egiten den zabaltze edo handiketaren arabera.
es
El ancho de las estrías debe ser igual al añadido que hace aumentar la parte media de las columnas, como ya se ha descrito.
fr
La largeur du plein qui est entre les cannelures doit être pareille au renflement du milieu de la colonne dont je vais donner la description.
en
The breadth of the flutes is to be equivalent to the enlargement in the middle of a column, which will be found in the figure.
eu
15. Tenpluen saihetsetako erlaitzen gainean jartzen diren sima edo molduretan, lehoi-buruak zizelkatuko dira, era honetan banatuta:
es
En las simas o molduras, colocadas sobre la cornisa en los flancos de los templos, deben esculpirse cabezas de león, colocadas de manera que queden frente a cada una de las columnas;
fr
 
en
 
eu
hasteko, koloma bakoitzaren gainean buru bana parean jarrita, eta gero, gainerako beste guztiak tarte berdinarekin banatuta, bakoitza sabaiko teila banaren erdian geratzen dela.
es
las demás quedarán a intervalos iguales logrando que se correspondan con la parte media de los intercolumnios.
fr
15. Aux doucines qui terminent les corniches sur les côtés des temples, il faut sculpter des têtes de lion disposées de telle sorte que d'abord il y en ait une au-dessus de chaque colonne, et ensuite d'autres qui soient également distribuées de manière que chaque tête réponde au mi-lieu de chacune des tuiles qui forment la couverture :
en
15. In the simae which are over the coronae on the sides of the temple, lion's heads are to be carved and arranged at intervals thus:
eu
Kolomen parean geratzen direnak zulatu egin behar dira teiletatik euri-ura hartzen duen erretenera iritsi arte.
es
Las que van colocadas frente a las columnas sean perforadas hasta el canal que recoge el agua de lluvia que se desliza por el tejado.
fr
celles qui sont au droit des colonnes doivent être percées le long de la gouttière qui reçoit les eaux de pluie qui découlent du toit;
en
First one head is marked out directly over the axis of each column, and then the others are arranged at equal distances apart, and so that there shall be one at the middle of every roof-tiling.
eu
Koloma arteko buruek, berriz, zulorik gabeak izan behar dute, teila gainetik erretenera erortzen den ura ez dadin kolomartetik behera erori, handik pasatzen ari denaren gainera.
es
Las intermedias sean sólidas, con el fin de que cuando el agua de la lluvia caiga con fuerza por las tejas hacia el canal, no se precipite por los intercolumnios ni bañe a los paseantes;
fr
les autres ne le seront point, afin que l'eau qui tombe avec tant de force de la couverture dans la gouttière ne puisse être précipitée entre les colonnes, et se répandre sur ceux qui passent ;
en
Those that are over the columns should have holes bored through them to the gutter which receives the rainwater from the tiles, but those between them should be solid.
eu
Bitartean, koloma gainean geratzen diren buruei ura ahotik borborka ateratzen zaiela ikusiko da.
es
las que están situadas sobre las columnas desagüen a borbotones, como si vomitaran agua por sus bocas.
fr
il suffit que celles qui sont au-dessus des colonnes vomissent de leur gueule par gorgées l'eau qui descend avec impétuosité.
en
Thus the mass of water that falls by way of the tiles into the gutter will not be thrown down along the intercolumniations nor drench people who are passing through them, while the lion's heads that are over the columns will appear to be vomiting as they discharge streams of water from their mouths.
eu
Liburu honetan saiatu naiz, ahalik eta argien, tenplu joniarren ordenazioei buruzkoak azaltzen;
es
En este libro he ido describiendo, lo más claro que me ha sido posible, la ordenación de los templos jónicos;
fr
Je viens de traiter dans ce livre, avec toute l'exactitude dont je suis capable, de l'ordonnance des temples ioniques;
en
In this book I have written as clearly as I could on the arrangements of Ionic temples.
eu
hurrengo liburuan tenplu doriar eta korintoarrei buruzkoak azalduko ditut.
es
en el siguiente libro pasaré a desarrollar las proporciones de los templos dóricos y corintios.
fr
je vais expliquer dans le suivant quelles sont les proportions des temples doriques et corinthiens.
en
In the next I shall explain the proportions of Doric and Corinthian temples.
eu
IV. LIBURUA
es
LIBRO CUARTO
fr
 
en
 
eu
1. Konturatu naizenean, oh Enperadore, autore askok utzi dizkigutela arkitekturari buruzko arau batzuk eta iruzkinez betetako bolumenak, batere ordenatu gabe eta hasita bakarrik daudenak, partikula moduan sakabanatuta, iruditu zait gauza oso egokia eta oso baliagarria izango litzatekeela, ezer baino lehen, irakaskuntza horien guztien multzoa txukun ordenatuta jartzea, eta liburu bakoitzean bakoitzari dagozkion objektuen ezaugarriak azaltzea.
es
Al haber observado, ¡oh Emperador!, que muchos autores nos han legado unas normas de arquitectura y unos volúmenes desordenados y apenas esbozados de comentarios, como si fueran partículas errantes, he pensado que era conveniente y muy práctico reconducir previamente todo el conjunto de estas enseñanzas a una regulación definitiva y, a la vez, desarrollar las propiedades formuladas de cada uno de los distintos órdenes, en un libro propio y diferente.
fr
1. A la vue des nombreux ouvrages qui ont été écrits sur l'architecture, et dont la plupart n'offrent qu'un amas confus de principes sans ordre et sans suite, j'ai regardé, illustre empereur, comme chose honorable et utile de faire entrer dans un seul traité tout ce qui avait rapport à la science architecturale, et de classer dans chaque livre ce qui était relatif à chaque espèce de matière.
en
1. I have observed, Emperor, that many in their treatises and volumes of commentaries on architecture have not presented the subject with well-ordered completeness, but have merely made a beginning and left, as it were, only desultory fragments. I have therefore thought that it would be a worthy and very useful thing to reduce the whole of this great art to a complete and orderly form of presentation, and then in different books to lay down and explain the required characteristics of different departments.
eu
Eta horrela, Zesar, lehenengo liburuan arkitektoaren egitekoak azaldu nituen, eta zein gaitan egon behar duen trebatua.
es
Así pues, ¡oh César!, en el primer libro te puse de manifiesto lo referente a las dotes y funciones del arquitecto, así como la conveniencia de estar instruido en diversas ciencias.
fr
Voilà pourquoi, César, j'ai traité, dans le premier livre, des devoirs de l'architecte, et des connaissances qu'il doit avoir ;
en
Hence, Caesar, in my first book I have set forth to you the function of the architect and the things in which he ought to be trained.
eu
Bigarren liburuan material-hornizioaren inguruan saiatu nintzen, eraikinak egiteko erabiltzen direnen inguruan, alegia; hirugarrenean tenpluen antolaketaz aritu nintzen, eta tenplu-mota desberdinak aipatu nituen, alegia, zenbat diseinu-estilo dauden eta horietako bakoitzari zein xehetasun dagokion, banaka.
es
En el libro segundo traté sobre la provisión de materiales aptos para la construcción de edificios, y en el tercer libro expuse la distribución de los templos sagrados, sus distintas clases, la estructura precisa y los diversos órdenes de los templos;
fr
dans le second, des différents matériaux qui servent à la construction des édifices, et, dans le troisième, de la forme des temples, de leurs différents genres, de leurs espèces, et de la distribution qu'il convient de donner à chaque ordre.
en
In the second I have discussed the supplies of material of which buildings are constructed.
eu
2. Hiru ordenetatik, ordena joniarra hartu nuen eta, horri dagokionez, proportzioak erabiliz gero moduluen arteko doiketarik zehatzena emango duten arauak zein diren erakutsi dut.
es
de los tres órdenes he mostrado ya las exactísimas cantidades de módulos que posee, en sus proporciones y en sus normas, el orden jónico;
fr
Parmi les trois ordres qui offrent le plus de délicatesse dans leurs parties, à cause de la proportion de leurs modules, j'ai fait connaître l'ordre ionique avec ses caractères.
en
In the third, which deals with the arrangements of temples and their variety of form, I showed the nature and number of their classes, with the adjustments proper to each form according to the usage of the Ionic order, one of the three which exhibit the greatest delicacy of proportion in their symmetrical measurements.
eu
Orain, liburu honetan, ordena doriar eta korintoarrari buruzko arauak eman behar ditut, oro har, horietako bakoitzaren berezitasunak eta ezaugarriak azalduz.
es
pasaré ahora a tratar, en este libro, sobre el conjunto de las reglas de los órdenes dórico y corintio y expondré tanto las diferencias como las propiedades específicas de cada uno de ellos.
fr
Je vais, dans le livre suivant, parler des qualités et des règles des ordres dorique et corinthien, et en faire voir les différences et les particularités.
en
In the present book I shall speak of the established rules for the Doric and Corinthian orders, and shall explain their differences and peculiarities.
eu
I
es
 
fr
I.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
aurrekoa | 78 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus